2. Il ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au principe de l'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة |
Le paragraphe 2 du même article prévoit qu'il ne peut être dérogé dans les contrats de travail privés au principe d'égalité de traitement. | UN | وتنص الفقرة 2 من نفس المادة على أنه ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة. |
Par ailleurs, on met l'accent sur la gestion de contrats de travail en exigeant que l'on prenne pleinement en considération les besoins spéciaux des travailleuses et que les dispositions concernant les droits et les intérêts des femmes soient clairement précisées dans les contrats de travail signés entre les employeurs et les travailleurs. | UN | ويجري تدعيم إدارة عقود العمل، مما يتطلب إيلاء اهتمام كامل للاحتياجات الخاصة للعاملات وتحديد الأحكام المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة تحديدا واضحا في عقود العمل التي يوقعها أرباب العمل والعاملون. |
Si la semaine comporte moins de cinq jours ouvrables, les autres jours de repos sont stipulés dans le contrat d'emploi ou dans la convention collective. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
11.7.4.2 L'article 29 interdit la discrimination dans un contrat de travail fondée sur la race, la couleur, la religion, la situation de famille, le sexe, l'origine nationale, l'origine tribale ou clanique, l'appartenance politique ou la condition sociale. | UN | 11-7-4-2 تحظر المادة 29 التمييز في عقود العمل على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الوضع العائلي أو الجنس أو الأصل الوطني أو المنبت القبلي أو العشائري أو الانتماء السياسي أو المركز الاجتماعي. |
L'entreprise a contesté cette décision, pourtant confirmée par le Tribunal du contentieux administratif, et une inspection a été menée en conséquence dans les locaux de l'entreprise, où il a été constaté que celle-ci maintenait la clause incriminée dans les contrats de travail. | UN | وقد طعنت المؤسسات في القرار المتخذ، وبعد أن أكدت محكمة المنازعات الإدارية هذا القرار، جرى تفتيش المؤسسات، وكانت النتيجة الإبقاء على الشرط المتبع في عقود العمل. |
257. Dans la majorité des cas, les travailleurs peuvent exercer leurs droits, puisqu'en plus d'être protégés par la Constitution et par la loi, ces droits sont consignés dans les contrats de travail, individuels ou collectifs. . | UN | 257- وحقوق العمال مضمونة في أغلبية الحالات نظراً لأنها مدرجة في عقود العمل الجماعية والفردية بالإضافة إلى حمايتها بموجب الدستور والقانون. |
Au sujet de la formation professionnelle et de l'entrée dans la vie active, une disposition a été ajoutée au sujet de la formation professionnelle dans les contrats de travail des mineurs âgés de 16 ans ou plus qui n'ont pas le niveau scolaire minimum ou n'ont pas de formation professionnelle. | UN | وبه بند يتعلق بالتدريب المهني والانتقال إلى الحياة النشطة؛ وقد أضيف نص بشأن التدريب المهني في عقود العمل مع القصر، البالغين من العمر 16 سنة أو أكثر، ممن لم يحصلوا على القدر الأدنى من التعليم أو أي تدريب مهني. |
e) Les prestations de retraite liées à l'âge prévues dans les contrats de travail en vigueur le 1er février 1999 sont réputées conformes au Human Rights Act. | UN | (ه) عدم إخلال إعانات التقاعد المرتبطة بالسن والواردة في عقود العمل النافذة في 1 شباط/ فبراير 1999 بقانون حقوق الانسان. |
Chypre s'était constamment efforcée d'améliorer les conditions de travail de tous les ressortissants de pays non membres de l'Union européenne, conditions qui étaient expressément définies dans les contrats de travail. | UN | 102- وكّثفت قبرص باستمرار جهودها الرامية إلى تحسين ظروف عمل جميع العمال من غير رعايا الاتحاد الأوروبي المنصوص عليها بوضوح في عقود العمل. |
Quand ils recrutent des employées, les employeurs ne sauraient faire figurer dans le contrat d'emploi une disposition quelconque restreignant leurs droits en matière de mariage ou de procréation. | UN | ويتعين على أرباب العمل، عند تعيين الموظفات، ألا يدرجوا في عقود العمل المبرمة معهن أي شروط تقيد حقوقهن في مجالي الزواج أو الولادة. |