On s'est concentré principalement sur les programmes de redressement mis en place après les conflits, qui peuvent contribuer fortement au bon déroulement du processus de paix. | UN | وانصب التركيز اﻷساسي على برامج الانعاش في فترة ما بعد النزاع بوصفها قوة هامة لدعم عملية السلام. |
Depuis quelques dizaines d’années, le volet de la reconstruction après les conflits a donné lieu à de nombreuses innovations, dont les commissions de la vérité et les amnisties politiques, comme dans le cas de l’Afrique du Sud, pour réconcilier des sociétés déchirées par la guerre, les conflits armés et l’apartheid. | UN | شهد مجال إعادة البناء في فترة ما بعد النزاع تطورات جديدة ملفتة للنظر خلال العقود القليلة المنصرمة، وبخاصة استخدام لجان الحقيقة وإجراءات العفو السياسي، مثلما حدث في جنوب أفريقيا، وسائل ﻹصلاح حال المجتمعات التي مزقتها الحرب والنزاعات المسلحة والفصل العنصري. |
On s'est donné beaucoup de mal, depuis un an, pour trouver les meilleurs moyens de créer un lien entre, d'un côté, les interventions de secours et les activités relatives au développement, et, de l'autre, les activités menées après les conflits pour consolider la paix. | UN | وقد بُذل جهد كبير خلال العام الماضي لتحديد أكثر الطرق فعالية لربط اﻷنشطة الغوثية واﻷنشطة اﻹنمائية بعملية بناء السلام في فترة ما بعد النزاع. |
Le développement au lendemain d'un conflit doit être fondé sur un engagement auprès des pays hôtes qui aille dans le sens de l'appropriation nationale. | UN | ويجب أن تستند التنمية في فترة ما بعد النزاع على العمل مع البلدان المضيفة بهدف تهيئة نوع من الملكية الوطنية. |
Les activités de relèvement entreprises après un conflit qui ne seraient pas étroitement liées aux opérations de secours, spécialement dans le domaine de l'éducation, ne peuvent pas avoir de résultats durables. | UN | فمبادرات الانعاش في فترة ما بعد النزاع سوف ينتهي بها اﻷمر الى تقويض أي فائدة يحتمل جنيها ما لم ترتبط ارتباطا أساسيا باﻹغاثة، وخاصة في مجال التعليم. |
Il exhorte en outre l'État partie à accorder une attention importante aux besoins spécifiques des femmes dans la période d'après conflit et à veiller à ce que les femmes participent en toute égalité à la prise des décisions, conformément à la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على إيلاء اهتمام جاد للاحتياجات الخاصة للمرأة في فترة ما بعد النزاع وضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في صنع القرارات، وذلك تمشيا مع القرار 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن. |
L'impact de la sécurité sur le développement des pays sortant d'un conflit devrait également retenir, comme il se doit, l'attention de la Commission | UN | وقال إن أثر الأمن على تنمية البلدان في فترة ما بعد النزاع ينبغي بالتالي أن توليها اللجنة الاعتبار الواجب. |
On reconnaît également de plus en plus qu'il est important de saisir l'occasion politique singulière qu'offre la période de transition au sortir d'un conflit pour abroger toutes lois et politiques discriminatoires, et favoriser l'émancipation économique et politique des femmes. | UN | وهناك أيضا وعي متزايد بأهمية اغتنام اللحظة السياسية الفريدة التي تتيحها المراحل الانتقالية في فترة ما بعد النزاع من أجل إلغاء القوانين والسياسات التمييزية، وتعزيز تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا. |
Ce sont des dossiers qui appartiennent au système d'archives de la puissance publique, même si le tribunal était un organisme temporaire mis en place pour connaître d'affaires particulières, ou si le procureur n'avait été nommé que pour engager des poursuites dans la période après le conflit. | UN | فجميع هذه السجلات ملكٌ لنظام المحفوظات الحكومي، حتى إذا كانت المحكمة المعنية محكمة مؤقتة أنشئت للنظر في قضايا معينة، أو إذا كان المدّعي العام قد عُيّن لتناول قضايا نشأت في فترة ما بعد النزاع. |
b) i) Augmentation du pourcentage des risques environnementaux graves qui ont été atténués dans la période suivant un conflit ou les secours après une catastrophe | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية للأخطار البيئية الشديدة المحددة التي يتم تخفيف حدتها في فترة ما بعد النزاع وفترة الإغاثة بعد الكوارث |
11. En ce qui concerne les restes explosifs des guerres et les sousmunitions non explosées, des conflits armés récents ont montré que ces munitionslà peuvent peut avoir des effets similaires à ceux des mines antipersonnel: elles présentent un danger pour la population civile et entravent l'assistance humanitaire, les opérations de maintien de la paix et la reconstruction d'un pays dans la période qui suit un conflit. | UN | 11- وفيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب والذخائر الصغيرة غير المتفجرة، بيَّنت نزاعات مسلحة معاصرة أن هذه الذخائر يمكن أن تكون لها آثار مشابهة لآثار الألغام المضادة للأفراد، فهي تمثل خطرا على السكان المدنيين وتعيق المساعدات الإنسانية، وعمليات حفظ السلام وإعادة بناء بلد ما في فترة ما بعد النزاع. |
L'on devrait s'attacher tout particulièrement à intégrer systématiquement ces préoccupations aux activités sur le terrain et l'évolution de la situation à cet égard devra être suivie afin de formuler des mesures préventives et de faciliter le relèvement après les conflits. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على ضرورة معالجة هذه الشواغل بشكل منتظم في اﻷنشطة الميدانية ورصد وضع التدابير الوقائية وأنشطة اﻹنعاش في فترة ما بعد النزاع واﻹبلاغ عن ذلك. |
En même temps, il convient de ne pas oublier que le processus de paix angolais doit être considéré comme une entreprise à long terme, qui nécessite des éléments cruciaux de relèvement et de reconstruction après les conflits. | UN | وينبغي في الوقت نفسه، عدم إغفال أهمية اعتبار عملية السلام اﻷنغولية كمسعى طويل اﻷجل يتطلب عناصر اﻹنعاش الحيوي واﻹعمار في فترة ما بعد النزاع. |
En application directe de la résolution, il appuie notamment la réorientation des politiques relatives à la réforme foncière au Rwanda, où il aide les organisations de femmes à renforcer leurs capacités, et à la parité entre les sexes au Rwanda et au Kosovo, dans le processus de reconstruction après les conflits. | UN | وتشتمل الأمثلة المتصلة مباشرة بهذا القرار على دعم إعادة النظر السياسية في عملية إصلاح الأرض الجارية في رواندا، بما في ذلك بناء قدرات المنظمات النسائية، ومعالجة القضايا المتعلقة بمراعاة الجنسين في إعادة التعمير في فترة ما بعد النزاع في رواندا وكوسوفو. |
3. Relèvement après les conflits | UN | ٣ - اﻹصلاح في فترة ما بعد النزاع |
Une autre délégation a fait état de la tenue, au début de mars 1997, d'une conférence sur les mines terrestres antipersonnel et les problèmes connexes rencontrés dans la reconstruction des pays après les conflits. | UN | وأشار وفد آخر الى عقد مؤتمر في أوائل شهر آذار/مارس ١٩٩٧ عن مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والمشاكل ذات الصلة التي تواجه عند تعمير البلدان في فترة ما بعد النزاع. |
Ces dernières années, la participation de la police civile aux missions de maintien de la paix des Nations Unies a pris une ampleur considérable et tout porte à croire que cette tendance se poursuivra étant donné l’évolution des interventions des Nations Unies après les conflits. | UN | ٨٢- وفي السنوات اﻷخيرة، ازداد حجم مشاركة الشرطة المدنية في بعثات حفظ السلام لﻷمم المتحدة، وكل الدلائل تشير إلى أن هذا الاتجاه سيستمر، نظرا للطبيعة المتغيرة لتدخل اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد النزاع. |
au lendemain d'un conflit, un système judiciaire déficient et des prisons mal gérées ou aux conditions de détention inhumaines saperont l'efficacité des mesures de maintien de l'ordre et menaceront la stabilité dans son ensemble. | UN | ومن شأن ضعف نظم العدالة وسوء إدارة السجون أو عدم إنسانيتها أن يقوض مبادرات حفظ الأمن ويهدد الاستقرار العام في فترة ما بعد النزاع. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix est en train de devenir une source importante de financement durant la phase au lendemain d'un conflit dans les pays figurant au programme de la Commission de consolidation de la paix et dans ceux que le Secrétaire général a identifiés. | UN | 40 - لقد أصبح صندوق بناء السلام موردا هاما لتمويل الحالات الانتقالية في فترة ما بعد النزاع في البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام وتلك التي حددها الأمين العام. |
Les missions consultatives ont permis de déterminer exactement les besoins de coopération technique dans les pays les moins avancés de la région qui sont touchés par un conflit, dans le domaine du règlement des conflits et du développement au lendemain d'un conflit. | UN | وقدمت البعثتان الاستشاريتان تقييما شاملا للاحتياجات من التعاون التقني في هذين البلدين اللذين ينتميان إلى أقل البلدان نموا في المنطقة ويعانيان من النزاعات، وذلك في مجال تسوية النزاعات والتنمية في فترة ما بعد النزاع. |
Il ne traitait pas directement des mesures à prendre pendant ou après un conflit armé, qui ferait l'objet des rapport futurs. | UN | ولم يتطرق التقرير للتدابير اللازم اتخاذها أثناء نزاع مسلح أو في فترة ما بعد النزاع التي ستتطرق إليها تقارير مقبلة. |
Il exhorte en outre l'État partie à accorder une attention importante aux besoins spécifiques des femmes dans la période d'après conflit et à veiller à ce que les femmes participent en toute égalité à la prise des décisions, conformément à la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إيلاء اهتمام جاد للاحتياجات الخاصة للمرأة في فترة ما بعد النزاع وضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في صنع القرارات، وذلك تمشيا مع قرار مجلس الأمن 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن. |
Ces mécanismes sont particulièrement indispensables dans les endroits où des violences se sont déjà produites, notamment les pays sortant d'un conflit et dans lesquels un processus de réconciliation et de consolidation de la paix a été engagé. | UN | وتزداد أهمية هذه الآليات بصفة خاصة في الحالات التي سبق أن وقع فيها العنف، بما في ذلك حالات المصالحة في فترة ما بعد النزاع وبعد اندلاع العنف وعمليات بناء السلام. |
Le mandat du Département des affaires politiques, en tant que point focal des Nations Unies pour la consolidation de la paix au sortir d'un conflit, doit tenir compte de la création du Bureau d'appui à la consolidation de la paix. | UN | وكان من الضروري أن ينعكس إنشاء مكتب دعم بناء السلام في ولاية إدارة الشؤون السياسية، بوصفها الجهة التنسيقية في الأمم المتحدة لبناء السلام في فترة ما بعد النزاع. |
29. Les dossiers des juridictions nationales qui poursuivent des infractions dans la période après le conflit devraient être considérés comme faisant partie des dossiers du secteur judiciaire au sens large, y compris les dossiers des procureurs et des enquêteurs, des prisons et des centres de détention, et de la police. | UN | 29- وينبغي اعتبار سجلات المحاكم الوطنية التي تتناول القضايا الناشئة في فترة ما بعد النزاع جزءاً من سجلات قطاع القضاء الأوسع، بما في ذلك سجلات المدّعين العامين والمحققين والسجون ومراكز الاحتجاز والشرطة. |
b) Augmentation du pourcentage des risques environnementaux graves qui ont été atténués dans la période suivant un conflit ou les secours après une catastrophe | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية للأخطار البيئية الشديدة المحددة التي يتم تخفيف حدتها في فترة ما بعد النزاع وفترة الإغاثة بعد الكوارث |
11. En ce qui concerne les restes explosifs des guerres et les sousmunitions non explosées, des conflits armés récents ont montré que ces munitionslà peuvent peut avoir des effets similaires à ceux des mines antipersonnel: elles présentent un danger pour la population civile et entravent l'assistance humanitaire, les opérations de maintien de la paix et la reconstruction d'un pays dans la période qui suit un conflit. | UN | 11- وفيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب والذخائر الصغيرة غير المتفجرة، بيَّنت نزاعات مسلحة معاصرة أن هذه الذخائر يمكن أن تكون لها آثار مشابهة لآثار الألغام المضادة للأفراد، فهي تمثل خطرا على السكان المدنيين وتعيق المساعدات الإنسانية، وعمليات حفظ السلام وإعادة بناء بلد ما في فترة ما بعد النزاع. |