"في غضون الفترة الزمنية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les délais
        
    • dans le délai
        
    • dans le laps de temps
        
    En 2001, trois demandes avaient été reçues dans les délais spécifiés, et il y en avait eu sept en 2000 et 11 en 1999. UN وهذا مقابل 3 طلبات وردت عام 2001 في غضون الفترة الزمنية المحددة، و 7 طلبات عام 2000، و 11 طلبا عام 1999.
    Il demande de nouveau que les besoins des organisations basées à Genève soient satisfaits dans les délais prescrits. UN وتكرر اللجنة طلبها الداعي إلى تلبية احتياجات المنظمات الموجودة في جنيف في غضون الفترة الزمنية المناسبة.
    Pour la quarante-neuvième session, 11 seulement des 69 documents de présession, soit environ 16 % d'entre eux, ont été soumis dans les délais prescrits. UN وفيما يخص الدورة التاسعة واﻷربعين، قدم فقط ١١ من أصل ٩٦ وثيقة سابقة للدورة في غضون الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٦١ في المائة.
    Dans le cas de sept bureaux de pays, les états d'allocation de crédits n'avaient pas été envoyés au siège dans le délai voulu. UN وبالنسبة لسبعة مكاتب قطرية، لم ترسل تقارير حالة المخصصات إلى المقر في غضون الفترة الزمنية المحددة.
    Si les armes sont remises dans le délai prévu, le Ministère de la défense tiendra compte de leur valeur après évaluation; UN وإذا سلمت الأسلحة في غضون الفترة الزمنية المحددة، يسدد وزير الدفاع القيمة المقدرة لها؛
    Les destinataires de tels rapports y répondent dans le délai fixé par le Médiateur, en donnant notamment des réponses précises aux conclusions que le Médiateur peut avoir formulées. UN وعلى من يتلقون تلك التقارير أن يردوا عليها في غضون الفترة الزمنية التي حــددها أمين المظالم، بما في ذلك الاستجابات المحددة ﻷية استنتاجات يتوصل إليها أمين المظالم.
    De plus, si ceux-ci ne sont pas tous rapidement arrêtés, la mission du Tribunal - c'est l'évidence - ne pourra être accomplie dans les délais envisagés. UN فضلا عن ذلك، وإذا لم يقبض عليهم جميعا في المستقبل القريب، فمن الواضح أنه سيكون من المستحيل إنجاز مهمة المحكمة الدولية في غضون الفترة الزمنية المستهدفة.
    La présentation des moyens à charge s'est terminée le 1er mai 2007 dans les délais prescrits. UN وقد اختُتمت مرافعة الادّعاء في 1 أيار/مايو 2007، في غضون الفترة الزمنية المحددة.
    Ces observations et réponses ont néanmoins été prises en considération par le Comité au cours de ses délibérations, cela ne l'empêchant pas de mener à bien l'examen et l'évaluation des réclamations dans les délais prévus par les Règles. UN ومع ذلك نظر الفريق في تعليقات وردود العراق أثناء استعراضه للمطالبات، لأن ذلك النظر لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييمه للمطالبات في غضون الفترة الزمنية التي تنص عليها القواعد.
    L'auteur affirme qu'il a fait appel tant devant la Cour administrative que devant la Cour constitutionnelle dans les délais prescrits, dès qu'on lui avait notifié la décision de lui accorder l'aide juridictionnelle. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه استأنف الدعوى أمام المحكمة الإدارية وأمام المحكمة الدستورية أيضاً في غضون الفترة الزمنية المحددة لذلك فور استلامه قرار قبول منحه المساعدة القانونية.
    La personne placée en détention en vertu des dispositions du deuxième paragraphe du présent Code doit être remise en liberté lorsque la demande d'extradition la concernant n'a pas été reçue dans les délais prévus par la législation turkmène. UN ويجب إخلاء سبيل الشخص الذي يودع في الحجز بموجب الفقرة الثانية من هذه المادة في حالة عدم ورود طلب التسليم في غضون الفترة الزمنية المنصوص عليها في قوانين تركمانستان.
    L'objectif de 90 % a été dépassé, environ 95 % des demandes d'intervention ayant été traitées dans les délais. UN وتم تجاوز نسبة 90 في المائة المستهدفة، وأمكن في غضون الفترة الزمنية المعيارية معالجة حوالي 95 في المائة من مجمل طلبات الخدمة.
    Il affirme que l'auteur n'a pas présenté sa communication dans les délais fixés à l'article 91 f du Règlement intérieur du Comité. UN وتدعي أن صاحب البلاغ لم يقدم بلاغاً في غضون الفترة الزمنية المحددة في المادة 91(و) من النظام الداخلي للجنة.
    Les prestations auxquelles les fonctionnaires ont droit devraient être versées automatiquement et ceux qui n'en demandent pas le bénéfice dans le délai d'un an ne devraient pas être pénalisés. UN وينبغي أن تدفع بشكل سريع استحقاقات الموظفين ولا ينبغي معاقبة أولئك الذين لا يطالبون بها في غضون الفترة الزمنية المحددة لذلك كموعد أقصى.
    - N'a pas quitté le territoire national dans le délai à lui fixé par suite de l'annulation de son statut d'immigrant; UN - عدم مغادرة الأراضي الوطنية في غضون الفترة الزمنية المحددة نتيجة لإلغاء صفتهم كمهاجرين؛
    Le Ministre de l'intérieur éloignera de force l'étranger frappé d'une mesure d'éloignement ou d'expulsion ou devant être renvoyé par application d'un traité international, ou l'étranger qui séjourne irrégulièrement en territoire serbe ou qui n'a pas quitté le territoire dans le délai fixé. UN وتنفذ وزارة الشؤون الداخلية إجراء الإبعاد القسري في حق كل أجنبي صدر بشأنه إجراء الإبعاد الحمائي أو إجراء الطرد الأمني، وكل أجنبي يتعين إعادته بموجب اتفاقية دولية أو يقيم بصورة غير قانونية في جمهورية صربيا أو لم يغادر جمهورية صربيا في غضون الفترة الزمنية المحددة له.
    Celui-ci a considéré qu'il serait difficile, dans le délai imparti pour achever le projet de guide, de s'entendre sur la question. UN ويرى الفريق العامل أنه سيكون من الصعب التوصل، في غضون الفترة الزمنية المحددة لانجاز مشروع الدليل، الى اتفاق بشأن مسألة القانون الواجب التطبيق.
    Il a été souligné que les conséquences d'un défaut de déclaration de la créance dans le délai prévu devraient être expressément traitées et définies dans la loi, dès lors qu'il existait de nombreuses options possibles, dont le déclassement de ces créances. UN وأشير إلى أن العواقب المنطبقة في حالة عدم تقديم المطالبة في غضون الفترة الزمنية المحددة ينبغي معالجتها وتحديدها بوضوح في القانون نظرا لوجود عدة خيارات من بينها جعل تلك المطالبات أدنى درجة.
    Il s'ensuit que toute demande de réexamen reçue après la transmission de la demande contrôlée à la Section des finances est considérée comme non prioritaire, la Section donnant la préséance aux demandes qui lui sont soumises dans le délai prescrit. UN ولن تعطى لأي طلب لإعادة النظر يرد بعد تقديم المطالبة المنقحة إلى قسم الشؤون المالية الأولوية التي يسعى القسم إلى إعطائها للمطالبات التي ترد في غضون الفترة الزمنية المذكورة أعلاه.
    Cependant, le demandeur ne pouvait plus agir de la sorte puisqu'il n'avait pas contesté la décision du défendeur dans le délai prescrit. UN غير أن المدعي لم يعد بإمكانه إحالة المنازعة على التحكيم لأنه لم يعترض على قرار المدّعى عليه في غضون الفترة الزمنية المقررة.
    Le tribunal de première instance a constaté que l'appelant n'avait pas réclamé paiement dans le laps de temps prescrit et déclaré que, par conséquent, sa demande devait être rejetée. UN وذكرت المحكمة الابتدائية أن المستأنف لم يطلب استرداد نقوده في غضون الفترة الزمنية المقررة وبالتالي ينبغي رفض دعواه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus