La force véritable de notre puissance en tant que communauté internationale continue de résider dans notre détermination à traiter collectivement les problèmes essentiels. | UN | وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة. |
Nous devons aller plus loin encore et nous surpasser dans notre détermination à donner un sens à cette Déclaration pour toute l'humanité. | UN | وعلينا أن نستمر إلى ما بعد هذه الذكرى وأن نتفوق في عزمنا على جعل الإعلان ذا مغزى للإنسانية جمعاء. |
Ces débats contribueraient à créer une entente plus profonde et à susciter parmi nous estime et respect dans notre détermination à parvenir à un monde meilleur pour tous les citoyens du monde. | UN | ومن شأن هذه المناقشات أن تساعد على قيام تفاهم أعمق، فضلاً عن التقدير والاحترام بعضنا لبعض في عزمنا على تهيئة مستقبل أفضل لجميع مواطني العالم. |
En agissant ainsi, nous resterons unis dans notre volonté de prévenir de tels actes à l'avenir. | UN | وإذ نفعل ذلك، سوف نبقى موحدين في عزمنا على منع هذه الأعمال في المستقبل. |
La variété de nos intérêts transparaît également dans notre volonté de renforcer notre collaboration avec le Groupe de travail sur le développement durable du Conseil de l'Arctique. | UN | ولكن يتجلى تنوع مصالحنا أيضا في عزمنا على العمل على نحو أوثق مع الفريق العامل المعني بالتنمية المستدامة التابع لمجلس المنطقة القطبية الشمالية. |
Permettez-moi de conclure que notre patience infinie et notre volonté de coopérer avec les parties oeuvrant à une solution pacifique du différend, et ceci en dépit du fait que l'Éthiopie est victime d'une agression, ne saurait être pris pour un relâchement de notre détermination à défendre notre souveraineté. | UN | وأود أن أؤكد، في خاتمة كلمتي، أن صبرنا الذي لا ينفذ واستعدادنا الدائم للتعاون مع اﻷطراف التي تعمل على إيجاد تسوية سلمية للنزاع، بالرغم من أننا ضحية العدوان، لا ينبغي أن يُفهما خطأ على أنهما فتور في عزمنا على الدفاع عن سيادتنا. |
Ces armes devront, au bout du compte, être éliminées, sans exception, si nous sommes sincèrement déterminés à instaurer un monde pacifique et sûr, exempt de la menace des armes de destruction massive. | UN | ويجب القضاء على هذه الأسلحة في نهاية المطاف، وبدون تمييز، إذا كنا صادقين في عزمنا على إيجاد عالم سلمي آمن وخال من خطر أسلحة الدمار الشامل. |
Nous espérons qu'à la présente session nous pourrons ensemble, unis dans notre détermination collective, débarrasser le monde du terrorisme. | UN | ويحدونا الأمل أن نتحد في هذه الدورة في عزمنا الجماعي على تخليص العالم من الإرهاب. |
Notre réaction, en tant que communauté internationale, doit montrer que nous sommes unis dans notre détermination de lutter contre la terreur et que nous sommes désireux d'agir tant collectivement que multilatéralement. | UN | ويجب أن يوضح ردنا كمجتمع دولي أننا متحدون في عزمنا على مكافحة الإرهاب ولدينا الاستعداد والإرادة على الرد جماعيا. |
Ne nous laissons pas ébranler, même par l'indicible horreur dont nous avons été les témoins il y a 13 jours, dans notre détermination à poursuivre dans cette voie. | UN | فلا ندع شيئا يهزنا، حتى بالعمل المروع الذي لا يوصف الذي شهدناه منذ 13 يوما، في عزمنا لتخطيه. |
Notre force réside dans notre détermination à faire face collectivement aux principaux obstacles qui s'opposent à la paix, à la sécurité et au développement durable. | UN | إن قوتنا تكمن في عزمنا على التصدي الجماعي للتحديات الرئيسية للسلام والأمن والتنمية المستدامة. |
dans notre détermination à mener cette lutte, nous devons également nous efforcer de traiter deux des facteurs qui sous-tendent la propagation du sida, à savoir la pauvreté et le dénuement matériel et moral. | UN | ويجب علينا، في عزمنا القوي على الكفاح في هذه المعركة، أن نسعى أيضا إلى علاج عاملين من العوامل الكامنة وراء انتشار الإيدز: الفقر والحرمان المادي والمعنوي. |
Quels que soient les défis qui menacent l'ordre juridique international, nous ne devons jamais faiblir dans notre détermination de continuer, selon les mots du préambule de la Charte : | UN | ومهما كانت التحديات التي نواجهها في سبيل إقامة النظام القانوني الدولي، يجب ألا نتخاذل أبدا في عزمنا على اتباع الكلمات الواردة في ديباجة الميثاق: |
Nous devons être unis dans notre détermination et pragmatiques dans notre approche en vue de sortir de l'impasse qui a fait piétiner la réforme de l'ONU au cours des 15 dernières années. | UN | علينا أن نكون متحدين في عزمنا وبراغماتيين في نهجنا بغية الخروج من الطريق المسدود الذي أدى بإصلاح الأمم المتحدة إلى الجمود طوال الأعوام الـ 15 الماضية. |
6. Nous sommes unis dans notre détermination à lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | 6- ونحن متحدون في عزمنا على مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل وأجهزة إيصالها. |
Nous devons demeurer résolus dans notre volonté de combattre vigoureusement les partisans de ce mal, et nous devons être novateurs et ingénieux dans la recherche de contre-mesures pleines de sens et de solutions durables. | UN | ولا بد أن نبقى مصممين بشكل جماعي في عزمنا على منع مناصري ذلك الشر ومكافحتهم بشدة، ولا بد أن نكون ابتكاريين ومرنين في سعينا إلى اتخاذ تدابير مضادة ذات مغزى وإلى التوصل إلى حلول دائمة. |
Ne faiblissons pas dans notre volonté de réunir une nouvelle session extraordinaire, en prenant en compte l'évolution rapide de la situation en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | ويجدر بنا ألا نتراخى في عزمنا على عقد دورة استثنائية جديدة، مراعين في ذلك الأحداث السريعة التطور في البيئة الدولية للسلم والأمن. |
C'est pourquoi, malgré les difficultés cycliques qui caractérisent la situation économique mondiale, nous devons rester fermes dans notre volonté d'aller de l'avant. | UN | ولهذا السبب، وبالرغم من الصعوبات الدورية التي تتسم بها الحالة الاقتصادية العالمية، يجب أن نظل ثابتين في عزمنا على المضي قدما. |
C'est pourquoi nous estimons que cette séance de l'Assemblée générale présente une excellente occasion de faire le point de notre détermination commune à faire du NEPAD une réalité concrète dont l'Afrique et, en fait, le monde entier tireront profit. | UN | وعليه، فإننا نرى أن هذه الجلسة للجمعية العامة فرصة ممتازة لتقييم ما حققناه في عزمنا المشترك على جعل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا واقعا ملموسا يعود بالنفع على أفريقيا بل وعلى العالم أجمع. |
S'il n'y a pas lieu de craindre une remise en question du droit souverain des États à acheter et à vendre des armes légères, il convient toutefois de considérer l'Instrument comme une preuve de notre détermination collective de mettre fin au commerce illicite des armes légères. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا ينظر إلى الحق السيادي للدول في الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بين كل منها والأخرى بوصفه معرضا للتهديد، ولكن ينبغي أن ينظر إلى الصك بوصفه يسهم في عزمنا الجماعي على القضاء على الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous sommes réunis ici parce que nous sommes tous déterminés à veiller à ce que tout être humain vive dans la dignité. | UN | إننا نجتمع هنا لأننا متحدون في عزمنا لضمان تمتع كل إنسان بحياة ملؤها الكرامة. |
Le défi fondamental auquel nous faisons face durant ce Sommet du millénaire, c'est que nous devons donner la preuve crédible de notre volonté d'éliminer la pauvreté et le sous-développement en Afrique et ailleurs. | UN | إن التحدي الرئيسي الذي يواجه قمة الألفية هو أن علينا أن ندلل على مصداقيتنا في عزمنا على وضع حد للفقر والتخلف في أفريقيا وفي كل مكان. |