dans ces conditions, j’ai bien peur que tout le monde ne soit pas là. | UN | وما أخشاه في ظل هذه الظروف ألا يكون الجميع هنا وقتذاك. |
dans ces conditions, la délégation pakistanaise se ferait un plaisir de participer à de telles consultations. | UN | وسيكون وفد بلدي سعيدا جدا بالانضمام إلى هذه المشاورات في ظل هذه الظروف. |
dans ces conditions, il sera difficile d'atteindre l'objectif tendant à réduire de moitié d'ici 2015 le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وذكر أنه في ظل هذه الظروف سيكون تحقيق هدف تقليل عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر إلى النصف بحلول عام 2015 أمرا صعبا. |
dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. | UN | في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة. |
Je suis désolé que nous devions nous rencontrer dans ces circonstances. | Open Subtitles | أنا آسف لاضطرارنا أن نتقابل في ظل هذه الظروف |
Il est par conséquent aisé de comprendre l'exaspération de l'Autorité palestinienne et sa réticence à négocier dans de telles conditions. | UN | ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف. |
Une délégation a déclaré que son gouvernement serait dans l'impossibilité d'approuver un texte dans ces conditions. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن حكومته لن تكون قادرة على الموافقة على النص في ظل هذه الظروف. |
Comment dans ces conditions, espérer un développement des pays pauvres? | UN | فكيف يمكن في ظل هذه الظروف أن نتوقع التنمية للبلدان الفقيرة. |
dans ces conditions il importait tout particulièrement de veiller à ce que l'inclusion des économies en transition dans les activités du PNUD n'impose pas de nouvelles contraintes entravant le financement des initiatives du monde en développement. | UN | ومن المهم للغاية في ظل هذه الظروف العمل لكي لا يكون مؤدى إدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي. |
dans ces conditions, la délégation française était en mesure de ne pas faire objection à ce texte et de ne pas demander un vote à son propos. | UN | وقال إن وفد بلده مستعد، في ظل هذه الظروف ، للامتناع عن الاعتراض على النص وعن طلب طرحه للتصويت. |
Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
dans ces conditions, la meilleure solution est de laisser la modification de la loi émaner de la communauté musulmane ellemême. | UN | في ظل هذه الظروف من الأكثر مناسبة أن يأتي تعديل القانون من الطائفة الإسلامية نفسها. |
dans ces circonstances, deux considérations primordiales s'imposent, selon le Ministre. | UN | والوزير واثق من أن الجانبين الرئيسيين التاليين يحتلان الصدارة في ظل هذه الظروف: |
Par la même occasion, nous sommes déterminés dans notre opposition à la peine de mort dans ces circonstances comme dans toutes les autres circonstances. | UN | وفي الوقت نفسه، نقف بقوة في معارضتنا لعقوبة الإعدام في ظل هذه الظروف وفي ظل كل الظروف الأخرى. |
dans ces circonstances, l'apport de l'aide publique au développement est plus vital que jamais. | UN | ولذلك، فإن توفير المساعدة اﻹنمائية الرسمية يتسم بأهمية حاسمة، أكثر من أي وقت مضى، في ظل هذه الظروف. |
dans ces circonstances, nous sommes fermement convaincus que la seule vraie solution est l'élimination complète des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires. | UN | وقناعتنا في ظل هذه الظروف راسخة بأن الحل الحقيقي الوحيد يتمثل في القضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية. |
La plupart d'entre elles deviennent mères dans de telles conditions et perdent la garde de leurs enfants nés de relations non désirées. | UN | وتصبح معظمهن أمهات في ظل هذه الظروف ويفقدن حضانة أطفالهن الذين يجيئون نتيجة علاقات غير مرغوب فيها. |
Aucun pays ne pourrait se sentir en sécurité dans de telles circonstances. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يشعر بالأمان في ظل هذه الظروف. |
Le Gouvernement de la République d'Estonie donne l'assurance que l'Estonie est disposée à poursuivre les négociations, même dans les circonstances actuelles. | UN | وتؤكد حكومة جمهورية أستونيا حسن نواياها باستمرارها في المفاوضات حتى في ظل هذه الظروف. ــ ــ ــ ــ ــ |
Une vérification consiste à examiner, par sondage et selon ce que le vérificateur juge nécessaire en l'occurrence, les pièces justifiant les montants et les renseignements présentés dans les états financiers. | UN | وتشمل المراجعة القيام على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل هذه الظروف بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والمعلومات الواردة في البيانات المالية. |
dans ce contexte, nous pensons également que l'expansion des liens économiques et commerciaux à travers notre océan commun bénéficiera grandement du climat propice actuel. | UN | وفي هذا اﻹطار نثق أيضا في أن الروابط الاقتصادية والتجارية عبر محيطنا المشترك ستتسع في ظل هذه الظروف التي تبشر بالنجاح. |
C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف. |
Le Comité est d'avis que, compte tenu des circonstances, les parties pourraient avoir besoin d'une assistance extérieure afin de mettre un terme au cercle vicieux de la violence. | UN | وترى اللجنة أن الطرفين ربما يكونان بحاجة في ظل هذه الظروف إلى مساعدة خارجية من أجل كسر الحلقة المفرغة للعنف. |
On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. | UN | وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف. |
Pour les projets à haut risque, les investisseurs ne sont parfois prêts à fournir des capitaux que dans des conditions aussi généreuses. | UN | وبالنسبة للمشاريع العالية المخاطر، قد لا يكون المستثمرون على استعداد لتوفير التمويل إلا في ظل هذه الظروف السخية. |
M. Amor demande si ses collègues acceptent que, Vu les circonstances, la procédure de suivi demeure suspendue. | UN | وسأل عما إذا كان المشاركون يوافقون في ظل هذه الظروف على أن يظل إجراء المتابعة معلقاً. |
143. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. | UN | 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف. |
Mais il y a des limites à ce que l'on peut faire en ces circonstances spéciales. | Open Subtitles | لكن هناك حدود لما يُمكننا فعله في ظل هذه الظروف الإستثنائية |
Le Comité considère en outre que, pour être indemnisables, les frais engagés doivent être d'un montant raisonnable, eu égard aux circonstances. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن التكاليف المتكبدة قابلة للتعويض(103)، يجب أن تكون معقولة في ظل هذه الظروف. |