"في ظل مجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • dans une société
        
    Les participants ont également abordé des questions de gestion concernant l’utilisation de l’informatique telles que les politiques, les stratégies, la planification et les méthodes, la réforme et la restructuration de l’administration publique; et l’accès à des sources d’information internationales dans une société vivant à l’heure de l’information mondiale. UN كما تناولت المسائل اﻹدارية المتعلقة باستخدام تكنولوجيا المعلومات، مثل مسائل السياسة العامة والاستراتيجية والتخطيط والمنهجيات؛ وإعادة تصميم اﻹدارة العامة وتشكيل هياكلها؛ والوصول الى موارد المعلومات المتاحة على الصعيد الدولي، في ظل مجتمع أصبحت المعلومات تتخلله على نطاق عالمي.
    Le 5 juin, les parties ont engagé des négociations sur le renforcement du pouvoir civil et le rôle de l'armée dans une société démocratique. UN وفي ٥ حزيران/يونيه شرع الطرفان في مفاوضات بشأن تعزيز السلطة المدنية ومهمة الجيش في ظل مجتمع ديمقراطي.
    M. Lallah voudrait savoir si la loi est susceptible de constituer une menace grave pour ceux qui ont déjà peur d'exercer leurs droits dans une société démocratique. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الممكن أن يصبح القانون بمثابة تهديد خطير للذين كانوا يتوجسون أصلا من ممارسة حقوقهم في ظل مجتمع ديمقراطي.
    S'inquiétant que, dans une société mondialisée, les terroristes et leurs partisans utilisent de plus en plus les nouvelles technologies de l'information et des communications, en particulier Internet, aux fins de recrutement et d'incitation à commettre des actes de terrorisme, ainsi que de financement, de planification et de préparation de leurs activités, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ازدياد استخدام الإرهابيين ومناصريهم، في ظل مجتمع قائم على العولمة، لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، لا سيما شبكة الإنترنت، لأغراض التجنيد والتحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية، ولأغراض تمويل أنشطتهم والتخطيط والتحضير لها،
    19. Se déclare préoccupée par le fait que les terroristes, dans une société mondialisée, ont de plus en plus souvent recours aux nouvelles technologies de l'information et des communications ; UN 19 - تعرب عن قلقها من تزايد استخدام مرتكبي الأعمال الإرهابية، في ظل مجتمع العولمة، لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة؛
    Il a été noté qu'un programme de travail biennal intégré n'excluait pas la possibilité de poursuivre les travaux sur les trois principaux thèmes du sommet mondial pour le développement social : l'élimination de la pauvreté, la promotion du plein emploi et le renforcement de l'intégration sociale dans une société stable, sûre et juste. UN وقد يكون من الجدير الإشارة إلى أن اعتماد برنامج عمل متكامل لفترة سنتين لا يحول دون إمكانية مواصلة العمل بشأن القضايا الأساسية الثلاث لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وهي: القضاء على الفقر، وتشجيع العمالة الكاملة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي في ظل مجتمع مستقر وآمن وعادل.
    Le Ministère de l'immigration et des affaires multiculturelles et autochtones aide d'autres administrations à mettre en œuvre The Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society (Charte de la fonction publique dans une société pluriculturelle), en répondant aux besoins d'individus issus de milieux culturels et linguistiques divers, dont des femmes. UN وتساعد وزارة شؤون الهجرة والتعددية الثقافية والشعوب الأصلية سائر الهيئات الحكومية في تطبيق ميثاق الخدمة العامة في ظل مجتمع متنوع ثقافيا سعيا لتلبية احتياجات الأفراد من شتى الخلفيات الثقافية واللغوية، بما يشمل المرأة.
    De telles restrictions devraient être éliminées lorsqu'elles ne sont pas absolument nécessaires pour promouvoir le bienêtre général dans une société démocratique et pour protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé publique ou les droits et libertés d'autrui et qu'aucune autre solution ne peut être trouvée. UN وينبغي إلغاء هذه القيود إذا لم تكن ضرورية بالفعل لتعزيز الرفاه العام في ظل مجتمع ديمقراطي، ولحماية مصالح الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية حقوق الآخرين وحرياتهم، وحيثما تعذر إيجاد بديل آخر.
    De telles restrictions devraient être éliminées lorsqu'elles ne sont pas absolument nécessaires pour promouvoir le bien-être général dans une société démocratique et pour protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé publique ou les droits et libertés d'autrui et qu'aucune autre solution ne peut être trouvée. UN وينبغي إلغاء هذه القيود إذا لم تكن ضرورية بالفعل لتعزيز الرفاه العام في ظل مجتمع ديمقراطي، ولحماية مصالح الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية حقوق الآخرين وحرياتهم، وحيثما تعذر إيجاد بديل آخر.
    12. Plusieurs orateurs ont souligné que les partenariats public/privé ne pouvaient être efficaces que s'ils s'inscrivaient dans un cadre institutionnel plus large, qui contribue à l'exercice du droit au développement dans une société juste, garantissant l'égalité entre les sexes. UN " 12 - أكد متكلمون عدة أنه لا بد من مراعاة اعتبارات مؤسسية أوسع نطاقا كيما تصبح تلك الشراكات فعالة. وأضافوا أنه ينبغي إتاحة الإمكانية لإعمال الحق في التنمية في ظل مجتمع يسوده العدل، والمساواة بين الجنسين.
    Plusieurs orateurs ont souligné que les partenariats public/privé ne pouvaient être efficaces que s'ils s'inscrivaient dans un cadre institutionnel plus large, qui contribue à l'exercice du droit au développement dans une société juste, garantissant l'égalité entre les sexes. UN 12 - أكد متكلمون عدة أنه لا بد من مراعاة اعتبارات مؤسسية أوسع نطاقا كيما تصبح تلك الشراكات فعالة. وأضافوا أنه ينبغي إتاحة الإمكانية لإعمال الحق في التنمية في ظل مجتمع يسوده العدل، والمساواة بين الجنسين.
    Il constate que, dans une société mondialisée, les groupes et réseaux criminels organisés, mieux outillés grâce aux nouvelles technologies de l'information et des communications, sont de plus en plus diversifiés et liés les uns aux autres dans leurs opérations illicites, ce qui, dans certains cas, peut aggraver les menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ويلاحظ المجلس أنه في ظل مجتمع معولم، أصبحت الجماعات والشبكات الإجرامية المنظمة بسبب استخدامها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات أكثر تنوعا وترابطا في ما تقوم به من عمليات غير مشروعة، مما قد يؤدي في بعض الحالات إلى تفاقم الأخطار التي تهدد الأمن الدولي.
    19. Se déclare préoccupée par le fait que les terroristes, dans une société mondialisée, ont de plus en plus souvent recours aux nouvelles technologies de l'information et des communications ; UN 19 - تعرب عن قلقها من تزايد استخدام مرتكبي الأعمال الإرهابية، في ظل مجتمع العولمة، لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة؛
    Mais cela ne veut pas dire pour autant que le désir de vivre dans une société libérale est universel – c’est-à-dire, dans un ordre politique caractérisé par une sphère de droits individuels et un État de droit. Le besoin de démocratie libérale s’acquière progressivement, souvent comme effet collatéral d’une modernisation réussie. News-Commentary لكن هذا ليس كأن نقول إن الرغبة عالمية في الحياة في ظل مجتمع ليبرالي ـ أو نظام سياسي يتسم بمحيط من الحقوق الفردية وحكم القانون. إن الرغبة في الحياة في ظل ديمقراطية ليبرالية هي في واقع الأمر شيئاً يكتسب مع الوقت، كنتاج ثانوي للمعاصرة الناجحة في كثير من الأحوال.
    b) À veiller à ce que toute restriction soit conforme aux normes et critères relatifs aux droits de l'homme et satisfasse en particulier aux stricts critères de nécessité et de proportionnalité dans une société démocratique, en ayant à l'esprit le principe de non-discrimination; UN (ب) ضمان أن تمتثل كل القيود للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتستوفي على وجه الخصوص المعيارين الصارمين المتمثلين في الضرورة والتناسب في ظل مجتمع ديمقراطي، مع مراعاة مبدأ عدم التمييز؛
    f) De relever le seuil d'application de restrictions légitimes aux droits de réunion pacifique et d'association, c'est-à-dire de veiller à ce qu'il soit particulièrement difficile de correspondre aux stricts critères de nécessité et de proportionnalité dans une société démocratique, parallèlement au principe de non-discrimination; UN (و) رفع عتبة فرض قيود مشروعة على الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات، أي كفالة أن تكون هناك صعوبة شديدة في استيفاء المعيارين الصارمين المتمثلين في الضرورة والتناسب في ظل مجتمع ديمقراطي، وذلك مع مراعاة مبدأ عدم التمييز؛
    Donner un second souffle à ces institutions est la première étape pour résoudre les problèmes économiques actuels. Leur aide est nécessaire pour appliquer les normes, principes, règles et processus décisionnaires qui permettraient d’atténuer le désir chronique de vouloir faire cavalier dans une société contemporaine quasi anarchique. News-Commentary إن إعادة تنشيط هذه المؤسسات تشكل الخطوة الأولى نحو حل المشاكل التي يعاني منها الاقتصاد العالمي حاليا. فنحن في احتياج إلى مساعدة هذه المؤسسات لنا في تنفيذ القواعد والمبادئ وإجراءات صنع القرار، وبالتالي التخفيف من المشكلة المزمنة المتمثلة في ركاب المجان من البلدان المتقاعسة في ظل مجتمع دولي شبه فوضوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus