"في علاقاته" - Traduction Arabe en Français

    • dans ses relations
        
    • dans ses rapports
        
    • qui régit ses relations
        
    • de ses relations
        
    dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. UN وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة.
    dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. UN وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة.
    Seconder le Secrétaire général dans ses relations avec les principaux organes de l'Organisation; UN تقديم المساعدة الى اﻷمين العام في علاقاته مع اﻷجهزة الرئيسية التابعة للمنظمة؛
    ii) le citoyen letton qui peut être considéré simultanément comme citoyen (sujet) d'un autre pays, conformément aux lois de ce pays, est traité comme ayant la seule citoyenneté lettone dans ses relations juridiques avec la République de Lettonie. UN `٢` إذا كان مواطن من لاتفيا يمكن ان يعتبر في الوقت ذاته مواطنا من بلد أجنبي عملاً بقوانين ذلك البلد، يعتبر المواطن عندئذ مواطنا للاتفيا فقط في علاقاته القانونية مع جمهورية لاتفيا.
    Le Président représente le Parlement dans ses relations avec des tiers ainsi qu'avec le pouvoir judiciaire. UN يمثل الرئيس البرلمان في علاقاته بالغير وأمام القضاء.
    Cette attitude montre bien que l'Iraq avait l'intention de poursuivre une politique de dissimulation dans ses relations avec la Commission et avec l'AIEA. UN ويدل هذا النهج أيضا على أن العراق كان ينوي اتباع سياسة إخفاء في علاقاته مع اللجنة والوكالة.
    Le FNUAP était conscient de la nécessité de maintenir clairement sa position dans ses relations avec ces institutions. UN وذكر أن الصندوق يدرك أهمية المحافظة على خط واضح في علاقاته مع هذه المؤسسات.
    De même, l'Union européenne a l'intention d'aller au—delà des accords existant avec le MERCOSUR et le Mexique et de développer à terme un libre—échange dans ses relations commerciales avec ces pays. UN وبصورة مماثلة، ينوي الاتحاد اﻷوروبي أن يخطو خطوة تتجاوز الاتفاقات القائمة مع السوق المشتركة للجنوب والمكسيك وأن يتوصل في نهاية اﻷمر إلى تحرير التجارة في علاقاته مع هذه البلدان.
    12.10 L'expulsion de M. Stewart représentera sans nul doute une immixtion dans ses relations familiales au Canada. UN ١٢-١٠ ولا شك في أن ترحيل السيد ستيوارت سيكون تدخلاً في علاقاته اﻷسرية في كندا.
    dans ses relations internationales, la Jordanie a poursuivi une politique qui repose sur l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies, convaincue qu'elle est de la nécessité de procéder au règlement pacifique de tous les différends et questions internationaux quels que soient les circonstances. UN فقد اختط اﻷردن في علاقاته الدولية منهجا ينبع من روح مبادئ الميثاق.
    De plus, le secteur bancaire est confronté à une crise sans précédent dans ses relations avec des clients de plus en plus désespérés, et plusieurs banques ont été obligées de fermer certaines de leurs succursales. UN ويضاف إلى ذلك أن القطاع المصرفي يشهد أزمة لم يسبق لها مثيل في علاقاته مع عملائه الذين يتزايد شعورهم باليأس، حيث اضطُرَّت عدة مصارف إلى إغلاق بعض فروعها.
    J'ai admiré son intelligence, sa vivacité d'esprit et la délicatesse dont il fait montre dans ses relations. UN وقد أعجبت بذكائه وسرعة بديهته وما أبداه من حساسية في علاقاته مع الآخرين.
    Commode rencontrait des difficultés dans ses relations avec le sénat, en partie parce qu'il avait choisi en tant que conseillers d'anciens esclaves de sa cour. Open Subtitles كان كومودوس يلاقي صعوبات في علاقاته بمجلس الشيوخ بصورة جزئية لأنه اختار كمستشارين له
    Le Département aide aussi le Secrétaire général dans ses relations avec les États Membres et les organisations régionales en mettant à sa disposition des notes d'information, des documents de base et d'autres instruments de travail. UN ومن خلال توفير مذكرات اﻹحاطة وورقات المعلومات اﻷساسية وغير ذلك من الخدمات، تقوم اﻹدارة أيضا بمساعدة اﻷمين العام في علاقاته مع الدول اﻷعضاء ومع المنظمات اﻹقليمية.
    Par ailleurs, dans ses relations avec les tiers, l'Union européenne s'attache également à promouvoir les valeurs universelles comme les droits de l'homme ou les principes qui sous-tendent l'État de droit démocratique. UN كما يلتزم الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع الأطراف الأخرى بالنهوض بالقيم العالمية مثل حقوق الإنسان والمبادئ التي يرتكز عليها الحكم الديمقراطي وسيادة القانون.
    L'intervenante a indiqué que son pays prêterait spécialement attention à la coopération ayant trait au commerce dans ses relations bilatérales avec les PMA et a invité les autres pays à en faire autant. UN وأشارت المتكلمة إلى أن بلدها سيولي عناية خاصة للتعاون المتصل بالتجارة في علاقاته الثنائية مع أقل البلدان نموا، وشجعت غيرها على ذلك.
    L'intervenante a indiqué que son pays prêterait spécialement attention à la coopération ayant trait au commerce dans ses relations bilatérales avec les PMA et a invité les autres pays à en faire autant. UN وأشارت المتكلمة إلى أن بلدها سيولي عناية خاصة للتعاون المتصل بالتجارة في علاقاته الثنائية مع أقل البلدان نموا، وشجعت غيرها على ذلك.
    L’Union poursuit ce but tant dans ses relations bilatérales avec les pays tiers que dans le cadre des Nations Unies et d’autres enceintes multilatérales, notamment l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et le Conseil de l’Europe. UN ويسعى الاتحاد إلى تحقيق هذا الهدف في علاقاته الثنائية مع البلدان اﻷخرى وفي إطار اﻷمم المتحدة والمنتديات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى، وخاصة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    dans ses relations internationales, le Soudan poursuit des politiques et défend des positions fermes qui se fondent sur son engagement envers les chartes internationales et régionales, le respect du bon voisinage et de la coopération régionale, ainsi que son engagement envers l'élimination du terrorisme et des menaces à la sécurité régionale et internationale. UN يتخذ السودان في علاقاته الدولية سياسات ومواقف ثابتة تقوم على الالتزام بالمواثيق الدولية واﻹقليمية وسياسات حسن الجوار والتعاون اﻹقليمي ومكافحة اﻹرهاب ومهددات اﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    Dans ce régime, le Parlement est monocaméral et la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire nettement tranchée, avec toutefois prééminence du Président de la République dans ses rapports avec le Parlement et le Gouvernement. UN والبرلمان في هذا النظام مؤلف من مجلس واحد والسلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية مستقلة تماماً وإن كان لرئيس الجمهورية مركز مهيمن في علاقاته مع البرلمان والحكومة.
    L'ONUG a fait savoir qu'elle ne trouve rien à redire au mécanisme actuel qui régit ses relations avec le pays hôte et qu'elle a hérité directement de la Société des Nations. UN وقد أشار مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى شعوره بالارتياح للآلية الحالية في علاقاته مع البلد المضيف، هذه الآلية التي تعتبر إرثاً مباشراً من عصبة الأمم.
    L'existence de ce pays exemplaire et l'avenir de ses 21 millions d'habitants nécessitent un réexamen de ses relations avec l'Organisation. UN إن وجود ذلك البلد المثالي ومستقبل سكانه البالغ ٢١ مليونا يستلزمان إعادة النظر في علاقاته باﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus