C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
La crise économique et financière qui s'est propagée dans le monde entier en un court laps de temps est le rappel le plus récent des faiblesses inhérentes au phénomène de la mondialisation et à ses répercussions au niveau mondial. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية التي غمرت العالم في فترة قصيرة من الوقت نسبيا أحدث تذكير بالضعف المتأصل في عملية العولمة وآثارها العالمية. |
Avec ce Gouvernement, nous avons enregistré d'importants progrès en peu de temps. | UN | ومع هذه الحكومة تمكنّا من تحقيق تقدم كبير في فترة قصيرة من الزمن. |
Ollie, en peu de temps tu as réalisé cela, tu as fait un travail remarquable. | Open Subtitles | اولي، في فترة قصيرة من الزمن قمتَ بذلك قمتَ بعمل رائع |
La notion de réalisation progressive revient à reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | أما مفهوم الإعمال التدريجي فيشكل اعترافاً بأن الإعمال الكامل لجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتيسّر تنفيذه على وجه العموم في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
Se référer à la notion de " réalisation progressive " est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | وعبارة " التمتع التدريجي " تشكل اعترافاً بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
58. Les anciens pays à économie planifiée offrent un cas particulier de concentration du revenu et de détérioration de la répartition de la richesse en un court laps de temps. | UN | ٨٥- يعتبر وضع بلدان الاقتصاد المخطط مركزياً السابقة حالة خاصة من حالات تركيز الدخل وتوزيع الثروة التراجعي في فترة قصيرة من الوقت. |
De nouvelles formes de criminalité pourraient apparaître à l'échelle mondiale et causer un préjudice ou des pertes considérables en un court laps de temps, ce qui représente un défi particulier pour les États, qui doivent parvenir à un équilibre efficace entre la prévention du crime et la lutte contre la criminalité par des mesures de justice pénale. | UN | ومن ثَمَّ، فإنَّ احتمال ظهور أشكال جديدة من الجريمة على الصعيد العالمي وتسببها بأضرار أو خسائر جسيمة في فترة قصيرة من الزمن، يطرح صعوبات من نوع خاص على الدول في إقامة توازن فعال بين منع الجريمة ومكافحتها من خلال تدابير العدالة الجنائية. |
- en un court laps de temps. - Mmm. | Open Subtitles | في فترة قصيرة من الزمن. |
Ca fait beaucoup de dégâts en peu de temps. | Open Subtitles | وهذا هو الكثير من الضرر في فترة قصيرة من الزمن. |
Avec l'avènement de la démocratie, le Brésil et l'Argentine ont développé de solides relations d'amitié qui lient nos peuples, et qui ont pu lancer en peu de temps un mouvement durable vers l'intégration. | UN | ومع قدوم الديمقراطية، طورت البرازيل واﻷرجنتين الصداقة الوطيدة التي تجمع بين شعبينا، وقامتا في فترة قصيرة من الزمن ببناء صرح دائم للتكامل. |
Depuis l'arrivée au pouvoir du Conseil souverain provisoire des forces armées sous la direction du Président Jammeh, nous avons appris en peu de temps ce que signifie une direction efficace et en avons conclu qu'il est indéniable qu'un groupe dirigeant doté d'une vision de l'avenir prend toujours à coeur les intérêts de la nation. | UN | ومنــذ قيام المجلس الحاكم المؤقت للقوات المسلحة بتولي السلطة بقيادة الرئيس جامع، تعلمنا في فترة قصيرة من الزمن معنى القيادة الفعالة، وخلصنا الى أنه لا خلاف على أن القيادة الملهمة تضع مصالح اﻷمة في قلبها. |
158. Bien que les programmes nationaux d'élimination de la maladie du ver de Guinée n'aient été établis qu'en 1990 et même plus tard, ils ont eu d'excellents résultats, et les progrès ont été considérables en peu de temps. | UN | ١٥٨ - بالرغم من أن معظم البرامج الوطنية للقضاء على مرض دودة غينيا قد أنشئت في عام ١٩٩٠ أو حتى في وقت لاحق له فإنها برامج ناجحة للغاية وحققت درجة كبيرة من التقدم في فترة قصيرة من الزمن. |
Il a estimé que le moment était venu pour l'Afrique de tirer parti de ses ressources humaines en élaborant entre autres des stratégies pour le commerce électronique, et s'est déclaré convaincu qu'une participation pleine et entière pouvait être obtenue en peu de temps. | UN | وصرح بأن الوقت قد حان لكي تستفيد أفريقيا من مواردها البشرية من خلال جملة وسائل منها استراتيجيات التجارة الإلكترونية وقطاع الأعمال الإلكتروني وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن تحقيق المشاركة الكاملة في فترة قصيرة من الوقت. |
9. Le Groupe de travail plénier a pris note avec satisfaction des travaux menés par les équipes et noté que certaines d'entre elles avaient enregistré des progrès impressionnants en peu de temps. | UN | 9- وأخذ الفريق العامل الجامع علما مع الارتياح بالعمل الذي قامت به أفرقة العمل، ونوّه بأن بعض أفرقة العمل قد أحرزت تقدما مثيرا للاعجاب في فترة قصيرة من الزمن. |
Des dizaines d'années d'efforts de développement, des siècles de cohésion sociale peuvent ainsi être balayés en très peu de temps. | UN | وعلى هذا فإن عقودا من الجهود الإنمائية وقرونا من الانسجـام الاجتماعي يمكن أن تـُـدمـَّـر في فترة قصيرة من الزمن. |