D3 Droit d'être jugé dans un délai raisonnable D4 | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Il importe en effet que tous les accusés puissent être jugés dans un délai raisonnable. | UN | ومن المهم حقا محاكمة جميع المتهمين في فترة زمنية معقولة. |
L'Internet pouvait apporter des réponses et des solutions à des problèmes impossibles à traiter par d'autres moyens dans un délai raisonnable. | UN | وشبكة الإنترنت قد توفر استجابات وحلولاً لمشاكل لم يكن من الممكن معالجتها في فترة زمنية معقولة بدونها. |
S'il estime que ses recommandations ne sont pas prises en compte dans un délai raisonnable, il peut en référer au Chef de l'exécutif. | UN | وإذا لم يؤخذ بالتوصيات في فترة زمنية معقولة جاز لأمينة المظالم أن ترفع الأمر إلى الرئيس التنفيذي. |
Notre engagement de mettre en place les mécanismes nécessaires pour permettre à l'ASACR de passer d'un accord d'échanges préférentiels à un accord de libre-échange dans un laps de temps raisonnable revêt une importance particulière. | UN | وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة. |
Droit d’être jugé dans un délai raisonnable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
D3 Droit d’être jugé dans un délai raisonnable D4 | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Droit d’être jugé dans un délai raisonnable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Droit d'être jugé dans un délai raisonnable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Droit d'être jugé dans un délai raisonnable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
172. Le Comité a en outre relevé le grief de l'auteur qui affirmait que la procédure visant à statuer sur la résiliation de son bail d'habitation spécialement protégé n'avait pas eu lieu dans un délai raisonnable. | UN | 172- وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إجراءات المحكمة لم تجر في فترة زمنية معقولة. |
172. Le Comité a en outre relevé le grief de l'auteur qui affirmait que la procédure visant à statuer sur la résiliation de son bail d'habitation spécialement protégé n'avait pas eu lieu dans un délai raisonnable. | UN | 172 - وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إجراءات المحكمة لم تجر في فترة زمنية معقولة. |
À défaut, accroître les efforts visant à trouver, dans un délai raisonnable, des solutions visant à l'autosuffisance, en particulier dans le secteur urbain, et en mettant l'accent sur les programmes spéciaux à l'intention des femmes chefs de famille. | UN | فإن تعذر ذلك، فينبغي تركيز المزيد من الجهود على تقديم حلول في فترة زمنية معقولة تضمن الاكتفاء الذاتي، ولا سيما في المناطق الحضرية، مع التركيز على البرامج الخاصة بربات الأسر. |
De telles clauses peuvent s'avérer utiles pour offrir aux États un mécanisme judiciaire permettant de trouver une solution dans un délai raisonnable en cas de différend relatif à l'interprétation ou à l'application des accords en cause. | UN | وستتضح جدوى تلك الأحكام في حالة وقوع منازعات بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق ما، وذلك بتوفير وسيلة قضائية للدول الأعضاء للتوصل إلى تسوية في فترة زمنية معقولة. |
Une procédure par ailleurs correctement menée mais d'une durée excessive peut concrètement empêcher la réalisation de certains droits dans un délai raisonnable. | UN | ورغم أن الإجراءات قد تكون سارت على نحو سليم في نواح أخرى، فقد يؤدي طول فترة الإجراءات في الواقع إلى عدم إعمال الحقوق في فترة زمنية معقولة. |
L'adoption du projet de décision ne doit pas être considérée comme une invitation aux pays qui fournissent des contingents à souscrire de nouveaux engagements, car, tant que les sommes ne seront pas mises en recouvrement auprès des États Membres, ces pays ne pourront être remboursés dans un délai raisonnable. | UN | وأوضح أنه لا ينبغي النظر الى اعتماد مشروع القرار بوصفه دعوة الى مساهمة البلدان بقوات بغية الاضطلاع بالتزامات جديدة، ﻷنه لا يمكن تسديد النفقات لهذه البلدان في فترة زمنية معقولة ما لم يتم تحديد قسمة الحصص بين الدول اﻷعضاء. |
À cet égard, je tiens à indiquer qu'il pourrait être difficile de concilier les vues divergentes des parties au sujet de la procédure de recours et du rapatriement des réfugiés sahraouis et, partant, de l'exécution dans un délai raisonnable du plan de règlement lui-même. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى الصعوبات التي قد تجابه في محاولة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة للطرفين فيما يتعلق بعملية الطعون وإعادة اللاجئين الصحراويين إلى ديارهم، ومن ثم تنفيذ خطة التسوية ذاتها في فترة زمنية معقولة. |
À cet égard, le Secrétaire général tenait à souligner qu'il pourrait être difficile de concilier les vues divergentes des parties au sujet de la procédure de recours et du rapatriement des réfugiés sahraouis et, partant, de l'exécution dans un délai raisonnable du Plan de règlement lui-même. | UN | وفي هذا الصدد، حذر من الصعوبات التي قد تظهر في محاولة التوفيق بين الآراء المتعارضة للطرفين فيما يتعلق بعملية الطعون وإعادة اللاجئين الصحراويين إلى الوطن، ومن ثم تنفيذ خطة التسوية ذاتها في فترة زمنية معقولة. |
Cette obligation ne doit pas être interprétée comme interdisant à l’État lésé de prendre des contre-mesures tant que les négociations n’ont pas progressé sensiblement, mais plutôt comme l’autorisant à prendre des contre-mesures si l’État auteur du fait illicite n’a pas répondu de façon précise à sa proposition dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي عدم تفسير هذا الالتزام بكونه يعني وجوب أن تقطع المفاوضات أشواطا ملموسة قبل اتخاذ التدابير، بل إنما يعني السماح للدولة المضرورة باتخاذ التدابير المضادة إذا كانت لم ترد الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع ردا محددا على مقترحها في فترة زمنية معقولة. |
M. Arda est favorable à la proposition de la Pologne tendant à élaborer un projet de convention internationale sur la criminalité organisée et estime que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale serait en mesure d'élaborer l'instrument nécessaire dans un laps de temps raisonnable. | UN | وأثنى على اقتراح بولندا بصياغة مشروع لاتفاقية دولية تتعلق بالجريمة المنظمة وقال إن بمستطاع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تصيغ الصك اللازم في فترة زمنية معقولة. |
16. La délégation sénégalaise a étudié avec attention les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport relatif à un programme de réformes (A/51/950). Elle espère que les États Membres achèveront leurs délibérations dans un laps de temps raisonnable afin que le Secrétaire général puisse mener à bien les réformes envisagées au cours du prochain exercice biennal. | UN | ١٦ - ثم أضاف أن وفد بلده قد درس باهتمام توصيات اﻷمين العام الواردة في تقريره عن برنامج اﻹصلاح (A/51/950)، ويأمل أن تنجز الدول اﻷعضاء مداولاتها في فترة زمنية معقولة. |