Il prévoit également que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | كما أنه ينص على أن من حق أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو يفرج عنه. |
En application des dispositions pertinentes, un département distinct a été créé à la Cour suprême pour la protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
En fixant une date limite, la communauté internationale indiquait que l'instrument contre la corruption répondait à un besoin urgent et que l'Organisation des Nations Unies était capable de produire des instruments juridiques novateurs dans un délai raisonnable. | UN | كما إن المجتمع الدولي بتحديده موعدا نهائيا، يبيّن أن صك مكافحة الفساد تقتضيه الحاجة العاجلة، وأنه يمكن ان تصدر صكوك قانونية مستحدثة جديدة في الأمم المتحدة في غضون مدة زمنية معقولة. |
53. En vertu des normes garantissant un procès équitable, les tribunaux doivent statuer sur les recours dans un délai raisonnable. | UN | 53- وتقضي معايير المحاكمة العادلة بأن يتقرر استئناف القضايا في غضون مدة زمنية معقولة. |
La Rapporteuse spéciale encourage les autorités burundaises à prendre des mesures pour améliorer l'efficacité de la Commission gouvernementale des droits de l'homme et à envisager la création dans un délai raisonnable d'une commission nationale des droits de l'homme. | UN | 115- وتشجع المقررة الخاصة السلطات البوروندية على اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين فعالية اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان وأن تفكر في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان في غضون مدة زمنية معقولة. |
L'article 4 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: < < Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à un procès équitable et public dans un délai raisonnable devant un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. > > . | UN | 54- وتنص المادة 4 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: لكل شخص متهم بجريمة جنائية الحق في محاكمة عادلة وعلنية في غضون مدة زمنية معقولة وأمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بحكم القانون. |
Il ressort de l'examen des décisions de la Cour que la majorité des arrêts − 57, soit 65 % de l'ensemble des arrêts − portaient sur des violations de l'article 6 de la Convention, en particulier le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | 113- ويبين تحليل أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن أكبر عدد من القضايا، وهو 57 قضية، أي 65 في المائة، تعلق بانتهاك المادة 6، وتحديداً الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
Selon l'article 36 de la loi, il est possible d'introduire une requête aux fins de protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable pendant la procédure en cours devant les tribunaux internes, ou dans un délai de six mois au plus après le prononcé d'une décision définitive. | UN | 314- ووفقاً للمادة 36 من القانون، يجوز للطرف أن يتقدَّم بطلب حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة أثناء سير إجراءات التقاضي أمام المحاكم المحلية أو في غضون مدة لا تزيد على ستة أشهر من الموعد الذي يصبح فيه حكم المحكمة نهائياً. |
Ils recommandent à la Slovaquie de veiller à ce que les politiques de désinstitutionnalisation adoptées soient mises en œuvre et de faire le nécessaire pour que les institutions soient remplacées par des services sociaux communautaires dans un délai raisonnable. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 سلوفاكيا بضمان تنفيذ السياسات المعتمدة بشأن الابتعاد عن الطابع المؤسسي وتحويل الأماكن المؤسسية إلى خدمات اجتماعية في المجتمعات المحلية في غضون مدة زمنية معقولة(73). |
31. Compte tenu des vues divergentes reçues des États Membres concernant le projet de principes directeurs sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels, la Commission souhaitera peut-être fournir des orientations au Secrétariat sur la voie à suivre, pour faire en sorte que ses travaux sur les principes directeurs soient achevés dans un délai raisonnable. | UN | 31- وبالنظر إلى تباين الآراء الواردة من الدول الأعضاء بشأن مشروع المبادئ التوجيهية لتدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية المتعلقة بالاتجار بالممتلكات الثقافية، لعل اللجنة تودّ أن تزوّد الأمانة بإرشادات بشأن كيفية المضي قُدماً، بهدف ضمان إتمام عملها بشأن المبادئ التوجيهية في غضون مدة زمنية معقولة. |
Conformément à la Constitution, la partie lésée a également droit à un procès équitable, c'est-à-dire que l'affaire la concernant doit être examinée publiquement par un tribunal indépendant et impartial dans un délai raisonnable (le droit de l'auteur d'une infraction pénale d'être déclaré coupable et puni conformément à la loi et le droit à l'indemnisation). | UN | ويكفل أيضاً دستور جمهورية صربيا للطرف المتضرر حقه في محاكمة عادلة، حيث ينصّ على الحق في أن تنظر محكمة مستقلة ومحايدة في حقوقه بصورة علنية في غضون مدة زمنية معقولة (حق من يرتكب جريمة في أن يصدر قرار بارتكابه الجرم وإدانته وفقاً للقانون، وحقه في التعويض عن الأضرار). |
26. De même, au paragraphe 3 de son Observation générale no 8 (1982) sur le droit à la liberté et la sécurité de la personne, le Comité des droits a réaffirmé le droit < < d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré > > en vertu du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | 26- وعلى النحو ذاته ، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في الفقرة3 من تعليقها العام رقم 8 (1982) المتعلق بحق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه، إلى حق الشخص في " محاكمته في غضون مدة زمنية معقولة " أو " في الإفراج عنه " بمقتضى الفقرة 3 من المادة 9. |
S'agissant des dommages-intérêts, une majorité (trois des cinq juges) a voté une réduction d'environ 50% des dommages-intérêts accordés par le Tribunal supérieur, estimant que le vendeur avait manqué à son devoir de revendre les motocyclettes à un prix suffisamment élevé ou dans un délai raisonnable. | UN | وبصدد التعويضات، صوتت أغلبية المحكمة (ثلاثة قضاة من خمسة) لصالح تخفيض التعويضات التي حكمت بها المحكمة العليا بما يقارب 50 في المائة، ورأت أنّ البائع أخفق في إعادة بيع الدراجات النارية بسعر عالٍ بالقدر الكافي أو في غضون مدة زمنية معقولة. |
Cet avocat peut en général recevoir une rémunération raisonnable financée par les deniers publics pour le travail accompli avant sa désignation s'il avait été posé comme condition essentielle qu'il serait désigné en cette qualité et si la demande de désignation est faite dans un délai raisonnable après le début de ce travail (voir décisions de la Cour suprême de Suède, NJA 1959 p. 12, et d'une cour d'appel, RH 2004:85). | UN | ومحامي الدفاع المنتدب من المحكمة يمكن أن يتلقى عموماً تعويضاً معقولاً من أمول الدولة مقابل العمل الذي يكون قد أنجزه قبل تعيينه إذا كان ذلك شرطاً أساسياً لتعيينه محامياً للدفاع منتدباً من المحكمة وإذا وُجه طلب بتعيينه في غضون مدة زمنية معقولة بعد البدء بعمله (انظر أيضاً القرارات الصادرة عن المحكمة العليا السويدية NJA 1959 p. 12 ومحكمة الاستئناف RH 2004:85). |
En vertu des dispositions juridiques pertinentes, la Cour suprême de la République de Macédoine a une compétence exclusive pour connaître des requêtes relatives à la protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable, conformément aux règles et principes énoncés dans la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 313- وتنص الأحكام القانونية ذات الصلة على أن المحكمة العليا في جمهورية مقدونيا هي وحدها المختصة بالبت في الالتماسات المقدَّمة بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة تماشياً مع القواعد والمبادئ المحددة في اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية واستناداً إلى قانون السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Lorsqu'elle conclut à une violation du droit d'être jugé dans un délai raisonnable, la Cour suprême fixe les délais dans lesquels le tribunal est tenu de rendre une décision sur le droit, l'obligation ou la responsabilité pénale du requérant, et accorde une juste réparation à la partie requérante. | UN | 315- وفي الحالات التي تقرر فيها المحكمة العليا وقوع انتهاك للحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة، تحدِّد المحكمة العليا في حكمها المواعيد النهائية التي يجب أن تصدر فيها المحكمة التي تنظر الدعوى حكماً بشأن ذلك الحق أو الالتزام أو المسؤولية الجنائية لمقدِّم الالتماس، كما تقضي المحكمة العليا بدفع تعويض عادلٍ للطرف مقدِّم الالتماس ضد انتهاك الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |