Le Gouvernement prévoyait d'engager sous peu un processus de dialogue ouvert à tous et visant à rétablir durablement la démocratie et l'ordre constitutionnel. | UN | وتزمع الحكومة الشروع قريباً في عملية حوار وطني شامل ترمي إلى تحقيق عودة دائمة إلى الديمقراطية وسيادة الدستور. |
L'importante déclaration faite aujourd'hui par les deux pays, selon laquelle ils sont convenus d'entamer un processus de dialogue global, est un élément particulièrement encourageant. | UN | ونحن نرحب بوجه خاص بالبيان الهام الذي صدر اليوم عن البلدين والذي يفيد بأنهما اتفقا على البدء في عملية حوار جامع. |
Le moment est donc venu de progresser vers l'enclenchement d'un processus de dialogue et de consultations en vue de parvenir rapidement à une décision sur la question. | UN | ولهذا، فإن الوقت قد حان للمضي قدما والشروع في عملية حوار ومشاورات، بغية التوصل إلى قرار مبكر بشأن هذه المسألة. |
Les membres du Conseil ont encouragé les trois chefs d'État des pays de l'Union du fleuve Mano à entamer un dialogue en vue de promouvoir la paix dans la sous-région et ils ont exprimé leur satisfaction du rôle joué par la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest à cet égard. | UN | وشجع أعضاء المجلس رؤساء الدول الثلاثة لبلدان اتحاد نهر مانو على الدخول في عملية حوار لتعزيز السلام في المنطقة الفرعية وأعربوا عن تقديرهم للدور الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في هذا الصدد. |
Soucieux néanmoins de ménager l'avenir, nous restons prêts à engager un dialogue sérieux afin de trouver, dans le cadre de négociations pragmatiques, des solutions mutuellement acceptables, justes et équitables aux différends qui opposent les deux pays. | UN | لكن وبالنظر الى المستقبل، أود أن أؤكد مجددا على استعدادنا للمشاركة في عملية حوار مجد ﻹيجاد حلول عادلة ومنصفة ومقبولة من الجميع، لجميع خلافاتنا من خلال مفاوضات موجهة لتحقيق نتائج. |
À l'instar d'autres pays, le Maroc a engagé un dialogue démocratique sur l'utilité de maintenir la peine de mort et a organisé plusieurs réunions pour favoriser le débat au sein du Gouvernement et de la société civile. | UN | وقال إن المغرب شأنه في ذلك شأن بلدان أخرى قد دخل في عملية حوار ديمقراطي بشأن جدوى الإبقاء على عقوبة الإعدام وعقد عدة اجتماعات تتيح للحكومة والمجتمع المدني الدخول في مناقشات. |
Néanmoins, nous poursuivrons patiemment notre effort pour qu'un processus de dialogue s'amorce avec la Corée du Nord. | UN | ومع ذلك، سنواصل جهدنا الصبور ﻹشراك كوريا الشمالية في عملية حوار. |
Nous appuyons donc l'appel que lance le projet de résolution aux Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour qu'ils s'engagent dans un processus de dialogue en vue d'aboutir à un règlement rapide de ce conflit prolongé de souveraineté. | UN | ومن ثم، نؤيد الطلب الموجه في مشروع القرار إلى حكومتي اﻷرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية، بالدخول في عملية حوار تستهدف الاسراع بحسم هذا النزاع على السيادة الذي طال أمده. |
Nous considérons qu'un processus de dialogue sur ces questions pourrait être entamé par un groupe représentant des économies en développement et en transition, en consultation avec les principaux pays industrialisés. | UN | ونحن نعتبر أن الشروع في عملية حوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يبدأها فريق تمثيلي للاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية بالتشاور مع البلدان الصناعية الكبرى. |
Le Gouvernement a estimé comme le Rapporteur spécial qu'il était envisageable d'aborder la question de la restitution des terres et a indiqué être disposé à engager un processus de dialogue avec les communautés autochtones en vue de procéder à cette restitution. | UN | واتفقت الحكومة مع المقرِّر على أن الفرصة سانحة لمعالجة هذه المسألة، وأبدت استعدادها للدخول في عملية حوار مع المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية من أجل تنفيذ هذا الاسترداد. |
Le CCF recommande au Gouvernement provisoire d'engager un processus de dialogue national indépendant et n'excluant personne en vue de rétablir durablement la démocratie et le droit constitutionnel. | UN | وأوصى منتدى المواطنين الدستوري بأن تشارك الحكومة المؤقتة في عملية حوار مستقلة وشاملة بهدف التوصل إلى عودة الديمقراطية والحكم الدستوري على نحو مستدام. |
Je me réjouis de voir que le Pakistan et l'Inde ont maintenant engagé un processus de dialogue sérieux qui, nous l'espérons au Pakistan, sera ininterrompu et que rien ne pourra interrompre. | UN | ويسعدني أن أشير إلى أن كلا من باكستان والهند منخرط حاليا في عملية حوار موضوعي، نأمل في باكستان ألا تنقطع وأن تكون غير قابلة للقطع. |
3. Demande à toutes les parties concernées dans la région de créer les conditions nécessaires au règlement rapide de la crise par des moyens pacifiques et invite instamment toutes les parties à engager sans retard un processus de dialogue politique et de négociation; | UN | ٣ - تهيب بجميع اﻷطراف المعنية في المنطقة أن تهيئ الظروف اللازمة لحل اﻷزمة بسرعة وبطريقة سلمية، وتحث جميع اﻷطراف على الانخراط دون تأخير في عملية حوار وتفاوض سياسيين؛ |
38. Les mécanismes nationaux de prévention devraient s'assurer d'avoir la capacité d'engager un processus de dialogue véritable avec l'État en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs recommandations, et engager effectivement un tel processus. | UN | 38- وينبغي للآلية أن تكفل أن تكون لديها القدرة على الانخراط في عملية حوار جدي وأن تنخرط فيها بالفعل مع الدولة بشأن تنفيذ توصياتها. |
El Salvador souhaite demander à nouveau aux États-Unis d'Amérique de mettre fin à l'application du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba et d'entamer un processus de dialogue respectueux avec ce pays, sur la base du respect de sa souveraineté et du droit inaliénable du peuple cubain à l'autodétermination. | UN | وتود جمهورية السلفادور أن تكرر مطالبتها الولايات المتحدة بأن تضع حدا للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وأن تدخل مع هذا البلد في عملية حوار تحترم فيه سيادته وحق الشعب الكوبي غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
100. Les mécanismes nationaux de prévention devraient s'assurer d'avoir la capacité d'engager un processus de dialogue véritable avec l'État en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs recommandations, et engager effectivement un tel processus. | UN | 100- وينبغي للآلية أن تكفل أن تكون لديها القدرة على الانخراط في عملية حوار جدي وأن تنخرط فيها بالفعل مع الدولة بشأن تنفيذ توصياتها. |
Les délégations devraient donc entamer un processus de dialogue franc et ouvert pour examiner tous les éléments de la méthode de calcul du barème des quotes-parts, conformément à la résolution 64/248. | UN | 3 - وأضافت تقول إنه ينبغي للوفود بالتالي أن تشرع في عملية حوار مفتوح وصريح بغية استعراض جميع عناصر منهجية تحديد جدول الأنصبة المقررة، عملا بقرار الجمعية العامة 64/248. |
Les membres du Conseil ont encouragé les trois chefs d'État des pays de l'Union du fleuve Mano à entamer un dialogue en vue de promouvoir la paix dans la sous-région et ils ont exprimé leur satisfaction du rôle joué par la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest à cet égard. | UN | وشجع أعضاء المجلس رؤساء الدول الثلاثة لبلدان اتحاد نهر مانو على الدخول في عملية حوار لتعزيز السلام في المنطقة الفرعية وأعربوا عن تقديرهم للدور الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في هذا الصدد. |
La Direction de la vérité, de la justice et des réparations, créée au sein du Bureau du médiateur afin d'appliquer les mesures recommandées par la Commission, a engagé un dialogue en vue de former un groupe de travail qui sera chargé de poursuivre l'enquête sur les violations des droits des peuples autochtones et d'étudier d'autres formes de réparation. | UN | 57 - يشرع قسم تقصي الحقائق والعدالة والتعويضات بمكتب أمين المظالم، الذي أنشئ عقب تشكيل اللجنة بغرض تنفيذ التدابير، في عملية حوار لتشكيل فريق عامل يواصل التحقيق في انتهاكات حقوق الشعوب الأصلية ويبحث الأشكال البديلة للتعويض. |
A cet égard, le Gouvernement du Myanmar devrait sans tarder engager un dialogue authentique et concret avec les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie et avec d'autres dirigeants politiques qui ont été élus dans les règles lors des élections démocratiques de 1990, y compris les représentants des groupes ethniques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تشرع الحكومة، دون تأخير، في عملية حوار حقيقي وجوهري مع زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرهم من الزعماء السياسيين المنتخبين حسب اﻷصول في أثناء انتخابات عام ٠٩٩١ الديمقراطية، بمن فيهم ممثلو اﻷقليات اﻹثنية. |
À cet égard, le Gouvernement du Myanmar devrait sans tarder engager un dialogue authentique et concret avec les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie et avec d'autres dirigeants politiques qui ont été dûment élus lors des élections démocratiques de 1990, y compris les représentants des groupes ethniques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تشرع الحكومة، دون تأخير، في عملية حوار حقيقي وجوهري مع زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرهم من الزعماء السياسيين المنتخبين حسب اﻷصول في أثناء انتخابات عام ١٩٩٠ الديمقراطية، بمن فيهم ممثلو اﻷقليات اﻹثنية. |
Je félicite les dirigeants et le peuple guinéens d'avoir engagé un dialogue constructif qui a permis de tenir des élections législatives et d'achever la transition politique. | UN | 69 - وأود أن أثني على زعماء غينيا وشعبها لمشاركتهم في عملية حوار بناء مكّنت من إجراء الانتخابات التشريعية، وإنجاز عملية الانتقال السياسي. |