Toutefois, des transferts peuvent aussi avoir lieu en l'absence de traité d'extradition. | UN | غير أن التسليم يمكن أن يتم في غياب معاهدة تسليم المطلوبين، كذلك. |
en l'absence de traité, le droit général d'un État d'affirmer cette compétence n'est pas totalement à l'abri du doute. | UN | ولا يعد الحق العام للدولة في تأكيد مثل هذه الولاية بمنأى تماما عن الشك في غياب معاهدة. |
L'avis généralement accepté est qu'en l'absence de traité liant les parties, il n'existe pas d'obligation internationale d'extrader. | UN | وكان الرأي السائد عموماً هو أنه في غياب معاهدة ملزمة، لا يوجد التزام دولي بتسليم المجرم. |
Il lui recommande aussi de considérer le Protocole facultatif comme base juridique permettant l'extradition des personnes ayant commis des infractions visées par ledit protocole en l'absence de traité d'extradition bilatéral ou multilatéral. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين الذين ارتكبوا جرائم يحظرها البروتوكول، وذلك في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تسليم المجرمين. |
La Suisse peut extrader en l'absence de convention ou traité international. | UN | ويجوز لسويسرا تسليم المجرمين حتى في غياب معاهدة أو اتفاقية دولية. |
14. Contrairement à ce qui se passait dans le cas de l'extradition, presque tous les États parties accordaient une entraide judiciaire en l'absence de traité. | UN | 14- خلافاً لتسليم المجرمين، تقدِّم جميع الدول تقريباً المساعدة القانونية المتبادلة في غياب معاهدة. |
Tous les États parties examinés avaient, dans leur législation, une liste exhaustive de motifs de refus, à l'exception d'un État partie qui déduisait ces motifs des principes généraux du droit international en l'absence de traité applicable. | UN | ولدى جميع الدول الأطراف قائمة مستفيضة بأسباب رفض التسليم في تشريعاتها، باستثناء دولة واحدة تستخلص هذه الأسباب من المبادئ العامة للقانون الدولي في غياب معاهدة قابلة للتطبيق. |
Enfin, la Suisse est en mesure de répondre rapidement à toute demande d'entraide judiciaire en matière pénale d'un État, même en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral en matière d'entraide. | UN | وختاما، فإن سويسرا مستعدة للاستجابة بسرعة لأي طلب مساعدة قضائية تقدمها دولة في المجال الجنائي، حتى في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف في مجال المساعدة. |
D'autres interdisaient l'extradition en l'absence de traité bilatéral ou imposaient des restrictions à l'extradition des nationaux ou des personnes ayant obtenu l'asile politique. | UN | وقد لا تسمح قوانين وطنية أخرى بتسليم المجرمين في غياب معاهدة تسليم ثنائية أو قيود مفروضة على تسليم المواطنين أو الأشخاص الحاصلين على اللجوء السياسي. |
D'autres interdisaient l'extradition en l'absence de traité bilatéral ou imposaient des restrictions à l'extradition des nationaux ou des personnes ayant obtenu l'asile politique. | UN | وقد لا تسمح قوانين وطنية أخرى بتسليم المجرمين في غياب معاهدة تسليم ثنائية أو قيود مفروضة على تسليم المواطنين أو الأشخاص الذين مُنِحوا اللجوء السياسي. |
< < en l'absence de traité d'extradition entre le Brésil et l'Australie, l'Ambassade a l'honneur de demander une mesure de détention en vertu de l'article 114 du décret-loi 66.689 du 11 juin 1970. | UN | ' ' في غياب معاهدة لتسليم المجرمين بين البرازيل وأستراليا، تتشرف السفارة بأن تطلب أن يتم الاعتقال بموجب المادة 114 من مرسوم القانون 689-66 المؤرخ 11 حزيران/يونيه 1970. |
< < en l'absence de traité d'extradition entre le Brésil et l'Australie, l'Ambassade a l'honneur de demander une mesure de détention en vertu de l'article 114 du décret-loi 66.689 du 11 juin 1970. | UN | ' ' في غياب معاهدة لتسليم المجرمين بين البرازيل وأستراليا، تتشرف السفارة بأن تطلب أن يتم الاعتقال بموجب المادة 114 من مرسوم القانون 689-66 المؤرخ 11 حزيران/يونيه 1970. |
Toutefois, le paragraphe 2 de l'article 8 de la loi 9613/98 introduit une innovation dans la mesure où il autorise le partage du produit du blanchiment d'argent même en l'absence de traité international portant expressément sur cette question. | UN | إلا أن الفقرة 2 من المادة 8 من القانون 9613/98 تنطوي على قدر من الابتكار وتأذن بتقسيم عوائد جريمة غسل الأموال، حتى في غياب معاهدة دولية تتناول هذه المسألة صراحة. |
La plupart des États parties avaient, dans leur législation, une liste exhaustive de motifs de refus, tandis que certains utilisaient les motifs figurant dans les traités ou, en l'absence de traité applicable, les déduisaient des principes généraux du droit international. | UN | ولدى معظم الدول الأطراف قائمة مستفيضة بأسباب رفض التسليم في تشريعاتها، في حين تستعمل بعض الدول الأسباب المنصوص عليها في معاهدات، أو تستخلص تلك الأسباب من المبادئ العامة للقانون الدولي في غياب معاهدة قابلة للتطبيق. |
:: D'appliquer les paragraphes 9 à 29 de l'article 46 de la Convention aux demandes d'entraide judiciaire en l'absence de traité bilatéral, et d'appliquer ces dispositions en lieu et place de celles d'un traité si elles facilitent la coopération (art. 46, par. 7 et 9 à 29); | UN | :: تطبيق الفقرات 9 إلى 29 من الاتفاقية على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في غياب معاهدة ثنائية أو عوضا عن معاهدة من شأن تطبيقها أن ييسِّر التعاون (المادة 46، الفقرات 7 و9-29)؛ |
Conformément à l'article 13§3 de la Convention, la France n'en veillera pas moins à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l'extradition dans tout traité d'extradition futur, étant au demeurant souligné que la France a déjà procédé à l'extradition de personnes en l'absence de traité d'extradition, sur le fondement d'un engagement de réciprocité, ainsi que l'envisage l'article 13§4. | UN | 86- ولن تذخر فرنسا جهداً لدمج جريمة الاختفاء القسري مستقبلاً ضمن قائمة الجرائم المسوغة للتسليم في أية معاهدة تسليم، وفقاً للفقرة 3 من المادة 13 من الاتفاقية. وجدير بالذكر علاوة على ذلك أن فرنسا قامت بالفعل بتسليم بعض الأشخاص في غياب معاهدة تسليم، على أساس التزام المعاملة بالمثل، على النحو المتوخى في الفقرة 4 من المادة 13. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte d'établir sa compétence extraterritoriale conformément à l'article 4 du Protocole facultatif. Il lui recommande aussi de considérer l'article 5 du Protocole facultatif comme base juridique permettant l'extradition des personnes ayant commis des infractions visées par ledit Protocole en l'absence de traité d'extradition bilatéral ou multilatéral. | UN | 27- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لإنشاء ولاية قضائية خارج حدودها الإقليمية وفقاً للمادة 4 من البروتوكول الاختياري، كما توصيها باعتبار المادة 5 من البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين الذين يرتكبون جرائم تحظرها المادة، وذلك في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تسليم المطلوبين. |
La raison en est que, pour les États-Unis, l'extradition est l'effet d'une relation conventionnelle. en l'absence de convention bilatérale, il n'existe pas d'obligation d'extrader. | UN | نظرا لأن الولايات المتحدة ترى أن التسليم يدخل في إطار العلاقات التعاهدية؛ ولا يوجد أي التزام بالتسليم في غياب معاهدة ثنائية. |