"في علاقتها" - Traduction Arabe en Français

    • au regard
        
    • dans leurs relations
        
    • en relation avec
        
    • dans ses relations
        
    • les relations de
        
    • distance par rapport
        
    • du rapport entre ces
        
    • dans sa relation
        
    • dans le regard
        
    • sa relation avec
        
    • dans le cadre de sa relation
        
    • par rapport à
        
    • par rapport aux
        
    B. Situation au regard des traités 23 7 UN باء - مركز جمهورية كرواتيا في علاقتها بالمعاهدات 23 8
    Troisièmement, il conviendrait de procéder, en ce qui concerne les dispositions relatives au statut consultatif, à un examen approfondi des différents domaines de compétence et fonctions des entités non étatiques dans leurs relations avec l'Organisation des Nations Unies. UN ثالثا، يتعين أن يُخضِع الاستعراض دراسته لترتيبات المركز الاستشاري لمناقشة مستفيضة لمختلف مجالات الاختصاص والوظائف، التي تُباشرها الكيانات المؤثرة من غير الدول، في علاقتها مع اﻷمم المتحدة.
    Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'États. UN ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول.
    Pour parvenir à une paix durable et globale, Israël doit impérativement faire la preuve de sa sincérité et de son attachement aux normes fondamentales de la paix et de la justice dans ses relations avec le peuple palestinien. UN وتحقيق السلام الدائم والشامل يحتم على اسرائيل أن تبدي إخلاصها، والتزامها بالقواعد اﻷساسية للسلم والعدالة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني.
    22.5 Depuis que l'Autorité palestinienne a été mise en place dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho, et que l'autonomie s'étend à la Cisjordanie, les relations de l'Office avec la population palestinienne sont entrées dans une nouvelle phase. UN ٢٢-٥ وقد دخلت اﻷونروا حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني، بإنشاء السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا، وبتوسيع نطاق الحكم الذاتي في الضفة الغربية.
    Il a toujours été convaincu qu'il lui faut garder une certaine distance par rapport au Fonds afin de séparer son rôle en tant que mécanisme indépendant de prévention du financement de l'application de ses recommandations. UN ولم تزل اللجنة الفرعية مقتنعة بضرورة التحفظ في علاقتها مع الصندوق، لفصل دورها كآلية وقائية مستقلة عن تمويل عملية تنفيذ توصياتها.
    Il reprendrait le mandat de l'actuel Comité pour la mise en valeur et l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables, y compris l'étude du rapport entre ces sources et l'environnement et le développement. UN وسوف تحتفظ اللجنة بالولاية الحالية للجنة المعنية بتنمية واستغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بما في ذلك النظر في علاقتها بالبيئة والتنمية.
    Je me suis dit que si je causais des problèmes dans sa relation, elle resterait en dehors de la mienne. Open Subtitles اعتقدت انني اذا سببت مشاكل لها في علاقتها سوف تبتعد عن علاقتي
    B. Situation au regard des traités UN باء- مركز جمهورية كرواتيا في علاقتها بالمعاهدات
    36. Le Comité confirme le paragraphe 35 de son observation générale 5, qui traite du droit à l'éducation des personnes souffrant d'un handicap, de même que les paragraphes 36 à 42 de son observation générale 6, qui portent sur la situation des personnes âgées au regard des articles 13 à 15 du Pacte. UN 36- وتؤكد اللجنة الفقرة 35 من تعليقها العام 5 التي تتناول قضية المعوقين في سياق حق التعليم والفقرات من 36 إلى 42 من تعليقها العام 6 التي تتناول قضية المسنين في علاقتها بالمواد من 13-15 من العهد.
    36. Le Comité confirme le paragraphe 35 de son Observation générale no 5, qui traite du droit à l'éducation des personnes souffrant d'un handicap, de même que les paragraphes 36 à 42 de son Observation générale no 6, qui portent sur la situation des personnes âgées au regard des articles 13 à 15 du Pacte. UN 36- وتؤكـد اللجنـة الفقرة 35 من تعليقها العام رقم 5 التي تتناول قضية المعوقين في سياق حق التعليم والفقرات 36- 42 من تعليقها العام رقم 6 التي تتناول قضية المسنين في علاقتها بالمواد 13-15 من العهد.
    Les équipes du CCI doivent faire preuve d'intégrité et d'objectivité dans leurs relations avec l'ensemble des parties prenantes. UN 2-2 وينبغي لأفرقة الوحدة أن تعمل بنزاهة وموضوعية في علاقتها مع جميع الجهات المعنية.
    Le Groupe de travail est convenu de mentionner dans le Guide que, même si un code de conduite était destiné aux agents publics, il fixait aussi indirectement des limites au comportement des entités privées dans leurs relations avec ces agents. UN واتفق الفريق العامل على أن يوضح في الدليل أن مدونة قواعد السلوك موجَّهة إلى موظفي القطاع العام، ولكنها مع ذلك ترسم بصورة غير مباشرة حدود سلوك الأطراف من القطاع الخاص في علاقتها بالموظفين العموميين.
    La Cour ne s'est toutefois pas prononcée sur la possibilité théorique de l'existence de règles liant automatiquement les États d'une région et liant les autres États dans leurs relations avec ces derniers. UN إلا أن المحكمة لم تعلن موقفها من مسألة الإمكانية المفهومية لوجود قواعد ملزمة تلقائياً لدول الإقليم، وملزمة للدول الأخرى في علاقتها بدول الإقليم.
    Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'Etats. UN ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول.
    Quant aux notions qui ont trait à la relation entre l’illicéité et la responsabilité, elles devraient être étudiées dans le cadre des dispositions communes sur le début, la continuation et la cessation de la responsabilité, en relation avec l’article 18 et les articles 24 et 25. UN وفيما يتعلق بالعلاقة بين عدم المشروعية والمسؤولية ينبغي دراستها في إطار اﻷحكام المشتركة بشأن بدء المسؤولية واستمرارها وانتهائها في علاقتها مع المواد ١٨ و ٢٤ و ٢٥.
    Il a également déclaré qu'il rejetait le recours à des mesures coercitives unilatérales et que, dans ses relations avec d'autres pays, il respectait les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international, et la liberté du commerce. UN وأضافت أنها لا تقبل كذلك تطبيق تدابير قسرية من جانب واحد، وتتمسك بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحرية التجارة في علاقتها مع الدول الأخرى.
    En outre, les liens conventionnels unissant l'État réservataire aux autres États parties ne devraient en aucune manière être affectés et l'État réservataire ne devrait pas être en mesure d'invoquer la réserve qu'il a exprimée dans ses relations conventionnelles avec les autres États parties. UN وعلاوة على ذلك، فإن العلاقة التعاهدية القائمة بين الدولة المتحفظة وسائر الدول الأطراف لن تتأثر على أي نحو كان، ولن تتمكن الدولة المتحفظة من التذرع بالتحفظ في علاقتها التعاهدية بسائر الدول الأطراف.
    22.5 Depuis que l'Autorité palestinienne a été mise en place dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho, et que l'autonomie s'étend à la Cisjordanie, les relations de l'Office avec la population palestinienne sont entrées dans une nouvelle phase. UN ٢٢-٥ وقد دخلت اﻷونروا حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني، بإنشاء السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا، وبتوسيع نطاق الحكم الذاتي في الضفة الغربية.
    Il a toujours été convaincu qu'il lui faut garder une certaine distance par rapport au Fonds afin de séparer son rôle en tant que mécanisme indépendant de prévention du financement de l'application de ses recommandations. UN ولم تزل اللجنة الفرعية مقتنعة بضرورة التحفظ في علاقتها مع الصندوق، لفصل دورها كآلية وقائية مستقلة عن تمويل عملية تنفيذ توصياتها.
    Le Comité reprendrait le mandat du Comité pour la mise en valeur et l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables, y compris l'étude du rapport entre ces sources et l'environnement et le développement. UN وتحتفظ اللجنة بالولاية الحالية للجنة المعنية بتنمية واستغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة بما في ذلك النظر في علاقتها بالبيئة والتنمية.
    Son gouvernement avait entrepris de tenir le Comité informé des débats qui auraient lieu avec certains territoires d'outre-mer qui pourraient éventuellement être rayés de la liste; il communiquait au Comité les faits les plus récents survenus dans sa relation avec les territoires d'outre-mer. UN ومضت تقول إن حكومتها تعهدت بإبقاء اللجنة على علم بالمباحثات التي تجرى مع أقاليم بعينها من أقاليم ما وراء البحار من المرجح شطب أسمائها من القائمة؛ وقامت بإخطار اللجنة بآخر التطورات في علاقتها مع أقاليم ما وراء البحار.
    j) Une assistance technique peut contribuer à renforcer le prestige de l'autorité chargée de la concurrence dans le regard que lui portent les autorités gouvernementales, le pouvoir judiciaire, la société civile, la communauté des professionnels de la concurrence et le secteur des affaires. UN (ي) يمكن للمساعدة التقنية أن تساهم في الارتقاء بمكانة السلطات المعنية بالمنافسة في علاقتها مع الحكومة، والجهاز القضائي، والمجتمع المدني، والعاملين في مجال المنافسة، وأوساط الأعمال.
    La plupart de ces déclarations comportent des volets traitant du développement de la science et de la technologie et de sa relation avec le développement économique. UN وهي رؤى تتضمن في معظمها عناصر تتناول تطوير العلم والتكنولوجيا في علاقتها بالتنمية الإقتصادية.
    Il revient donc de droit à l'Assemblée de renforcer son rôle dans le cadre de sa relation avec le Conseil, ce qui obligera le Conseil à lui rendre des comptes sur son action ou son inaction. UN ومن حق الجمعية العامة أن يكون لها دور معزز في علاقتها مع المجلس، مما سيجعل المجلس مسؤولا أمام الجمعية العامة عن الإجراءات التي يتخذها أو لا يتخذها.
    Il est par conséquent essentiel que le développement du tourisme soit soigneusement planifié, en particulier par rapport à des utilisations du sol compatibles, à la gestion des ressources en eau, à la gestion des zones côtières et à la création de parcs et de zones protégées. UN ولذلك، يتحتم التخطيط بعناية لتنمية السياحة، لا سيما في علاقتها بأوجه استعمال اﻷراضي المتماشية مع السياحة، وبإدارة المياه، وإدارة المناطق الساحلية، وتنمية المناطق الطبيعية والمناطق المحمية.
    Cependant, la question centrale des effets des réserves par rapport aux objections n'était toujours pas réglée. UN ومع ذلك، فإن المسألة الأساسية المتعلقة بآثار التحفظات في علاقتها بالاعتراضات تبقى قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus