En Afrique, 25 % de la population se trouve d'ores et déjà dans une situation de stress hydrique chronique. | UN | وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية. |
La position du Bureau signifie—t—elle que tous les pays devraient faire l'objet de résolutions, surtout que l'on se trouve dans une situation où un seul groupe de pays s'en prend sélectivement à d'autres. | UN | فهل أن موقف المكتب يعني أنه يجب اتخاذ قرارات ضد جميع البلدان، وبخاصة في ظل حالة تقوم فيها مجموعة واحدة من البلدان وحدها بتوجيه مثل هذه القرارات بصورة انتقائية ضد بلدان أخرى. |
Nous croyons également que la démocratie ne peut exister dans une situation de pauvreté abjecte. | UN | كما أننا نؤمن بأن الديمقراطية لا يمكن أن تعيش في ظل حالة من الفقر المدقع. |
L'éducation en situation d'urgence, son rôle et son contenu, suscitent aussi des divergences, surtout si l'on fait une distinction entre l'éducation dans les périodes de situation d'urgence et en dehors de ces périodes. | UN | ويُعدُّ التعليم في ظل حالة الطوارئ ودوره ومحتواه أيضاً من ضمن مصادر الاختلافات المفاهيمية، خاصة عندما يكون ثمة فرق بين التعليم في ظل حالات الطوارئ والتعليم في غير حالات الطوارئ. |
Nous exprimons toute notre reconnaissance au Secrétaire général pour la manière remarquable dont il s'est acquitté de son mandat dans un contexte international extrêmement complexe représentant des intérêts multiples. | UN | نقدم شكرنا لﻷمين العام على العمل الممتاز الذي اضطلع به في تصريف مهامه في ظل حالة دولية تتسم بالتعقيد الشديد وتتنوع فيها المصالح تنوعا كبيرا. |
ii) La tendance se confirme à indemniser les victimes de violations des droits de l'homme commises sous l'état d'exception, même lorsque le gouvernement a décidé de ne pas poursuivre les auteurs des violations; | UN | `٢` توطيد اﻹتجاه نحو تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقع في ظل حالة الطوارئ، حتى عندما تكون الحكومات قد قررت عدم اتخاذ اجراءات جنائية ضد مقترفي اﻹنتهاكات المعنية؛ |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s'est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d'opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |
14) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l'État partie, sont commis lors de l'état d'exception (art. 2). | UN | (14) تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون الجنائي المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة، بما في ذلك حالات تعذيب واختفاء قسري اعترفت بها الدولة الطرف، ارتكبت في ظل حالة الطوارئ (المادة 2). |
Le Bélarus a réduit la taille de ses forces armées et a éliminé ses arsenaux militaires dans une situation aggravée par les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وقد قامت بيلاروس بتقليص حجم قواتها المسلحة وأزالت ترسانتها العسكرية في ظل حالة تفاقمت من جراء نتائج كارثة تشرنوبيل. |
Il a également remercié le PNUD et le bureau régional pour l'Afrique des efforts qu'ils déployaient pour aider le Congo et a rappelé que le deuxième programme de pays avait été exécuté dans une situation de crise. | UN | ووجه الشكر أيضا إلى البرنامج الانمائي والمكتب الاقليمي ﻷفريقيا لما يبذلانه من جهود في مساعدة الكونغو وأشار إلى أن البرنامج القطري الثاني ينفذ في ظل حالة متأزمة. |
27. Au cours des trois dernières années, Haïti s'est trouvée dans une situation d'urgence quasi permanente en raison des événements politiques. | UN | ٢٧ - ظلت هايتي خلال السنوات الثلاث الماضية في ظل حالة طوارئ كادت تكون مستمرة نتيجة لﻷحداث السياسية. |
Pourtant la position portugaise en défense du peuple maubère a été renforcée puisque la plus haute Cour internationale de justice a souligné que le territoire vit dans une «situation d'intervention», c'est-à-dire d'illégalité. | UN | ومـع ذلك، فإن الموقف البرتغالي، دفاعا عن شعب تيمور الشرقية، يدعمه أن أعلى محكمة عدل دولية أكدت أن اﻹقليم في ظل حالة من التدخل، وهي حالة غير مشروعة. |
L'amélioration des relations et du dialogue entre les différents organes du Gouvernement, en particulier dans une situation où le parti de la Présidente n'occupe pas la majorité des sièges au Parlement pour la première fois dans l'histoire du pays, est encourageante. | UN | ومما يبعث على التشجيع تحسّن العلاقة والحوار بين أفرع الحكم، لا سيما في ظل حالة يفتقر فيها حزب الرئيسة إلى أغلبية المقاعد في البرلمان لأول مرة في تاريخ ليبريا. |
Au contraire, les crises sont délibérément provoquées et on les laisse s'envenimer jusqu'à ce qu'il soit nécessaire de les gérer, ce qui donne alors aux États-Unis l'occasion d'accroître leur emprise, et toute latitude pour le faire dans une situation d'instabilité permanente. | UN | بل على النقيض من ذلك تولد الأزمات عن عمد وتُترك لتتعاظم والضرورة التي تنتج عن ذلك هي إدارتها، ومن ثم تعطي الولايات المتحدة الفرصة وخط العرض للتحكم في ظل حالة من عدم الاستقرار الدائم. |
Enfin, il a montré que les approches écosystémiques renforcent la résilience en situation d'incertitude concernant les scénarios climatiques. | UN | أخيراً، ذُكِر في العرض أن نُهُج التكيّف القائمة على النُظُم الإيكولوجية تعزز القدرة على التأقلم في ظل حالة الشك التي تطبع السيناريوهات المناخية. |
41. C'est ainsi qu'en situation de paix et de normalité le principe qui s'impose est celui de l'exercice sans restriction des droits de l'homme. | UN | ١٤- وبهذه الطريقة، فإن المعيار الذي يسود، في ظل حالة قوامها السلم واﻷوضاع المعتادة، هو التمتع بحقوق اﻹنسان على نحو غير مقيد. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial reconnaît que, généralement, les personnes qui migrent à cause de changements climatiques parce qu'elles n'ont pas d'autre choix sont plus susceptibles de se déplacer en situation irrégulière et, de ce fait, sont plus vulnérables aux violations des droits de l'homme au cours de leur migration. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدرِك المقرّر الخاص أن الناس يهاجرون بشكل عام كنتيجة تغيُّر المناخ بسبب افتقارهم إلى الخيار، وهم الأكثر ترجيحاً بأن يتحركوا في ظل حالة من الاضطراب ومن ثم فهم الأكثر تعرّضاً لانتهاكات حقوق الإنسان عبر مسار هجرتهم. |
Grâce à sa sagesse et à son expérience, il a mené à bien les travaux de la cinquante-deuxième session, qui s'est tenue dans un contexte de transition politique et de transformation économique dans le monde, ainsi que de la réforme de cette Organisation. | UN | لقد قادنا بحكمتــه وخبرته بنجاح في الدورة الثانية والخمسين التي عقدت في ظل حالة من الانتقال السياســي والتحـول الاقتصادي في العالم، فضلا عن إصلاح هذه المنظمــة. |
Bien sûr, il n'a pas été possible de répondre à tous les besoins car, comme nous le dit le Secrétaire général, l'Organisation fonctionne dans un contexte de sous-financement, qui a persisté tout au long de l'année. | UN | ومن الواضح أنه لم يتم الوفاء بجميع الاحتياجات. وكما يخبرنا الأمين العام، ما فتئت المنظمة تعمل في ظل حالة من التمويل الناقص، استمرت طوال هذا العام. |
Elle signale que l'armée conserve, en vertu du Code de justice militaire, les mêmes prérogatives exorbitantes que sous l'état d'urgence. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الجيش احتفظ، بموجب قانون القضاء العسكري، بنفس الصلاحيات الواسعة كالتي كان يتمتع بها في ظل حالة الطوارئ. |
D'après ces informations, les disparitions, qui étaient déjà un problème chronique au Népal, se poursuivent sous l'état d'urgence proclamé le 1er février 2005 et les militants des droits de l'homme qui aident les proches des personnes disparues sont soumis à des pressions de plus en plus fortes. | UN | وأفادت التقارير أن حالات الاختفاء، وهي مشكلة مزمنة أصلاً في نيبال، استمرت في ظل حالة الطوارئ التي أُعلن عنها في 1 شباط/فبراير 2005 وتزايد الضغط على الناشطين في مجال حقوق الإنسان الذين يساعدون أقارب المختفين. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s’est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d’opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |
14) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l'État partie, sont commis lors de l'état d'exception (art. 2). | UN | (14) تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون الجنائي المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة، بما في ذلك حالات تعذيب واختفاء قسري اعترفت بها الدولة الطرف، ارتكبت في ظل حالة الطوارئ (المادة 2). |