en l'absence de dispositions à cet effet, il sera très difficile d'empêcher la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه سيكون من العسير جدا، في غياب أحكام بهذا المعنى، منع التمييز ضد المرأة. |
Mais, en l'absence de dispositions de ce genre, la règle reconnue est que la ratification, l'adhésion, etc., doivent s'appliquer au traité dans son intégralité. | UN | غير أنه في غياب أحكام من هذا القبيل، تكون القاعدة المعترف بها هي أن التصديق أو الانضمام ... إلخ ينطبق وجوبا على المعاهدة برمتها. |
Mais, en l'absence de dispositions de ce genre, la règle reconnue est que la ratification, l'adhésion, etc., doivent s'appliquer au traité dans son intégralité. | UN | غير أنه في غياب أحكام من هذا القبيل، تكون القاعدة المعترف بها هي أن التصديق أو الانضمام ... إلخ ينطبق وجوباً على المعاهدة برمتها. |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة بحيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير أهمية إجراء هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة حيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير مدى ملاءمة إصدار هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
Nous nous référons plus précisément à la section intitulée " en l'absence de dispositions concernant la succession " et en particulier au paragraphe 297 dudit document. | UN | ونشير، على وجه أكثر تحديدا، إلى الباب المعنون " في غياب أحكام تتعلق بالخلافة " ، ولا سيما إلى الفقرة ٢٩٧ من الوثيقة المذكورة. |
Si l'on a rédigé des dispositions types, c'est qu'à la trente-troisième session de la Commission certaines délégations, originaires notamment de pays en développement, ont évoqué les difficultés qu'éprouvaient leurs autorités pour suivre les recommandations lorsqu'elles élaboraient des lois en l'absence de dispositions types. | UN | وأضاف أن السبب وراء صياغة الأحكام النموذجية هو أن بعض الوفود، وخصوصا من البلدان النامية، تحدثت أثناء الدورة الثالثة والثلاثين للجنة، عن الصعوبات التي تواجهها في تطبيق التوصيات على عملياتها المتعلقة بسن القوانين في غياب أحكام تشريعية نموذجية. |
< < La coutume internationale s'oppose à ce que les chefs d'État en exercice puissent, en l'absence de dispositions internationales contraires s'imposant aux parties concernées, faire l'objet de poursuites pénales d'un État étranger > > . | UN | ' ' يستثني العرف الدولي رؤساء الدول المتقلدين لمناصبهم من أن يكون موضوع إجراءات أمام المحاكم الجنائية لدولة أجنبية، في غياب أحكام [دولية] محددة مخالفة تلزم الطرفين المعنيين``(). |
Cette précision va de soi puisque toutes les règles énoncées dans les Conventions de Vienne ont un caractère supplétif de volonté et ne trouvent à s'appliquer qu'en l'absence de dispositions conventionnelles contraires et il en va ainsi a fortiori des directives du Guide de la pratique. | UN | 210 - فهذا الإشارة بديهية لأن كل القواعد المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا لها طابع القواعد المكملة ولا تسري إلا في غياب أحكام تعاهدية مخالفة ويصدق هذا بالأحرى على المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة(). |
Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. | UN | 427- وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. | UN | 11 - وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
En conséquence, leur emploi ferait un nombre inimaginable et incalculable de victimes dans la population civile et serait au demeurant — même en l'absence de dispositions conventionnelles expresses — contraire au droit international. | UN | وبالتالي فإن استخدامها يستتبع ضمنا فناء أعداد من السكان المدنيين لا يمكن التنبؤ بها ولا تحديدها. ويعني هذا أيضا أن استخدامها الفعلـي - حتى في غياب أحكام صريحة منصوص عليها في معاهدات - من شأنه أن ينافي القانون |
Ainsi, la Cour de cassation française a déclaré dans la décision qu'elle a prise en 2001 au sujet de < < l'affaire Kadhafi > > : < < La coutume internationale s'oppose à ce que les chefs d'État en exercice puissent, en l'absence de dispositions internationales contraires s'imposant aux parties concernées, faire l'objet de poursuites devant les juridictions pénales d'un État étranger > > . | UN | فعلى سبيل المثال، أشارت محكمة النقض الفرنسية في قرارها المؤرخ 2001 بشأن ما يُعرف بـ " قضية القذافي " إلى أنه " في غياب أحكام دولية مغايرة ملزمة للأطراف المعنية، يُستبعد، بموجب الأعراف الدولية، اتخاذ إجراءات ضد رؤساء الدول الحاليين أمام القضاء الجنائي لأي دولة أجنبية " (). |
À plusieurs reprises, la Commission a considéré qu'un tel procédé était approprié dans le cadre d'un Guide de la pratique qui n'a pas vocation à devenir un texte conventionnel. Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | واعتبرت اللجنة في مناسبات عدة أن هذا النهج مناسب في سياق دليل للممارسة لا يراد به أن يصبح نصاً تعاهدياً() والأمر كذلك في هذه الحالة حيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير مدى ملاءمة إصدار هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
Conformément à ces recommandations, la Commission proposa < < qu'en l'absence de dispositions contraires dans une convention multilatérale le dépositaire d'une convention multilatérale devrait, dès réception de chaque réserve, communiquer celle-ci à tous les États qui sont parties à la convention ou qui ont le droit de le devenir > > . | UN | 102 - وعملا بتوصياته، اقترحت اللجنة أنه " في غياب أحكام مخالفة في اتفاقية متعددة الأطراف (...) يتعين على وديع الاتفاقية، بمجرد تسلم أي تحفظ، أن يخطر به كل الدول الأطراف في الاتفاقية أو التي يحق لها أن تصبح أطرافا فيها " (). |