"في ظل ظروف معينة" - Traduction Arabe en Français

    • dans certaines circonstances
        
    • dans certaines conditions
        
    • sous certaines conditions
        
    • dans des conditions données
        
    • dans telles ou telles circonstances
        
    • dans des circonstances particulières
        
    Les menaces de recourir, dans certaines circonstances, aux armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes doivent être désavouées. UN والتهديدات باستعمال أسلحة نووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية في ظل ظروف معينة يجب التنصل منها.
    Si une relation se rompt dans les trois premières années, un droit de séjour indépendant pourra être autorisé dans certaines circonstances. UN وإذا قطعت العلاقة في بحر هذه السنوات الثلاث الأولى، قد تُمنح إقامة مستقلة في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    Ces contrôles pourraient être mis en place dans certaines conditions propres à chaque pays, mais ne devraient pas se substituer aux politiques macroéconomiques à mettre en œuvre. UN ويمكن استخدام تلك الضوابط في ظل ظروف معينة خاصة بكل بلد إلا أنها ليست بديلاً عن سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة.
    Aussi a-t-on sollicité plusieurs États pour qu'ils acceptent, dans certaines conditions, de recevoir des personnes réinstallées. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Le Conseil est aussi habilité à mettre en accusation le Chef de l'exécutif sous certaines conditions définies. UN كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    Le Rapporteur émet des réserves sur cette proposition. Le recours étendu aux techniques de surveillance peut être licite dans certaines circonstances. UN وقال إن لديه تحفظات على الاقتراح، إذ يجوز السماح باستخدام تقنيات المراقبة على نطاق واسع في ظل ظروف معينة.
    Le paragraphe 5 de cet article autorise le tribunal arbitral à associer un tiers à l'arbitrage, dans certaines circonstances. UN تسمح الفقرة 5 من هذه المادة لهيئة التحكيم بضمّ طرف ثالث في عملية التحكيم في ظل ظروف معينة.
    Le paragraphe 3 de ce dernier article prévoit que l'exercice de ce droit peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances, mais ces circonstances ne sont pas réunies dans le cas de M. Manneh. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه.
    La seule autorité habilitée à réviser la Constitution, dans certaines circonstances, est le Parlement et, à ce jour, il n'a jamais agi dans ce sens. UN والسلطة الوحيدة المخولة تغيير الدستور في ظل ظروف معينة هي برلمان موريشيوس، الذي لم يجرِ حتى الآن أي تغيير في هذا الاتجاه.
    La seule autorité habilitée à réviser la Constitution, dans certaines circonstances, est le Parlement et, à ce jour, il n'a jamais agi dans ce sens. UN والسلطة الوحيدة المخولة تغيير الدستور في ظل ظروف معينة هي برلمان موريشيوس، الذي لم يجرِ حتى الآن أي تغيير في هذا الاتجاه.
    La Rapporteuse spéciale note cependant que le Protocole permet encore l'enrôlement volontaire dès l'âge de 16 ans, dans certaines circonstances. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن البروتوكول لا يزال يسمح بالتجنيد الطوعي ابتداء من سن السادسة عشرة، في ظل ظروف معينة.
    Le Comité a, dans certaines circonstances, recommandé d'attribuer une indemnité à des entreprises au titre de secours qu'elles avaient accordés. UN وقد أوصى الفريق في ظل ظروف معينة بدفع تعويض لشركات عن مدفوعات مقدمة للإغاثة.
    Des experts ont noté que dans certaines conditions, la déréglementation pouvait assainir la concurrence au niveau national et donc entraîner un développement rapide du marché. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    Le fait que les produits de remplacement du PCP soient largement disponibles sur le marché en confirme la faisabilité technique dans certaines conditions. UN ويشير التوافر التجاري الواسع لبدائل الفينول الخماسي الكلور إلى الجدوى التقنية في ظل ظروف معينة.
    En ce qui concerne maintenant le recours à la force, il nous semble que nous passons d'une situation où celui-ci est prohibé, à une autre, où il est légitimé, sous certaines conditions. UN ويبدو لنا أننا نتجه بعيدا عن حظر استعمال القوة ونحو حالة تضفي عليه الشرعية في ظل ظروف معينة.
    177. sous certaines conditions, les écoles peuvent également organiser un enseignement dans la langue et la culture des communautés immigrées. UN ٧٧١- ويمكن للمدارس أن تقوم في ظل ظروف معينة بتنظيم تعليم يوفر بلغة وثقافة الجماعات المهاجرة.
    Diligence raisonnable : niveau de jugement, d'attention, de prudence, de détermination et d'activité auquel on peut raisonnablement s'attendre d'une personne dans des conditions données. UN العناية الواجبة: العناية الواجبة هي مستوى التقدير والعناية والحصافة والحسم والنشاط الذي يكون من المعقول توقعه من شخص في ظل ظروف معينة.
    Cette théorie n'est donc pas très puissante pour ce qui est de prédire laquelle des réactions est probable dans telles ou telles circonstances. UN ولذلك، لا تستطيع النظرية التنبؤ برد الفعل المرجح حدوثه في ظل ظروف معينة.
    La responsabilité de l'État au regard du droit international pourrait s'appliquer aux violations des droits fondamentaux des défenseurs qui sont commises par certaines catégories d'acteurs non étatiques, dans des circonstances particulières. UN 40 - يمكن أن ينطبق القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول على انتهاكات الحقوق الأساسية للمدافعين التي ترتكبها فئات معينة من الجهات الفاعلة من غير الدول في ظل ظروف معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus