"في عصرنا" - Traduction Arabe en Français

    • de notre époque
        
    • de notre temps
        
    • à notre époque
        
    • de nos jours
        
    • aujourd'hui
        
    • de l'époque
        
    • du moment
        
    • de notre ère
        
    • actuels
        
    • des temps
        
    • contemporaine
        
    • pour notre époque
        
    • en cette fin de siècle
        
    • à notre monde
        
    • d'aujourd
        
    Cette Déclaration est sans aucun doute un des textes les plus importants de notre époque. UN ومما لا شك فيه، أن هذا اﻹعلان يمثل أهم نص في عصرنا.
    La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. UN ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا.
    Et nous devrions le faire en nous concentrant sur les cinq grands défis de notre époque. UN وعلينا أن نفعل ذلك من خلال التركيز على التحديات الخمسة الكبرى في عصرنا.
    Elle traduit plutôt un sentiment universel qu'il y a en elles quelque chose de profondément dérangeant pour la conscience publique de notre temps. UN بل أنهما يشيران باﻷحرى الى إدراك عام بأن تلك اﻷسلحة تنطوي على عنصر يسبب انزعاجا بالغا للضمير العام في عصرنا.
    Pour terminer, j'ajouterai que le grand problème de notre temps est celui que pose notre aptitude à aborder les avenues inexplorées d'une nouvelle ère. UN في الختام، اسمحوا لي أن أضيف أن التحدي الكبير في عصرنا هذا يكمن في قدرتنا على طرق ملامح العصر الجديد غير المطروقة.
    La séance d'aujourd'hui est l'expression d'un des changements les plus spectaculaires et les plus chargés de sens qui se soient produits à notre époque. UN إن اجتماعنا اليوم تعبير عن واحد من أهم التغيرات التي حدثت في عصرنا من حيث الاثارة ومن حيث الفائدة.
    La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. UN فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا.
    Et, pourtant, la création d'un ordre international nouveau et souhaitable continue d'être la tâche la plus ambitieuse de notre époque. UN فإن مهمة إنشاء نظام دولي جديد يكون مرغوبا فيه مازالت تشكل أكبر تحد في عصرنا الحاضر.
    La crise dans l'ancienne Yougoslavie - et surtout la guerre en Bosnie-Herzégovine - est un des événements les plus démoralisants de notre époque. UN إن اﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا، وبخاصة الحرب في البوسنة والهرسك، أحد أكثر اﻷحداث كآبة في عصرنا.
    Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. UN والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن.
    Ce devrait être l'un des événements les plus encourageants et les plus prometteurs de notre époque. UN هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا.
    L'Accord de paix entre Israël et le peuple palestinien est l'événement historique le plus encourageant de notre époque. UN فاتفاق السلم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني هو أكثر اﻷحداث التاريخية مدعاة للتشجيع في عصرنا.
    Ce n'est pas seulement la revendication unanime de toute la population coréenne et des peuples du monde, c'est aussi la tendance de notre époque. UN وهذا ليس فقط مطلبا إجماعيـــا للشعب الكوري كله ولشعوب العالم، بل هو أيضا الاتجاه السائد في عصرنا.
    La vague actuelle de mondialisation est le plus grand processus économique de notre temps. UN إن الموجة الحالية من العولمة هي أكبر عملية اقتصادية في عصرنا.
    La question en souffrance de l'autodétermination du peuple palestinien continue de poser le plus grand problème politique et moral de notre temps. UN المسألة التي ظلت من دون حسم، مسألة تقرير الشعب الفلسطيني لمصيره، تبقى أهم مسألة سياسية وأخلاقية مهمة في عصرنا.
    Un impératif de notre temps est d'œuvrer conjointement à interdire les armes biologiques et à empêcher la prolifération des matières connexes. UN ومن الضرورات الملحة في عصرنا القيام بجهد عام ومتضافر لحظر الأسلحة البيولوجية وضمان عدم انتشار المواد الخاضعة للمراقبة.
    Le désarmement et la non-prolifération figurent parmi les défis les plus urgents de notre temps. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار هما من أكثر التحديات إلحاحا في عصرنا.
    Ajoutons qu'à notre époque aucun être humain, aucune classe sociale, aucun groupe d'intérêts, aucun centre de pouvoir et, de la même façon, aucun Etat ne peut se targuer d'être au-delà du bien et du mal. UN فلا يوجد في عصرنا كائن بشري أو طبقة اجتماعية أو جماعة ذات مصالح أو نفوذ احتكاري أو دولة تعلو على الخير والشر.
    Il y a de nos jours de larges perspectives pour des partenariats fructueux dans des domaines nouveaux, avec des instruments nouveaux, pour des acteurs nouveaux. UN يُوجد في عصرنا مجال واسع لتكوين شراكات مثمرة في ميادين جديدة، بأدوات جديدة، من أجل شركاء جُدد.
    Ainsi, la démocratisation du Conseil de sécurité est-elle aujourd'hui une question essentielle. UN وبالتالي، ينبغي أن تكون عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس اﻷمن القضية الحاسمة في عصرنا هذا.
    Dans le contexte de l'examen par les Nations Unies du développement en tant que question prioritaire de l'époque, le lien entre démocratie et développement est très important. UN وفي سياق اعتبار اﻷمم المتحدة التنمية مسألة ذات أولوية في عصرنا يكتسي الارتباط بين الديمقراطية والتنمية أهمية كبيرة.
    Le Népal a salué les efforts déployés par la Norvège pour aborder de manière pragmatique plusieurs questions pressantes et délicates du moment. UN وأثنت نيبال على جهود النرويج من أجل اتباع نهج عملي إزاء عدة قضايا ملحة وصعبة في عصرنا.
    C'est là le noble objectif de notre ère nouvelle et nous devons tous nous efforcer de l'atteindre. UN وهذا هو الهدف السامي الذي ينبغي أن نسعى جميعا لتحقيقه في عصرنا الجديد.
    Au Pakistan, une attention particulière est accordée à deux aspects de l'administration publique pour répondre aux problèmes actuels du développement. UN وفي باكستان يولى اهتمام خاص لجانبين من جوانب اﻹدارة العامة ابتغـــاء مواجهة التحديات اﻹنمائية في عصرنا.
    Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. UN وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا.
    La migration transnationale des travailleurs est un phénomène qui prend de plus en plus d'ampleur dans la vie internationale contemporaine. UN إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا.
    C'est la voie à suivre pour notre époque; c'est la politique d'une société démocratique où la raison doit toujours prévaloir. UN هذا هو النهج الذي ينبغي أن نتبعه في عصرنا هذا، وهو يمثل سياسة المجتمع الديمقراطي الذي يجب أن يسود العقل فيه دوما.
    Paix à notre monde. Open Subtitles السلام في عصرنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus