Les familles monoparentales, qui ont le plus souvent une femme à leur tête, constituent 16 % de l'ensemble. | UN | وتشكل الأسر التي يعيلها أحد الوالدين بمفرده، وهو الأم في غالب الأحيان، نسبة 16 في المائة من مجموع الأسر الألبانية. |
le plus souvent, l'utilisation de tels moyens de pression conduit à l'autocensure des professionnels des médias, des défenseurs des droits de l'homme ou des opposants politiques. | UN | ويفضي استخدام أساليب الضغط هذه، في غالب الأحيان، إلى أن يفرض مهنيو الإعلام أو المدافعون عن حقوق الإنسان أو المعارضون السياسيون على نفسهم رقابة ذاتية. |
La discrimination fondée sur l'âge a souvent dénié aux enfants qui en ont le plus besoin l'accès à l'éducation. | UN | وقد تسبب التمييز القائم على أساس السن، في غالب الأحيان، في حرمان الأطفال من الحق في التعليم وهم الأشد احتياجاً إليه. |
Mais on peut dire que souvent, ce sont les exigences des commandants des contingents et les règles qu'ils imposent qui ont le plus d'effet sur la conduite des soldats. | UN | على أن المقتضيات والشروط التي يمليها قادة الوحدات هي التي تحدث أكبر الأثر في تصرف أفراد الوحدات في غالب الأحيان. |
Le Conseil de sécurité est resté pratiquement moribond tout au long de la guerre froide. Les conflits et les différends étaient pour la plupart réglés en dehors du Conseil. | UN | فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس. |
Ceux-ci sont dus au fait que l'on n'a pas porté suffisamment d'attention et de soin au contenu des mandats émis par les organes des Nations Unies qui, souvent, manquent de clarté. | UN | وهذه نتائج مترتبة على عدم إيلاء ما يكفـــي مـــن الاهتمام والعناية لصوغ الولايات الصادرة عن أجهزة اﻷمم المتحدة، والتي يعوزها الوضوح في غالب اﻷحيان. |
le plus souvent, les États ont indiqué qu'une telle conférence aboutirait à l'adoption de recommandations ou de principes. | UN | وأشارت الدول في غالب الأحيان إلى أن هذا المؤتمر من شأنه أن يتوج باعتماد توصيات أو مبادئ. |
Le traitement de ces enfants ne fait le plus souvent l'objet d'aucun contrôle et ils deviennent parfois de véritables esclaves dans leurs nouveaux foyers d'accueil. | UN | ومعاملة هؤلاء اﻷطفال لا تخضع في غالب اﻷحيان ﻷي إشراف، ويصبحون أحيانا بمثابة عبيد في اﻷسر الجديدة المضيفة لهم. |
Ces arrestations sont le plus souvent ordonnées suite à des dénonciations parfois calomnieuses par des membres des milices locales ou par la population. | UN | وتصدر أوامر التوقيف هذه في غالب الأحيان إثر بلاغات أحياناً كاذبة يقدّمها عناصر من الميليشيات المحلية أو من السكان. |
Les abus se poursuivent, y compris les tueries et le déplacement forcé des communautés, le plus souvent musulmanes, de leurs localités d'origine. | UN | وتتواصل الاعتداءات، بما فيها القتل والترحيل القسري للجماعات، المسلمة في غالب الأحيان، من بلداتها الأصلية. |
Le fait que l'Approche stratégique ne soit pas perçue comme un cadre d'action volontaire freine le plus souvent la participation. | UN | ومما يحد من الإشراك في غالب الأحيان عدم وجود الإدراك والفهم للنهج الاستراتيجي كإطار طوعي لاتخاذ التدابير. |
Je crains que ceux qui sont le plus touchés par la crise soient souvent les Membres de l'ONU les moins à même d'y répondre efficacement. | UN | وأخشى أن معظم المتضررين من الأزمة هم في غالب الأحيان أقل أعضاء الأمم المتحدة قدرة على التصدي الفعال لها. |
Ce sont le plus souvent les petits États insulaires en développement qui sont également les Membres les plus vulnérables de cette Organisation. | UN | وهم في غالب الأحيان من الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعد أيضا أضعف الأعضاء في هذه المنظمة. |
548. le plus souvent, le HCR est néanmoins intervenu une fois que des déplacements massifs se sont produits et s'est donc attaché à promouvoir des stratégies permettant d'éviter l'aggravation de situations déjà précaires. | UN | ٨٤٥ - غير أن جهود المفوضية، في غالب اﻷحيان، تقوم بدور فعال في حالات يكون فيها تشرد الناس قد حدث فعلا واتسع نطاقه. |
Des éléments des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) sont régulièrement impliqués dans des viols, bien que ce soient les milices qui sont le plus souvent liées aux agressions généralisées et systématiques. | UN | وثمة عناصر من القوات المسلحة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ضالعة بشكل متواصل في عمليات اغتصاب، أما الميليشيات فهي مسؤولة في غالب الأحيان عن الاعتداءات الواسعة النطاق والمنتظمة. |
le plus souvent l'examen sera entrepris pour incompétence, vices de procédure et erreurs de droit, motifs fallacieux, erreurs d'appréciation manifestes, et erreurs de fait. | UN | وتشمل أسباب المراجعة القضائية في غالب الأحيان حالات تتعلق بعدم الاختصاص، والعيوب الإجرائية، والغلط في القانون، والأسباب المرفوضة، وسوء التقدير الواضح، والغلط في الوقائع. |
403. C'est pourquoi, les méthodes de contraception par injection sont le plus souvent réclamées. | UN | 403- ولهذا السبب تطلب في غالب الأحيان طرائق تحديد النسل بالحقن. |
Si ces personnes ont été le plus souvent victimes de racial profiling, selon une expression utilisée par des commentateurs américains, dans leur vie privée ou sur leur lieu de travail, elles l'ont été aussi dans les lieux publics. | UN | ولئن وقع هؤلاء الأشخاص في غالب الأحيان، ضحايا " التصنيف العرقي " ، حسب تعبير بعض المعلقين الأمريكيين، في حياتهم الخاصة أو في أماكن عملهم، فقد كانوا كذلك في الأماكن العمومية أيضا. |
Ceci, évidemment, concerne en premier lieu l'Afrique, parce que l'Afrique a hérité, comme on le sait, des séquelles du colonialisme avec l'établissement, le plus souvent, de frontières artificielles, tracées à la règle et au compas. | UN | وهذا ينطبق أولا بشكل واضح على أفريقيا، لأن أفريقيا، كما يعلم الجميع، قد ورثت مخلفات الاستعمار، التي ترافقت، في غالب الأحيان، مع حدود مصطنعة رسمت بشكل عشوائي. |
Il serait bon d'avoir des données sur les salaires pour comparer, par exemple, le salaire moyen des ouvriers du textile, qui sont souvent des femmes, à celui des ouvriers du bâtiment, des hommes pour la plupart. | UN | وينبغي تقديم بيانات بشأن الأجور لكي يتسنى، على سبيل المثال، مقارنة متوسط أجور عمال النسيج، ومعظمهم من النساء في غالب الأحيان، مع متوسط أجور عمال التشييد، والذين يكونون عادة من الرجال. |
Ces investissements sont allés pour la plupart à d'autres pays en développement, souvent des pays voisins, ce qui en fait des investissements régionaux. | UN | وقد ذهب معظم هذه الاستثمارات إلى بلدان نامية أخرى مجاورة في غالب الأحيان، وهو ما جعلها استثمارات إقليمية بطبيعتها. |
Ce montant est dû avant tout au fait que le pays doit se procurer des médicaments, des réactifs, des pièces de rechange pour le matériel, des instruments et d'autres fournitures sur des marchés éloignés, ce qui implique souvent l'intervention d'intermédiaires, qui fait grimper le coût final des produits. | UN | وتعزى هذه التكلفة أساسا إلى اضطرار كوبا لشراء الأدوية والكواشف، وقطع غيار المعدات، والأدوات وغيرها من اللوازم من أسواق بعيدة، وعبر وسطاء في غالب الأحيان، وهو ما يزيد من التكلفة النهائية للمواد. |