Toutefois, l'extension rapide qu'elle a connue récemment s'est traduite par une accentuation des inégalités entre les pays et, dans une certaine mesure, au sein même des pays. | UN | بيد أن الفترة الأخيرة من العولمة السريعة شهدت زيادة في عدم المساواة بين البلدان وفي داخلها إلى حد ما. |
En deuxième lieu, la croissance et le développement n'entraînent pas automatiquement une réduction des inégalités. | UN | ثانياً، فإن النمو والتنمية لا يحققان بصورة تلقائية تخفيضاً في عدم المساواة. |
Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع. |
Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والافراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
Il a son origine dans l'inégalité entre les sexes, des facteurs socioéconomiques, l'attrait de la migration et l'activité criminelle. | UN | وتعترف بأن لها جذورا في عدم المساواة بين الجنسين، وعواملهو اجتماعية واقتصادية، والهجرة بسبب الحاجة وبسبب الإغراء، والنشاط الإجرامي. |
L'activité des entreprises et les bénéfices non distribués étant moins importants dans les pays en développement, les comparaisons internationales de la répartition des revenus avec les pays développés conduisent souvent à surestimer la différence d'inégalité entre ces deux groupes de pays. | UN | ولهذا السبب، كثيرا ما تؤدي المقارنات الدولية لتوزيع الدخل إلى مغالاة في تقدير أهمية الفرق في عدم المساواة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، نظراً إلى أن نشاط اﻷعمال واﻷرباح المحتجزة للشركات أقل أهمية في المجموعة اﻷولى. |
Le travail non rémunéré en relation avec les obligations familiales est un facteur qui contribue grandement aux inégalités et à la pauvreté dont les femmes sont victimes. | UN | 7 - ويمثل عمل الرعاية غير المدفوع الأجر أحد العوامل الرئيسية التي تسهم في عدم المساواة بين الجنسين وفقر النساء. |
Combler le fossé des inégalités et se mettre à l'écoute des groupes marginalisés constituaient l'un des principaux défis du monde aujourd'hui. | UN | ويمثل سد الفجوة في عدم المساواة والوصول إلى المهمشين أحد أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم. |
De fait, ces résultats positifs n'ont pas eu pour effet une diminution équivalente des inégalités. | UN | والواقع أن هذه النتائج الاجتماعية لم تنعكس في انخفاض مماثل في عدم المساواة. |
Les coûts à court terme de l'ajustement n'ayant pas été également répartis entre tous les groupes de revenus, la crise de l'endettement a entraîné une aggravation immédiate des inégalités de revenu. | UN | ذلك أن أزمة الديون نفسها قد أحدثت زيادة فورية في عدم المساواة في الدخول، بالنظر إلى أن تكاليف التكيﱡف القصيرة اﻷجل لم تتحملها جميع فئات الدخول بصورة متساوية. |
Toutefois, malgré une croissance remarquable et un déclin impressionnant de l'extrême pauvreté, la région a enregistré une augmentation généralisée des inégalités de revenus au plan national, ainsi que dans les zones rurales et urbaines. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم من النمو الملحوظ والانخفاض الكبير في الفقر المدقع، شهدت المنطقة زيادة كبيرة في عدم المساواة في الدخل على الصعيد الوطني، وكذلك في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
La montée des inégalités de revenus a été particulièrement forte dans les pays d'Europe orientale, aux États-Unis d'Amérique et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وكان الارتفاع في عدم المساواة في الدخل حاداً خاصة في بلدان شرق أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
V. Le défi des inégalités en matière de santé et d'accès à des services sanitaires | UN | خامسا - التحدي المتمثل في عدم المساواة في مجال الصحة وفي الحصول على الخدمات الصحية |
Si une activité économique accrue aboutit à un creusement des inégalités, il y a peu de chances qu'elle parvienne à réduire la pauvreté; elle pourrait même plutôt l'aggraver. | UN | وإذا كانت الزيادة في النشاط الاقتصادي مصحوبة بزيادة في عدم المساواة فإنها لن توفر فرصة كبيرة للحد من الفقر، بل قد تؤدي إلى تفاقمه. |
La FAO a effectué dans 10 pays une analyse approfondie des inégalités socioculturelles et sexospécifiques liées à la répartition des terres agricoles et aux ressources naturelles, dont il est ressorti que l'accès limité au crédit et aux services de vulgarisation contribuait à l'inégalité entre les hommes et les femmes. | UN | واضطلعت منظمة الأغذية والزراعة بتحليل متعمق في عشرة بلدان للاختلالات الاجتماعية - الثقافية والجنسانية المتصلة بقطع الأرض الزراعية والموارد الطبيعية، وقد بيَّن ذلك التحليل أن محدودية إمكانيات الحصول على الائتمان وخدمات الإرشاد الفلاحي من العوامل التي تساهم في عدم المساواة بين الجنسين. |
10. Dans de nombreux pays, tant développés qu'en développement, la mondialisation, la libéralisation et l'évolution rapide des techniques se sont accompagnées d'une aggravation des inégalités économiques, de la pauvreté, et du chômage ainsi que d'une dégradation de l'environnement. | UN | ١٠ - صاحبت العولمة، وتحرير التجارة، والتغير التكنولوجي السريع تزايدا في عدم المساواة الاقتصادية، والفقر، والبطالة، وتدهور البيئة في كثير من البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Par exemple, plusieurs pays d'Amérique latine ont réussi à réduire les inégalités au cours des dernières années. | UN | فعلى سبيل المثال، شهد العديد من البلدان في أمريكا اللاتينية انخفاضا في عدم المساواة في السنوات الأخيرة. |
L'inégalité d'accès aux soins de santé a une incidence sur les inégalités en matière d'éducation, de travail et de revenu. | UN | أما عدم المساواة في فرص الحصول على الرعاية الصحية فيؤثر في عدم المساواة في فرص التعليم والعمل والحصول على الدخل. |
Il est toutefois difficile de le faire alors que la mondialisation néolibérale a aggravé les inégalités et l'exclusion dans la plupart des pays. | UN | ولكن من الصعب تحقيق تلك المساواة في الوقت الذي أسفرت فيه العولمة التحررية الجديدة عن زيادة في عدم المساواة واستبعاد غالبية البلدان. |
Cette forme de violence est enracinée dans l'inégalité entre hommes et femmes et possède une dynamique létale à elle seule ou en conjonction avec le VIH/sida; | UN | فجذور هذا العنف تكمن في عدم المساواة بين الجنسين كما أن له دينامية قاتلة في حد ذاته وبالاقتران بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛ |
10. La Commission affirme que la violence à l'égard des femmes et des filles puise ses origines dans l'inégalité structurelle existant de longue date dans les relations de pouvoir entre elles et les hommes, et qu'elle continue de se manifester dans tous les pays du monde, en véritable violation de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | 10 - وتؤكد اللجنة أن العنف متجذر ضد النساء والفتيات في عدم المساواة التاريخية والهيكلية التي تشوب علاقات القوى بين المرأة والرجل، وأنه لا يزال قائما في كل بلدان العالم ويشكل انتهاكا شائعا للتمتع بحقوق الإنسان. |
Nous réaffirmons également l'importance de définir des solutions spécifiques pour les pays à revenu intermédiaire, afin d'assurer que les initiatives de lutte contre le VIH/sida répondent au problème auxquels nos pays sont confrontés, dans le cadre desquels nous faisons face à de graves problèmes d'inégalité et de pauvreté. | UN | وكذلك، نؤكد على أهمية وضع حلول محددة للبلدان متوسطة الدخل بغية كفالة استجابة مبادرات مكافحة الفيروس/الإيدز للتحديات التي تواجه بلداننا، حيث نعاني مشاكل خطيرة تتمثل في عدم المساواة والفقر. |
Par ailleurs, nous ne devons pas oublier qu'en dépit de tous les efforts déployés, le contrôle de l'épidémie du VIH/sida est une de ces luttes dans laquelle il faut garder à l'esprit que le fond du problème tient aux inégalités. | UN | لكن ينبغي لنا ألا ننسى أن أي جهود تبذل لمكافحة وباء الإيدز والسيطرة عليه ستبقى غير ذات نفع ما لم نضع في الحسبان أن أصل المشكل يكمن في عدم المساواة. |