L'État partie devrait adopter de toute urgence le projet de loi portant réparation matérielle des victimes de torture sous le régime d'Hissène Habré et établir des mécanismes appropriés permettant de répondre aux besoins légitimes de justice des victimes et promouvant la réconciliation nationale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة مشروع القانون المتعلق بتوفير جَبر مادي لضحايا التعذيب في عهد نظام حسين حَبري وأن تنشئ آليات مناسبة تتيح الاستجابة لاحتياجات الضحايا المشروعة في مجال العدل وتشجِّع على المصالحة الوطنية. |
L'État partie devrait adopter de toute urgence le projet de loi portant réparation matérielle des victimes de torture sous le régime d'Hissène Habré et établir des mécanismes appropriés permettant de répondre aux besoins légitimes de justice des victimes et promouvant la réconciliation nationale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة مشروع القانون المتعلق بتوفير جَبر مادي لضحايا التعذيب في عهد نظام حسين حَبري وأن تنشئ آليات مناسبة تتيح الاستجابة لاحتياجات الضحايا المشروعة في مجال العدل وتشجِّع على المصالحة الوطنية. |
Tout en félicitant la Lettonie de l'abondance de sa législation nouvelle, Mme Evatt voudrait faire une mise en garde : les personnes qui occupent aujourd'hui des postes clés à un niveau élevé de responsabilité dans le système judiciaire ainsi que, notamment, dans la police sont celles-là même qui exerçaient le pouvoir à l'époque du régime autoritaire. | UN | ومع تهنئتها ليتوانيا على غزارة تشريعاتها الجديدة، تريد السيدة إيفات أن توجه تحذيراً: إن اﻷشخاص الذين يشغلون حالياً وظائف رئيسية عند مستوى عال من المسؤولية في النظام القضائي وأيضاً في الشرطة على وجه الخصوص هم نفس اﻷشخاص الذين كانوا يمارسون السلطة في عهد نظام الحكم الاستبدادي. |
Souhaitant que la communauté internationale continue de prendre des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité commis à l'époque du régime du Kampuchea démocratique, de 1975 à 1979, | UN | ورغبة منها في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية في الفترة الممتدة من عام 1975 إلى عام 1979، |
Le Comité regrette que l'Assemblée nationale n'ait pas à ce jour donné suite à la proposition de projet de loi présentée en 2005 par l'Association des Victimes des Crimes et Répressions Politiques (AVCRP) recommandant la mise en place d'un Fonds d'indemnisation pour les victimes des exactions du régime d'Hissène Habré. | UN | 28- تأسف اللجنة لأن الجمعية الوطنية لم تستجب حتى الآن لاقتراح مشروع القانون المقدَّم في عام 2005 من رابطة ضحايا الجرائم وأعمال القمع السياسية والذي يوصي بإنشاء صندوق لتعويض ضحايا التجاوزات المرتكبة في عهد نظام حسين حَبري. |
28) Le Comité regrette que l'Assemblée nationale n'ait pas à ce jour donné suite à la proposition de projet de loi présentée en 2005 par l'Association des victimes des crimes et répressions politiques (AVCRP) recommandant la mise en place d'un Fonds d'indemnisation pour les victimes des exactions du régime d'Hissène Habré. | UN | الجَبر والتعويض (28) تأسف اللجنة لأن الجمعية الوطنية لم تستجب حتى الآن لمشروع القانون المُقترح في عام 2005 من رابطة ضحايا الجرائم وأعمال القمع السياسية والذي يوصي بإنشاء صندوق لتعويض ضحايا التجاوزات المرتكبة في عهد نظام حسين حَبري. |
Grâce à ces initiatives, de nombreux groupes de la population ont pris connaissance des conséquences à long terme des violences sexistes commises sous le régime des Khmers rouges. | UN | وبفضل هذه المبادرات اكتشفت عدة مجتمعات محلية للمرة الأولى الأثر الدائم للعنف الجنساني المرتكب في عهد نظام الخمير الحمر. |
Nous espérons que sa désignation lui apportera un prolongement d'expérience utile pour assumer la mission pénale interne que nous lui avons confiée et qu'elle sera l'occasion du renforcement de notre collaboration avec l'ONU dans la répression des crimes commis sous le régime du Kampuchéa démocratique. | UN | ونأمل أن يثري تعيينه خبرته العملية ليضطلع بالمهمة الجزائية التي أوكلناها إليه على الصعيد الداخلي وأن يعزز تعاوننا مع الأمم المتحدة في قمع الجرائم التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
L'État partie devrait adopter de toute urgence le projet de loi portant réparation matérielle des victimes de torture sous le régime d'Hissène Habré et établir des mécanismes appropriés permettant de répondre aux besoins légitimes de justice des victimes et promouvant la réconciliation nationale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة مشروع القانون المتعلق بتوفير جَبر مادي لضحايا التعذيب في عهد نظام حسين حَبري وأن تنشئ آليات مناسبة تتيح الاستجابة لاحتياجات الضحايا المشروعة في مجال العدل وتشجِّع على المصالحة الوطنية. |
À titre d'exemple, les auteurs ou les complices présumés des actes de torture commis sous le régime d'Hissène Habré jouissent toujours d'une totale liberté et occupent encore de hauts postes à responsabilité sans être inquiétés, alors que des victimes souffrent encore des stigmates de la torture et que d'autres en meurent sans avoir obtenu réparation. | UN | إذ لا يزال الأشخاص الذين اتهموا بممارسة التعذيب أو بالمشاركة في ممارسته في عهد نظام حسين حبري ينعمون بحرية مطلقة، ويشغلون مناصب قيادية رفيعة دون أن يتعرض لهم أحد بسوء. أما ضحايا التعذيب، فمنهم من يكابد آثاره ومنهم من قضى نحبه دون الحصول على أي تعويض(63). |
Souhaitant que la communauté internationale continue de prendre des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité commis à l'époque du régime du Kampuchea démocratique, de 1975 à 1979, | UN | ورغبة منها في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية في الفترة الممتدة من عام 1975 إلى عام 1979، |
Souhaitant que la communauté internationale continue de se montrer disposée à aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes internationaux, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité commis dans le passé, à l'époque du régime du Kampuchéa démocratique, de 1975 à 1979, | UN | وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية خلال الفترة من عام 1975 إلى عام 1979، |
28) Le Comité regrette que l'Assemblée nationale n'ait pas à ce jour donné suite à la proposition de projet de loi présentée en 2005 par l'Association des victimes des crimes et répressions politiques (AVCRP) recommandant la mise en place d'un Fonds d'indemnisation pour les victimes des exactions du régime d'Hissène Habré. | UN | الـجَبر والتعويض (28) تأسف اللجنة لأن الجمعية الوطنية لم تستجب حتى الآن لمشروع القانون المُقترح في عام 2005 من رابطة ضحايا الجرائم وأعمال القمع السياسية والذي يوصي بإنشاء صندوق لتعويض ضحايا التجاوزات المرتكبة في عهد نظام حسين حَبري. |
Ils opèrent à partir de maisons et de petits cantonnements, les installations que possédaient les camps dirigés par Al-Qaida en Afghanistan sous le régime des Taliban leur font probablement défaut, mais les stagiaires sont observés individuellement de très près et formés en fonction de leur situation et des possibilités qu'elle leur offre et ils discutent des projets d'attentats. | UN | وهي قد تكون، بحكم العمل انطلاقا من المنازل والمجمعات الصغيرة، مفتقرة لمرافق المعسكرات التي كان يديرها تنظيم القاعدة في أفغانستان في عهد نظام الطالبان، إلا أنه يولى للمتدربين اهتمام مركز يتصل بأحوالهم والفرص المتاحة لهم ويناقشون خطط الهجمات(). |
Souhaitant que la communauté internationale continue de se montrer disposée à aider à enquêter sur les événements tragiques de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables de crimes internationaux commis dans le passé, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité commis sous le régime du Kampuchea démocratique de 1975 à 1979, | UN | وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية، التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية خلال الفترة من عام 1975 إلى عام 1979، |