En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Notre peuple, qui vient dans des conditions extrêmement difficiles équivalant à une crise humanitaire, est profondément reconnaissant à toutes ces parties. | UN | شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء. |
Amnesty International et Human Rights Watch notent que le système de justice pénale fonctionne dans des conditions très difficiles et qu'il est entaché de corruption. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهاز القضائي الجنائي يعمل في ظل ظروف صعبة للغاية وأنه أصبح مليئاً بالفساد. |
Je souhaite aussi, une fois de plus, exprimer ma préoccupation quant au sort de plus de 18 000 disparus enregistrés depuis le début du conflit et les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui vivent dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
L'ECOMOG s'est efforcé de faire ce qu'il pouvait dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وحاول الفريق أن يفعل ما هو في إمكانه في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Bien que ces critiques aient été pour l'essentiel justifiées, nous n'en avions pas moins regretté qu'elles aient occulté le travail fort honorable qui avait déjà été accompli dans des conditions particulièrement difficiles par les juges. | UN | وعلى الرغم من ثبوت أن معظم تلك الانتقادات كانت محقة تماما، غير أننا وجدنا لﻷسف أنها تلقي ظلالا من الشك على العمل النبيل جدا الذي قام به القضاة بالفعل في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Le Conseil a exprimé à la Directrice et au personnel de l'UNIDIR sa satisfaction de l'excellent travail qu'ils ont accompli dans des circonstances très difficiles. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره لمديرة المعهد وموظفيه على ما قاموا به من عمل ممتاز في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Ils ont réussi, dans des conditions extrêmement difficiles, à rester généreux et à garder foi en l’avenir. | UN | وتمكنا في ظل ظروف صعبة للغاية من المحافظة على إنسانيتهما وثقتهما في المستقبل. |
Le Gouvernement dirigé par le Premier Ministre Nouri al-Maliki et le Conseil des représentants (Parlement) poursuivent leurs activités dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 3 - لا تزال حكومة رئيس الوزراء نوري المالكي ومجلس النواب يمارسان عملهما في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Je tiens à saisir cette occasion pour rendre hommage au dévouement avec lequel mon précédent Représentant spécial, M. Francis Okelo, s'est acquitté de sa tâche en Sierra Leone dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷسجل تقديري العميق للسيد فرانسيس أوكيلو، ممثلي الخاص السابق، لتفانيه في القيام بمهامة في سيراليون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Les volontaires de ces sociétés opèrent d'ailleurs souvent dans des conditions extrêmement difficiles. Plusieurs d'entre eux ont perdu la vie dans l'accomplissement de leur mission sur le continent africain. | UN | فكثيرا ما يعمل المتطوعون التابعون لها في ظل ظروف صعبة للغاية بل إن الكثيريــن منهم فقدوا حياتهم أثناء الاضطلاع بأعمالهــم في القــارة اﻷفريقية. |
L'UNRWA travaille dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 33 - ومضت تقول إن الأونروا تعمل في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Les hôpitaux et les dispensaires du Ministère de la santé ont dû faire face aux urgences dans des conditions extrêmement difficiles et avec des moyens limités. | UN | وكانت المستشفيات والمراكز الصحية التابعة لوزارة الصحة تعمل على أساس حالات الطوارئ في ظل ظروف صعبة للغاية وبموارد محدودة. |
Le Bureau régional pour les États arabes était disposé à fournir aux délégations qui le souhaitaient des informations complémentaires sur toutes les activités que le PNUD menait en Somalie et qui, comme on l'avait souligné, se déroulaient dans des conditions très difficiles. | UN | وأحاط المكتب اﻹقليمي للدول العربية عن استعداده لتقديم أية معلومات إضافية تطلبها الوفود عن جميع اﻷنشطة في الصومال، التي يضطلع بها، كما سبق أن أشير إلى ذلك، في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Le Bureau régional pour les États arabes était disposé à fournir aux délégations qui le souhaitaient des informations complémentaires sur toutes les activités que le PNUD menait en Somalie et qui, comme on l'avait souligné, se déroulaient dans des conditions très difficiles. | UN | وأحاط المكتب الإقليمي للدول العربية عن استعداده لتقديم أية معلومات إضافية تطلبها الوفود عن جميع الأنشطة في الصومال، التي يضطلع بها، كما سبق أن أشير إلى ذلك، في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Appelé de plus en plus souvent à remplir des missions de maintien de la paix, le personnel des Nations Unies opère généralement dans des conditions très difficiles et souvent dangereuses. | UN | فموظفو اﻷمم المتحدة الذين ما فتئ الطلب يزداد عليهم لتنفيذ مهمات حفظ السلام يعملون في ظل ظروف صعبة للغاية وخطيرة في كثير من الحالات في العديد من البلدان. |
Ils vous prient de lui exprimer leur gratitude pour l'oeuvre ardue de la plus grande utilité que les membres de la Commission ont accomplie dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وهم يلتمسون منكم أن تنقلوا إلى اللجنة تقديرهم على ما قام به أعضاء اللجنة من عمل مضن وثمين في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Cette année, les six Présidents ont accompli collectivement une tâche importante, en s'inspirant de la façon très constructive dont les travaux ont été organisés l'année dernière, dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | لقد أنجز الرؤساء الستة مجتمعين عملاً هاماً في هذه السنة وذلك بمواصلة العمل البناء الذي نُظم في السنة الماضية في ظل ظروف صعبة للغاية. |
L'Union européenne félicite les dirigeants des institutions fédérales de transition pour le courage dont ils ont fait preuve en élaborant un accord qui facilite la tenue de cette session et constate avec satisfaction qu'ils ont réussi à mettre en œuvre cet accord dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ويهنئ الاتحاد الأوروبي قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية على شجاعتهم لإبرام اتفاق من أجل تيسير انعقاد هذه الدورة، ويثني على نجاحهم في تنفيذ الاتفاق في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Les chefs de la Police nationale haïtienne, de même que nombre de ses membres, s'acquittent au mieux de leurs tâches dans des circonstances très difficiles, alors qu'ils sont soumis à une double pression : celle des espoirs qui sont placés en eux et celle de la recrudescence des menaces contre la sécurité. | UN | وقادة الشرطة الوطنية الهايتية، وكذلك الكثير من ضباطها، يعملون بدأب في ظل ظروف صعبة للغاية وتحت ضغوط من التوقعات المتزايدة ومخاطر اﻷمن المتجددة. |