On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |
Cela a entraîné une augmentation du nombre de plaintes, de poursuites et d'inculpations pour actes de violence sexuelle perpétrés sur des enfants. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة في عدد الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف الجنسي ضد الأطفال، ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم. |
On a constaté une augmentation du nombre de plaintes pour tortures et mauvais traitements. | UN | وحدثت زيادة في عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة. |
À la suite de ces améliorations, la Section a connu une baisse substantielle du nombre des plaintes formulées par les conseils de la défense. | UN | ونتيجة لهذه التحسينات، شهد القسم انخفاضا ملموسا في عدد الشكاوى المقدمة من محامي الدفاع. |
Depuis la création du Service de lutte contre la violence conjugale, le nombre de plaintes déposées et le nombre d'affaires poursuivies en justice ne cessent d'augmenter. | UN | ومنذ إنشاء وحدة العنف العائلي كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الشكاوى المقدمة وأحيل مزيد من الحالات إلى المحاكم. |
On a constaté en particulier une augmentation sensible du nombre de plaintes individuelles soumises à ces organes. | UN | وسجلت زيادة ملحوظة بشكل خاص في عدد الشكاوى الفردية التي تم الفصل فيها. |
On a constaté en particulier une augmentation sensible du nombre de plaintes individuelles soumises à ces organes. | UN | وسجلت زيادة ملحوظة بشكل خاص في عدد الشكاوى الفردية التي تم الفصل فيها. |
La diminution progressive du nombre de plaintes ayant trait au conflit armé a créé un climat plus favorable au développement des institutions. | UN | وأدى الانخفاض التدريجي في عدد الشكاوى المرتبطة بالمواجهة المسلحة إلى تهيئة جو يشجع على تطور هذه المؤسسات. |
M. Murillo Martínez a précisé qu'il y avait eu une tendance à la hausse du nombre de plaintes reçues des personnes d'ascendance africaine. | UN | وقال السيد مورييو مارتينيس إن ثمة تزايداً في عدد الشكاوى التي يقدمها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Il y a eu, durant la campagne, une augmentation très sensible du nombre de plaintes et d'enquêtes concernant l'interdiction de désavantager. | UN | وحدثت إبان الحملة زيادة ملحوظة في عدد الشكاوى والاستفسارات بشأن حظر المعاملة المجحفة المعنية. |
Il y a également eu une baisse modérée du nombre de plaintes introduites par les détenus. | UN | وحصل انخفاض محدود في عدد الشكاوى المقدمة من المحتجزين. |
31. Les statistique révèlent un accroissement inhabituel du nombre de plaintes pour détention arbitraire. | UN | ٣١ - يشير التحليل الاحصائي الى زيادة غير عادية في عدد الشكاوى المتعلقة بالاعتقالات التعسفية. |
Ce n'est pas à partir du nombre de plaintes mettant en cause l'une ou l'autre des deux parties mais en fonction des suites qui leur sont données que l'on peut juger de l'impartialité de la Mission. | UN | ولا ينبغي البحث عن عدم التحيز في عدد الشكاوى أو الحالات المنسوبة لكل طرف من الطرفين، وإنما في المساواة في معاملة كل شكوى عند التحقق منها. |
On constate par contre une augmentation du nombre de plaintes concernant le droit à la vie, à l’intégrité et à la sécurité de la personne et à la liberté de circulation et de résidence. | UN | وفي مقابل ذلك، سجل ارتفاع في عدد الشكاوى المتعلقة بالحق في الحياة، وحق الفرد في السلامة واﻷمن، والحق في حرية التنقل واﻹقامة. |
41. La Mission a aussi constaté une diminution du nombre de plaintes jugées recevables et de cas de violations mettant en cause des membres des CVDC. | UN | ٤١ - وسجلت البعثة أيضا انخفاضا في عدد الشكاوى المقبولة والانتهاكات المثبتة، المنسوبة إلى أعضاء هذه اللجان. |
On a enregistré une augmentation d'environ 10 % du nombre des plaintes ces dernières années, mais le nombre de celles qui étaient fondées est demeuré à peu près stable. | UN | ولقد تم تسجيل زيادة بنسبة ٠١ في المائة تقريبا في عدد الشكاوى المرفوعة في غضون السنوات القليلة الماضية، ولكن عدد الشكاوى المدعﱠمة بأدلة بقي على ما كان عليه من قبل تقريبا: |
Le fait qu'il se soit écoulé moins de temps entre la présentation d'une plainte et son examen a entraîné une augmentation du nombre des plaintes. Cela s'est vérifié en particulier pour le Comité des droits de l'homme, dont le nombre de communications enregistrées est passé de 195 à 210. | UN | وشجـع تقليص التأخير في نظر الشكاوى على حـدوث زيادة أخرى في عدد الشكاوى المقدمة، ولا سيما فيما يتعلق باللجنة المعنية بحقوق الإنسان حيث ارتفع عدد الحالات المسجلة من 195 حالة إلى 210 حالات. |
Le Comité consultatif a reçu des renseignements supplémentaires sur la charge de travail de l'Équipe des requêtes, en particulier l'augmentation du nombre des plaintes individuelles reçues et attendues. | UN | 13 - وحصلت اللجنة الاستشارية على معلومات إضافية بشأن عبء العمل في وحدة الالتماسات من حيث الزيادة في عدد الشكاوى الفردية الواردة والمتوقعة. |
le nombre de plaintes concernant le harcèlement sexuel reçues par la Human Rights Commission a également connu une augmentation significative. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة أيضا في عدد الشكاوى المتعلقة بالمضايقات الجنسية المقدمة للجنة. |
Ils se sont donc demandé pourquoi le nombre de plaintes déposées chaque année en Belgique était si faible et pourquoi il allait même en diminuant. | UN | وسئل عن سبب الانخفاض الى هذا الحد في عدد الشكاوى المرفوعة سنويا التي من هذا القبيل في بلجيكا، وعن سبب ازدياد انخفاض عددها. |
Il y a maintenant très peu d'assassinats pour raisons politiques et bien moins de plaintes concernant des détentions arbitraires et les " disparitions " ont totalement cessé. | UN | وأصبحت عمليات القتل لدوافع سياسية نادرة كما حدث انخفاض حاد في عدد الشكاوى المتعلقة بعمليات الاحتجاز التعسفي. |
le nombre des plaintes faisant état de violations des droits de l'homme soumises aux bureaux régionaux et aux bureaux annexes de la MINUGUA est monté en flèche. | UN | فقد حصل ارتفاع حاد في عدد الشكاوى المتعلقة بانتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان والمقدمة الى المكاتب اﻹقليمية والفرعية للبعثة. |
Des chiffres récents de la Banque des règlements internationaux font état d'une diminution, au second semestre de 2011, du volume des créances sur les économies émergentes détenues par des banques situées à l'étranger. | UN | وتشير الأرقام الصادرة مؤخرا عن مصرف التسويات الدولية إلى انخفاض في عدد الشكاوى العابرة للحدود على اقتصادات الأسواق الناشئة المقدمة من مصارف موجودة في بلدان أخرى، خلال الجزء الأخير من عام 2011(). |
Cependant, les organes chargés de mener des enquêtes pénales ont un effectif insuffisant pour enquêter sur un grand nombre de plaintes. | UN | ومع ذلك فليس لدى هيئات التحقيق الجنائية ما يكفي من الموظفين للتحقيق في عدد الشكاوى الكبير. |