En outre, le paragraphe 2 de l'article 30, qui porte sur les immunités et privilèges, posait un problème dans plusieurs États. | UN | وأُثيرت أيضاً مسائل تخص الفقرة 2 من المادة 30 المتعلقة بالامتيازات والحصانات، في عدة دول أطراف. |
Le paragraphe 2 de l'article 30, par exemple, qui porte sur les immunités et privilèges, posait un problème dans plusieurs États. | UN | فهناك مثلا مسائل متعلقة بالفقرة 2 من المادة 30، الامتيازات والحصانات، في عدة دول. |
Pour nombre d'opérations, un enregistrement devra être effectué dans des registres situés dans plusieurs États. | UN | ففي كثير من المعاملات يلزم إجراء التسجيل في مكاتب تسجيل موجودة في عدة دول. |
dans plusieurs pays membres de la CESAO, les bourses de valeurs mobilières ont été régénérées. | UN | وقد تم إعطاء زخم جديد ﻷسواق اﻷوراق المالية في عدة دول أعضاء في اﻹسكوا في عام ١٩٩٤. |
S'agissant de la mondialisation et de la gouvernance, Saint-Kitts-et-Nevis est préoccupé par les mesures qu'a prises récemment le groupe d'action spéciale des pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), qui a tenté de faire pression sur les économies déjà affaiblies de plusieurs États des Caraïbes, y compris Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | أما عن العولمة وصلاح الحكم فإن سانت كيتس ونيفيس مشغولة بالإجراء الأخير الذي اتخذته فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية والتابعة لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والذي يهدف إلى ممارسة الضغط على الاقتصادات الضعيفة بالفعل في عدة دول كاريبية، بما فيها سانت كيتس ونيفيس. |
Depuis sept ans, le secrétariat menait dans plusieurs États en développement des activités de renforcement des systèmes de collecte et de traitement des données. | UN | وقد اضطلعت الأمانة، على مدى السنوات السبع الماضية، بأنشطة في عدة دول نامية لتعزيز نظم جمع البيانات وتجهيزها. |
La plupart des mesures actuellement à l'étude ont été mises à l'essai dans plusieurs États industrialisés, sans grands problèmes pour l'Agence ni pour l'État concerné. | UN | ومعظم التدابير التي تناقش اﻵن قد تمت تجربتها في عدة دول مصنعة دون أن تسبب مشاكل كبيرة للوكالة أو للدولة المعنية. |
dans plusieurs États, le pouvoir judiciaire a pris l'initiative de traiter la question de l'application de la peine de mort à ces personnes. | UN | وبادر القضاء في عدة دول بمعالجة قضية تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية أو الذهنية. |
Toutefois, il y avait des problèmes dans plusieurs États parties concernant l'incrimination d'un comportement visant à empêcher non seulement un témoignage mais aussi la production d'éléments de preuve non verbaux dans une procédure pertinente. | UN | بيد أنه في عدة دول أطراف كانت هناك مسائل تتعلق بشمول السلوك الذي يُقصد منه التدخل لا في شهادة الشهود فحسب بل أيضاً في تقديم الأدلة غير الشفوية في الدعوى ذات الصلة. |
dans plusieurs États parties, une législation avait été rédigée ou adoptée pour mieux appliquer les dispositions de la Convention relatives à la corruption d'agents publics, mais il est parfois apparu que les progrès étaient lents. | UN | وصيغت تشريعات أو بُدِءَ العمل بها في عدة دول أطراف لكي تُنفَّذ على وجه أكمل أحكام الرشوة المنصوص عليها في الاتفاقية، رغم التقدُّم البطيء الذي لوحظ أحيانا في ذلك. |
En outre, le paragraphe 2 de l'article 30, qui porte sur les immunités et privilèges, posait un problème dans plusieurs États parties. | UN | وأُثيرت أيضاً مسائل تخص الفقرة 2 من المادة 30 المتعلقة بالامتيازات والحصانات في عدة دول أطراف. |
Le paragraphe 2 de l'article 30, qui porte sur les immunités et privilèges, a posé des problèmes dans plusieurs États parties. | UN | وأُثيرت أيضاً مسائل تخص الفقرة 2 من المادة 30 المتعلقة بالامتيازات والحصانات في عدة دول أطراف. |
Les déclarations de la victime sur les répercussions de l'infraction étaient recevables à titre de preuve dans plusieurs États parties, ce qui permettait de communiquer au tribunal des détails sur le préjudice subi par les victimes. | UN | وتقبل المحاكم في عدة دول أطراف البيانات التي يدلي بها الضحايا عن الآثار التي يتعرَّضون لها، وتنظر إلي هذه البيانات بوصفها أدلة تزود المحاكم بتفاصيل عن الضرر الذي لحق بهم. |
Elles n'auront pas droit à un congé de maternité payé si elles deviennent enceintes deux fois en trois ans, ce qui n'est pas rare dans plusieurs États caraïbes du Commonwealth. | UN | ولا تكون المرأة مؤهلة لإجازة أمومة مدفوعة الأجر إذا أصبحت حاملا مرتين في غضون ثلاث سنوات، وهو أمر شائع في عدة دول كاريبية أعضاء قي رابطة الكمنولث. |
Le Procureur en particulier a mené des missions diplomatiques dans plusieurs États et a déployé des enquêteurs pour suivre la trace des fugitifs. | UN | وقام المدعي العام، على وجه الخصوص، بمهام دبلوماسية في عدة دول وأوفد محققين لتعقب الهاربين. |
Le Comité a également examiné la situation dans plusieurs États parties au titre des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence. | UN | وبحثت اللجنة أيضاً الحالة في عدة دول أطراف بموجب إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة. |
Cette démarche a déjà abouti, dans plusieurs États, à l’adoption d’une législation antidrogue. | UN | وقد أدت هذه الجهود الاقليمية حتى اﻵن الى اعتماد تشريعات لمكافحة المخدرات في عدة دول . |
Les taux de contamination par la tuberculose sont, dans plusieurs pays de notre région, parmi les plus élevés du monde. | UN | ومعدلات الإصابة بالسل في عدة دول من دولنا هي من أعلى المعدلات في العالم. |
Par ailleurs, en collaboration avec la Banque mondiale, l'UNICEF a mené des études concernant les dépenses publiques dans plusieurs pays, en particulier les dépenses sociales en Éthiopie, en Ouganda et au Zimbabwe. | UN | وقد تعاونت اليونيسيف أيضا مع البنك الدولي في استعراضات النفقات العامة في عدة دول ولا سيما النفقات الاجتماعية في إثيوبيا وأوغندا وزمبابوي. |
Il est répertorié dans la Convention sur la conservation des espèces migratrices appartenant à la faune sauvage et dans la Convention de Barcelone et fait l'objet d'une protection de la part de plusieurs États de l'aire de répartition de cette espèce, y compris par l'Australie, Malte, l'Afrique du Sud et les États-Unis. | UN | فقد أدرج في اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض واتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة واتفاقية برشلونة، وتجري حمايته في عدة دول من دول موطنه، بما في ذلك أستراليا ومالطة وجنوب أفريقيا والولايات المتحدة. |
Cela est particulièrement évident dans de nombreux États faibles ou en voie de désintégration, ou encore dans les États mêlés à des conflits militaires. | UN | ويبدو هذا الوضع جليا بصورة خاصة في عدة دول ضعيفة أو منهارة، أو في دول متورّطة في صراعات مسلّحة. |
En Afrique de l'Est, l'exploitation du potentiel géothermique pourrait libérer les peuples de plusieurs nations du joug de la pénurie énergétique. | UN | وفي شرق أفريقيا، إن استعمال قدرة الحرارة الأرضية يمكنه أن يحرر الناس في عدة دول من عبودية الافتقار إلى الطاقة. |
Les taux de mortalité maternelle sont faibles dans de nombreux pays et ont beaucoup diminué, en particulier dans plusieurs petits États insulaires en développement des Caraïbes où l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire a déjà été atteint. | UN | أما معدلات وفيات الامهات فهي واطئة في كثير من البلدان، وقد خُفِضَت بشكل ملحوظ، وبخاصة في عدة دول جزرية صغيرة نامية في منطقة البحر الكاريبي سبق فيها تحقيق الهدف الانمائي للالفية. |
76. Des initiatives lancées actuellement par plusieurs États Membres démontrent également l'importance de la participation des collectivités à tous les efforts de développement. | UN | ٧٦ - إن المبادرات التي يضطلع بها حاليا الرواد في عدة دول أعضاء تبين أيضا أهمية اشتراك المجتمعات المحلية في جميع الجهود اﻹنمائية. |