"في غيابها" - Traduction Arabe en Français

    • en son absence
        
    • sans lesquels
        
    • pendant son absence
        
    Si je fais Kenzi en son absence: qui a le cul à l'étroit ? (cramped-ass) Open Subtitles لو سمحتم سأكون كينزي في غيابها من الذي لديه مؤخرة ضيقة ؟
    Nous sommes arrivés en son absence. Nous sommes très prudents. Open Subtitles صحيح، لقد وصلنا في غيابها نحن نحب التخفي
    Le titulaire remplit également les fonctions de suppléant de la Chef de l'équipe opérationnelle intégrée d'Afrique occidentale et d'agent responsable par intérim en son absence. UN كما يضطلع شاغل الوظيفة بدور نائب رئيسة فريق العمليات المتكاملة في غرب أفريقيا وبدور الموظف المسؤول في غيابها.
    en son absence, c'est M. Cesar Vieira qui a présenté ce thème. UN وعرض السيد سيزار فييرا هذا الموضوع في غيابها.
    En revanche, si nous parvenons à atteindre ces objectifs, nous disposerons des conditions favorables à la mise en œuvre efficace des principes de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans lesquels il est impossible d'édifier une société juste et prospère. UN أما تحقيق تلك الأهداف بنجاح، فسيكفل وجود الظروف المؤاتية للسعي بطريقة فعالة إلى العمل بمبادئ حماية حقوق الإنسان والحريات التي يستحيل في غيابها بناء مجتمع يتمتع بالعدالة والرخاء.
    Elle va être contrariée que tu te sois réveillée pendant son absence. Open Subtitles سوف تغضب كثيراً إذا إستيقظت في غيابها
    Cela ne sert à rien de discuter des vues du Département de l'information en son absence. UN وليس هناك أي داعٍ لمناقشة آراء إدارة شؤون الإعلام في غيابها.
    À tel point qu'en son absence, ses attentions sont maintenant dirigées vers sa mère. Open Subtitles لدرجة كبيرة انه في غيابها تركيزه منصب على امها
    Je suis responsable en son absence. Open Subtitles أنا أعمل هنا و أنا المسؤولة في غيابها
    Il ne demande pas que le rapport soit étudié après la deuxième absence de l'État partie, mais il souhaite que le Comité arrête une date ferme pour l'examen du rapport et la communique à l'État partie afin de faire en sorte que celui-ci soit bien informé du fait que son rapport pourra être examiné en son absence. UN فأوضح أنه لم يطلب أن يُدرس التقرير بعد تغيب الدولة الطرف للمرة الثانية وإنما يأمل في أن تحدد اللجنة موعدا ثابتا لاستعراض التقرير وتبلِّغ به الدولة الطرف حتى تكون على بيِّنة بأن تقريرها سيُستعرض في غيابها.
    2.1 Le 25 mai 1988 vers 16 heures, l'auteur en état d'ivresse a pénétré dans l'appartement de son exépouse en son absence. UN 2-1 في 25 أيار/مايو 1988 في حوالي الساعة 4 من بعد الظهر، دخل صاحب البلاغ، وهو في حالة سُكر، في شقة زوجته السابقة في غيابها.
    240. Le Comité note qu'à la fin du mois d'août 1990, China State a pris les mesures voulues pour réduire les pertes dont elle était déjà été victime et celles qui, prévoyaitelle, se produiraient en son absence. UN 240- ويلاحظ الفريق أن الشركة اتخذت تدابير مناسبة في أواخر آب/أغسطس 1990 لمحاولة الحد من الخسائر التي كانت تحدث فعلاً والتي توقعت أن تتواصل في غيابها.
    Mais de ce que tu fais en son absence. Open Subtitles بل بما تفعله في غيابها.
    Et son comportement a dégénéré en son absence. Open Subtitles وسلوكه المنحط في غيابها
    Elle a demandé à son avocat de la représenter en son absence. Open Subtitles وطلبت من محاميها{\pos(192,230)} أن يمثلها في غيابها
    5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie touchant le manque de crédibilité des récits faits par les requérants en raison des incohérences relevées dans leurs déclarations, le premier requérant réitère qu'il n'a pas informé son épouse du fait qu'il avait été conduit au poste de police en son absence pour des < < raisons culturelles > > et parce qu'il voulait la ménager. UN 5-3 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بشأن عدم مصداقية روايات صاحبي الشكوى بسبب التناقضات في الإفادات التي أدلوا بها، يؤكد صاحب الشكوى مجددا أنه لم يبلغ زوجته بأمر اصطحابه إلى مركز الشرطة في غيابها لأسباب ثقافية ولأنه أراد تخفيف معاناتها.
    5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie touchant le manque de crédibilité des récits faits par les requérants en raison des incohérences relevées dans leurs déclarations, le premier requérant réitère qu'il n'a pas informé son épouse du fait qu'il avait été conduit au poste de police en son absence pour des < < raisons culturelles > > et parce qu'il voulait la ménager. UN 5-3 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بشأن عدم مصداقية روايات صاحبي الشكوى بسبب التناقضات في الإفادات التي أدلوا بها، يؤكد صاحب الشكوى مجددا أنه لم يبلغ زوجته بأمر اصطحابه إلى مركز الشرطة في غيابها لأسباب ثقافية ولأنه أراد تخفيف معاناتها.
    24. M. Berlingieri (Italie) dit que l'information sur le lieu et la date de livraison doit en effet figurer dans le document de transport car le projet d'article 5 stipule l'impossibilité en son absence de déterminer si le projet de convention s'applique. UN 24- السيد بايرلينجيري (ايطاليا): قال إن المعلومات الخاصة بمكان وتاريخ الاستلام تحتاج بالفعل إلى أن تدرج لأنه وفقاً لمشروع المادة 5 لن يكون من الممكن في غيابها تقرير ما إذا كان مشروع الاتفاقية مطبقاً.
    Présidé par la Vice-Présidente (Croatie) et, en son absence, par le Vice-Président (Brésil), le groupe de travail a examiné les questions pratiques afférentes à l'entraide judiciaire, mais a également étendu son programme de travail aux questions liées à l'extradition et à la coopération internationale aux fins de confiscation. UN وقام الفريق العامل، الذي ترأسته نائبة الرئيس (كرواتيا) وترأسه في غيابها نائب الرئيس (البرازيل)، بتناول المسائل العملية المتصلة بالمساعدة القانونية المتبادلة، ولكنه وسّع أيضا جدول أعماله بحيث شمل مسائل تتصل بتسليم المجرمين والتعاون الدولي لأغراض المصادرة.
    A cet égard, le rapport ne se préoccupe pas suffisamment de la nécessité d'une interaction plus étroite avec les cadres de développement existants tels que le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et le bilan commun de pays (BCP) sans lesquels le système des Nations Unies ne peut fournir d'appui cohérent au cours de diverses phases de crises. UN وفي هذا الصدد، لا يعالج التقرير بشكل كاف ضرورة قيام علاقات بينية أوثق مع الأطر الإنمائية القائمة، كإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري الموحد، التي يتعذر على منظومة الأمم المتحدة في غيابها تقديم دعم متسق على امتداد المراحل المختلفة للأزمات.
    A cet égard, l'ONUDI reconnaissait le rôle important que l'industrie jouait dans le processus d'élimination, car c'était sous son influence que s'était opérée la commercialisation de nouveaux produits chimiques et technologies de remplacement, sans lesquels le processus devant conduire à la réalisation des grands objectifs du Protocole de Montréal aurait été plus lent et plus onéreux. UN وفي هذا الصدد، تسلم اليونيدو بأهمية الصناعة في عملية التخلص التدريجي، ذلك أن عملية تسويق المواد الكيميائية والتكنولوجيات البديلة والجديدة، التي في غيابها تصبح العملية الرامية إلى تحقيق الغايات البارزة لبروتوكول مونتريال أبطأ وأكثر كلفة، هي عملية مدفوعة بالصناعة.
    Bonjour, je suis Bambi. Je m'occupe des clients de Belle pendant son absence. Open Subtitles مرحباً، أنا (بامبي) وأتعامل مع عملاء (بيل) في غيابها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus