"في عملياتها" - Traduction Arabe en Français

    • en ce qui concerne les
        
    • dans ses opérations
        
    • dans leurs opérations
        
    • dans leurs activités
        
    • dans leurs processus
        
    • dans ses activités
        
    • à ses opérations
        
    • dans les opérations
        
    • dans le cadre de leurs activités
        
    • à leurs activités
        
    • son fonctionnement
        
    • dans leur processus
        
    • de leurs opérations
        
    • des opérations
        
    • de ses opérations
        
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats en ce qui concerne les processus électoraux UN احترام مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية
    Le Comité sait que le HCR emploie également un certain nombre de Volontaires des Nations Unies dans ses opérations sur le terrain. UN وتدرك اللجنة أن لدى المفوضية أيضاً عدداً من متطوعي الأمم المتحدة يشارك في عملياتها الميدانية.
    Des organismes de gestion électorale ont adopté des mesures pour promouvoir l'égalité des sexes dans 12 pays, 6 d'entre eux ayant étudié les effets de l'égalité entre les sexes dans leurs opérations. UN واتخذت الهيئات الانتخابية تدابير للنهوض بالمساواة بين الجنسين في 12 بلدا، قام 6 منها برصد الأثر الجنساني في عملياتها.
    Les commissions provinciales varient grandement dans leurs activités. UN وتتفاوت لجان المقاطعات بشكل كبير في عملياتها.
    iii) Nombre de pays adoptant et appliquant des mesures ou des politiques en vue d'introduire une perspective sexospécifique dans leurs processus économiques. UN `3 ' عدد البلدان التي تعتمد وتنفذ تدابير أو سياسات تعميم المنظور الجنساني في عملياتها الاقتصادية.
    Le secrétariat de la CNUCED est loin d'appliquer une approche cohérente axée sur les résultats dans ses activités. UN لا تطبق أمانة الأونكتاد في عملياتها نهجاً متسقاً موجهاً نحو تحقيق النتائج.
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États en ce qui concerne les processus électoraux UN احترام مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États en ce qui concerne les processus électoraux UN احترام مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats en ce qui concerne les processus électoraux UN احترام مبدأ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية
    :: Coopérer avec la FNUOD dans ses opérations, pour faire en sorte que la mission puisse s'acquitter de son mandat. UN :: التعاون مع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في عملياتها الرامية إلى ضمان قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها.
    Cet examen et les ajustements nécessaires se feront lorsque la mission sera plus avancée dans ses opérations. UN وسيجري استعراض هيكل الملاك الوظيفي وإدخال تعديلات عليه مع تقدم البعثة في التحكم في عملياتها.
    Pour leur part, les organisations du système des Nations Unies ont intégré l'approche et les objectifs du NEPAD dans leurs opérations respectives. UN ووكالات منظومة الأمم المتحدة، من جانبها، قد أدمجت نهج الشراكة الجديدة وأهدافها في عملياتها.
    dans leurs opérations, les forces de sécurité ont parfois méconnu les principes humanitaires de distinction, de limitation et de proportionnalité. UN واستخفت قوات الأمن أحياناً في عملياتها بالمبادئ الإنسانية المتصلة بالتمييز والتقييد والتناسب.
    Fourniture de services consultatifs et d'appui aux grands groupes afin de montrer de quelle manière le changement climatique peut être intégré dans leurs activités UN تقديم الخدمات الاستشارية وخدمات الدعم للمجموعات الرئيسية لإيضاح سبل إدراج عنصر تغير المناخ في عملياتها.
    L'ordonnance impose à certains grandes agences gouvernementales l'obligation d'incorporer des clauses anti-discriminatoires dans leurs processus d'attribution des marchés publics. UN ويلزم القانون بعض الوكالات الحكومية الكبرى بإدراج شروط مكافحة التمييز في عملياتها المتعلقة بالمشتريات.
    Les auteurs demandent à l'ONU de montrer la voie à cet égard et de s'efforcer d'établir la parité entre les sexes dans ses activités. UN وناشد كذلك صاحبا الرسالة الأمم المتحدة أن تكون في الطليعة في هذا الصدد وأن تعمل على تحقيق المساواة بين الجنسين في عملياتها.
    L'oratrice est favorable à ce que le HCR continue de s'employer à apporter des améliorations d'ordre structurel et budgétaire à ses opérations. UN وأعربت عن دعمها للجهود المتواصلة من المفوضية لتدخل في عملياتها تحسينات هيكلية وفي الميزانية.
    Ces organismes devraient offrir des occasions de renforcer le pouvoir économique des femmes, de les faire participer à part entière dans le domaine économique et d'éliminer le parti pris sexiste dans les opérations qu'elles entreprennent. UN وينبغي لهذه الوكالات أن تتيح فرص تمكين المرأة ودفعها في المجال الاقتصادي وإزالة التحيزات القائمة على الجنس في عملياتها.
    Ce cadre proposera une série de mesures que les entreprises pourront prendre ainsi que des exemples de ce que font les entreprises de divers secteurs dans le monde pour soutenir activement l'état de droit dans le cadre de leurs activités et de leurs relations commerciales. UN وسيشمل الإطار إجراءات مقترحة لأوساط الأعمال وأمثلة عن كيفية قيام الشركات من مختلف أنحاء العالم وفي قطاعات مختلفة باتخاذ إجراءات للدعم الفعال لسيادة القانون في عملياتها وعلاقاتها التجارية.
    Ces organismes ont fait savoir que le Fonds était essentiel à leurs activités et salué la rapidité et l'efficacité avec lesquelles le Fonds intervenait. UN وسلّمت الوكالات بأهمية دور الصندوق في عملياتها وأثنت على سرعته وفعاليته.
    Selon lui, le Département de la police avait fait des progrès s'agissant de son fonctionnement et de sa lutte contre la criminalité. UN ووفقا لما ذكره الحاكــم، أحرزت إدارة الشرطة تقدما في عملياتها وفي حربها ضد الجريمة.
    Ces pays ont incorporé les objectifs dans leur processus de planification en élaborant des plans d'action nationaux en faveur des enfants ou en intégrant les objectifs dans leurs principaux plans nationaux. UN فقد أدرجت تلك البلدان تلك الأهداف في عملياتها التخطيطية وذلك إما بوضع خطط عمل وطنية بشأن القضايا المتعلقة بالأطفال أو بإدماج تلك الأهداف في صميم خططها الوطنية.
    Les banques ont continué de s'attacher à améliorer la rentabilité de leurs opérations et à limiter les risques, notamment au niveau international. UN وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية.
    L'Organisation devra toujours emprunter des fonds aux budgets des opérations de maintien de la paix pour assurer ses fonctions essentielles. UN ولا تزال المنظمة مضطرة الى اللجوء الى الاقتراض من حسابات حفظ السلام للاستمرار في عملياتها اﻷساسية.
    :: De corréler les données financières et les données sur les réalisations pour pouvoir évaluer la rentabilité de ses opérations et renforcer la responsabilisation; UN :: الربط بين البيانات المالية والإنتاجية للسماح بتقييم فعالية التكلفة في عملياتها ولتعزيز المساءلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus