Ils pensent également que le prompt retour à une paix profonde et durable dans les Balkans est lié à l'accomplissement de la mission du Tribunal dans un délai raisonnable. | UN | وهم يعتقدون فضلا عن ذلك أن العودة السريعة إلى سلام دائم عميق الجذور في البلقان ترتبط بإنجاز المحكمة مهمتها في غضون مدة معقولة. |
La privation de liberté pendant cette longue durée est arbitraire, car elle semble contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi qu'à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui dispose que les personnes arrêtées ou détenues devront être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | والحرمان من الحرية لمدة طويلة كهذه تعسفي، لأنه يتنافى مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومع المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن أي شخص يُقبض عليه أو يُحتجز له الحق في أن يُحاكَم في غضون مدة معقولة أو أن يفرَج عنه. |
Conformément à cette loi, la victime d'une infraction pourra exercer ses droits dans un délai raisonnable, étant entendu que sa personne et ses besoins seront pris en considération, que sa dignité sera respectée et que sa vie privée sera protégée. | UN | ووفقاً للقانون، تستوفى الحقوق المستحقة لضحية الجريمة مع مراعاة ظروف الضحية واحتياجاتها واحترام كرامتها وحماية خصوصيتها وذلك في غضون مدة معقولة. |
L'État partie maintient qu'une communication devrait être présentée dans un délai raisonnable à compter de la date d'épuisement des recours internes et que quatre ans et demi ne sauraient être considérés comme étant un délai raisonnable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ ينبغي أن يقدم في غضون مدة معقولة عقب استنفاد سبل الانتصاف المحلية وأن فترة أربعة أعوام ونصف العام لا يمكن اعتبارها مدة معقولة. |
45. Les États sont encouragés à répondre dans un délai raisonnable aux demandes de coopération internationale dans les affaires de trafic illicite de migrants. | UN | 45- تُشجَّع الدول على أن تستجيب في غضون مدة معقولة لطلبات التعاون الدولي في القضايا المتصلة بتهريب المهاجرين. |
Les États doivent pour prévenir la torture assurer toutes les garanties juridiques et pratiques requises, y compris le droit pour toute personne arrêtée ou emprisonnée pour un crime d'être présentée rapidement devant un juge et d'être jugée dans un délai raisonnable ou remise en liberté, et le droit de faire examiner rapidement par un juge la légalité de sa détention. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن جميع الضمانات القانونية والعملية لمنع التعذيب متوفرة، بما فيها حق كل من ألقي عليه القبض أو احتجز بتهم جنائية في المثول فوراً أمام قاضٍ ومحاكمته في غضون مدة معقولة أو الإفراج عنه، وحقه في أن يطعن فوراً في قانونية احتجازه لدى محكمة. |
Le monde a une tâche non encore accomplie : la paix au Moyen-Orient, avec deux États en sécurité - l'État d'Israël, mais également l'État de Palestine, que la communauté internationale doit envisager de reconnaître dans un délai raisonnable. | UN | وأمام العالم مهمة لم تحل لا بد من أن ينظر المجتمع الدولي في أمرها ويسلم بوجودها في غضون مدة معقولة من الزمن، ألا وهي تحقيق سلام في الشرق الأوسط، يقوم على وجود دولتين تتمتعان بالأمن، هما دولة إسرائيل ودولة فلسطين كذلك. |
Toutefois, comme elle ne fixait pas une période de temps pour la livraison, elle devait être interprétée à la lumière de l'article 33 c) de la CVIM, aux termes duquel la livraison doit être effectuée dans un délai raisonnable à partir de la conclusion du contrat. | UN | غير أنه، بما أن ذلك النص لم يحدد مدة للتسليم، فقد تعين تفسيره وفقا للمادة 33 (ج) من اتفاقية البيع، التي تقضي بأن يتم التسليم في غضون مدة معقولة بعد ابرام العقد. |
a) L'entité adjudicatrice et le fournisseur ou l'entrepreneur concerné signent le marché dans un délai raisonnable après que l'avis d'acceptation a été expédié à ce dernier; | UN | (أ) تقوم الجهة المشترية والمورِّد أو المقاول المعني بالتوقيع على عقد الاشتراء في غضون مدة معقولة بعد إرسال الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني؛ |
a) L'entité adjudicatrice et le fournisseur ou l'entrepreneur concerné signent le contrat dans un délai raisonnable après que l'avis d'acceptation a été expédié à ce dernier; | UN | (أ) تقوم الجهةُ المشترية والمورِّد أو المقاول المعني بالتوقيع على عقد الاشتراء في غضون مدة معقولة بعد إرسال الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني؛ |
Si dans un délai raisonnable, il n'est pas rendu compte au Tribunal, l'État en question est réputé ne pas avoir exécuté le mandat, auquel cas le Procureur peut prendre toutes dispositions raisonnables pour effectuer la signification à personne, y compris par voie d'insertions dans les journaux (art. 54 à 61). | UN | ويعتبر التخلف عن ابلاغ المحكمة في غضون مدة معقولة تخلفا عن تنفيذ اﻷمر، ويجوز للمدعي العام في هذه الحالة أن يتخذ جميع الخطوات المعقولة لاعلان المتهم بعريضة الاتهام، ويدخل في ذلك نشر الابلاغ في الصحف المناسبة )القواعد ٥٤ - ٦١(. |
La loi de 1985 sur l'extradition prévoit le placement en détention provisoire sur demande présentée directement à l'autorité centrale, accompagnée d'un justificatif du mandat d'amener ou de la condamnation, la demande d'extradition officielle devant être présentée dans un délai raisonnable (art. 10 et 12, par. 3). | UN | وينص قانون تسليم المطلوبين لسنة 1985 على الحبس الاحتياطي استناداً إلى طلب يُقدَّم مباشرة للسلطة المركزية مشفوعاً بما يثبت صدور أمر توقيف أو حكم بالإدانة على أن يُقدَّم طلب التسليم الرسمي في غضون مدة معقولة (المادتان 10 و12 (3)). |
Le Tribunal a, au surplus, rejeté une demande de dommages-intérêts pour non-conformité des marchandises livrées, car le défendeur avait omis de dénoncer ce défaut de conformité au demandeur dans un délai raisonnable, conformément à l'article 39 de la CVIM (selon le Tribunal, un délai de quatorze jours aurait été un " délai raisonnable " ). | UN | وبالإضافة لذلك، فقد رفضت المحكمة المطالبة بالتعويض عن الضرر الناجم عن عدم مطابقة البضائع التي تم تسليمها، لأنَّ المدَّعَى عليه لم يوجه إخطارا بعدم المطابقة إلى المدَّعي في غضون مدة معقولة بموجب المادة 39 من اتفاقية البيع (ووفقا للمحكمة، كان ينبغي " للمدة المعقولة " أن تكون 14 يوما). |
33. Le paragraphe 4 de l'article 6 traite la situation dans laquelle une autorité de nomination refuse d'agir ou n'agit pas dans les délais prévus par le Règlement, ou ne se prononce pas sur la récusation d'un arbitre dans un délai raisonnable après avoir reçu une demande d'une partie en ce sens. Toute partie peut alors demander au Secrétaire général de la CPA de désigner une autre autorité de nomination. | UN | 33- تتناول الفقرة 4 من المادة 6 الحالة التي ترفض فيها سلطة التعيين أن تتصرَّف أو التي لا تتصرَّف فيها سلطة التعيين في غضون فترة نصَّت عليها القواعد أو التي لا تبت فيها سلطة التعيين في اعتراض على أحد المحكَّمين في غضون مدة معقولة بعد تسلّمها طلباً من أحد الأطراف بالقيام بذلك؛ فتقول إنه يجوز عندئذ لأيِّ طرف أن يطلب إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يسمي سلطة تعيين بديلة. |
33. Le paragraphe 4 de l'article 6 traite la situation dans laquelle une autorité de nomination refuse d'agir ou n'agit pas dans les délais prévus par le Règlement, ou ne se prononce pas sur la récusation d'un arbitre dans un délai raisonnable après avoir reçu une demande d'une partie en ce sens. Toute partie peut alors demander au Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage de désigner une autre autorité de nomination. | UN | 33- تتناول الفقرة 4 من المادة 6 الحالة التي ترفض فيها سلطة التعيين أن تتصرَّف أو التي لا تتصرَّف فيها سلطة التعيين في غضون فترة نصَّت عليها القواعد أو التي لا تبت فيها سلطة التعيين في اعتراض على أحد المحكَّمين في غضون مدة معقولة بعد تسلّمها طلباً من أحد الأطراف بالقيام بذلك؛ فتقول إنه يجوز عندئذ لأيِّ طرف أن يطلب إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يسمي سلطة تعيين بديلة. |