"في فرص الوصول إلى" - Traduction Arabe en Français

    • d'accès à
        
    • dans l'accès aux
        
    • d'accès aux
        
    • de l'accès aux
        
    • de l'accès à
        
    • d'accès au
        
    • un accès équitable au
        
    • dans l'accès à
        
    • un accès équitable aux
        
    Elles disposent de l'égalité des droits en termes d'accès à un avocat, de capacité juridique, de statut de témoin et de capacité de témoigner en salle d'audience. UN فالنساء متساوون في الحقوق مع الرجال في فرص الوصول إلى المشورة القانونية، وفي الصفة القانونية ولهن وضع مساوٍ لوضع الرجل في الإدلاء بالشهادات وتقديم الأدلة أمام المحاكم.
    Disparité entre les sexes dans l'accès aux activités économiques du ménage; UN :: الفجوة بين الجنسين في فرص الوصول إلى الأنشطة الاقتصادية المنزلية؛
    En réalisant une étude des facteurs qui influent sur les possibilités d'accès aux marchés et sur l'exportation des produits présentant un intérêt pour les pays en développement, notamment pour les PMA; UN :: إجراء دراسة عن العوامل التي تؤثر في فرص الوصول إلى الأسواق وفي الأداء التصديري للمنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة إلى البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً؛
    Et les mesures qui pourraient aboutir à des améliorations de l'accès aux marchés et des allégements de dette plus poussés n'ont fait leur apparition qu'en fin de parcours et demeurent fort modestes. UN وجميع التدابير المحتمل أن تحدث تحسينات في فرص الوصول إلى الأسواق والتخفيف من عبء الديون لم تظهر سوى في آخر العقد ولا تزال نتائجها متواضعة.
    Il est également préoccupé par le taux élevé des abandons scolaires ainsi que par l'inégalité de l'accès à l'éducation de qualité. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات ترك الدراسة، وكذلك إزاء عدم التكافؤ في فرص الوصول إلى التعليم ذي النوعية العالية.
    Une égalité d'accès au processus de prise de décisions est considérée comme un élément essentiel de cet objectif. UN وتعتبر المساواة في فرص الوصول إلى عملية صنع القرار من العناصر الأساسية لذلك الهدف(26).
    Le Gouvernement engage instamment le Comité à instituer une législation qui garantisse aux femmes un accès équitable au marché du travail et les mêmes chances d'emploi, à leur assurer une protection contre toute discrimination, directe et indirecte, à cet égard. UN 366 - وتحث اللجنة الحكومة على وضع أساس تشريعي يضمن للمرأة المساواة في فرص الوصول إلى سوق العمل، والمساواة في فرص العمل، وحمايتها من التمييز المباشر وغير المباشر فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاستفادة من فرصة.
    Il en résulte une détérioration importante de la santé publique, une réduction de l'accès à l'eau potable et une diminution des possibilités d'accès à l'éducation. UN ونتج عن ذلك تدهور ذو شأن في الصحة العامة، وانخفاض في فرص الوصول إلى مياه الشرب، وانخفاض في فرص الوصول إلى التعليم.
    En outre, il applique strictement le principe de l'égalité des chances en matière d'accès à l'éducation et de réussite scolaire. UN كما أنها تتقيد على نحو صارم بتطبيق مبدإ المساواة في فرص الوصول إلى التعليم والنجاح فيه.
    Loi sur l'égalité d'accès à la justice UN قانون المساواة في فرص الوصول إلى العدالة
    Il convient de souligner que l'article 4 de cette loi consacre l'égalité des sexes dans l'accès aux facteurs de production. UN وتجدر الإشارة إلى المادة 4 من هذا القانون التي تنص على المساواة بين الجنسين في فرص الوصول إلى دوائر الإنتاج.
    Les inégalités dans l'accès aux services de santé persistent, ce qui empêche les personnes âgées de bénéficier pleinement de soins de santé de qualité. UN ويظل التفاوت في فرص الوصول إلى الخدمات الصحية ظاهرة مستمرة، مما يحول دون تمتع كبار السن بالرعاية الصحية الجيدة تمتعا كاملا.
    i) Favoriser l'émancipation des femmes par une plus grande égalité entre les sexes dans l'accès aux ressources productives et aux services sociaux; UN )ط( تشجيع عملية تمكين المرأة عن طريق زيادة المساواة بين الجنسين في فرص الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية والخدمات الاجتماعية؛
    Les pouvoirs publics ayant renoncé à commercialiser les produits de base et à en fixer les prix, de nouveaux groupes d'acteurs sont dorénavant exposés à des risques (de prix) et à des difficultés (d'accès aux marchés du crédit) qu'ils ne connaissaient pas auparavant. UN كما أدى انسحاب الحكومات من تسويق وتسعير السلع اﻷساسية إلى تعريض مجموعات جديدة من اﻷطراف الفاعلة لمخاطر سعرية وصعوبات في فرص الوصول إلى أسواق الائتمان لم تكن معروفة من قبل.
    b) Egalité d'accès aux différents niveaux d'enseignement UN )ب( المساواة في فرص الوصول إلى مختلف مراحل التعليم
    — Égalité d'accès aux soins de santé et à la nutrition pour les femmes. UN - تحقيق المساواة للمرأة في فرص الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والتغذية.
    Non seulement faut-il corriger les déséquilibres actuels de l'accès aux nouvelles technologies de l'information et de la communication, mais il faut également continuer à utiliser les médias traditionnels. UN وقال إنه لا يكفي تصحيح الاختلالات الحالية في فرص الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بل يلزم أيضا مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية.
    Le Programme précise qu'un système commercial multilatéral plus ouvert, plus crédible et plus durable peut être un moyen efficace de promouvoir la croissance et le développement, notamment grâce à l'amélioration de l'accès aux marchés. UN ٨- ويؤكد البرنامج أن وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف أكثر انفتاحاً ومصداقية واستدامة يمكن أن ينهض بفعالية بعمليتي النمو والتنمية، خصوصاً من خلال إدخال تحسينات في فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Il est également préoccupé par le taux élevé des abandons scolaires ainsi que par l'inégalité de l'accès à l'éducation de qualité. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات ترك الدراسة، وكذلك إزاء عدم التكافؤ في فرص الوصول إلى التعليم ذي النوعية العالية.
    30. Le Canada a indiqué qu'il garantissait l'égalité d'accès au financement pour l'acquisition de logements ou de terres et qu'il n'existait aucune discrimination fondée sur le sexe pour obtenir un prêt immobilier. UN 30- أفادت كندا بأنها تؤمن التكافؤ في فرص الوصول إلى التمويل من أجل الحصول على منازل أو أراض، وأن ليس هناك ما يعوق الحصول على ائتمان عقاري بناء على جنس المقترض.
    Le Gouvernement engage instamment le Comité à instituer une législation qui garantisse aux femmes un accès équitable au marché du travail et les mêmes chances d'emploi, à leur assurer une protection contre toute discrimination, directe et indirecte, à cet égard. UN 366 - وتحث اللجنة الحكومة على وضع أساس تشريعي يضمن للمرأة المساواة في فرص الوصول إلى سوق العمل، والمساواة في فرص العمل، وحمايتها من التمييز المباشر وغير المباشر فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاستفادة من فرصة.
    C'est plutôt la discrimination qui frappe certains enfants dans l'accès à l'alimentation et aux soins médicaux qui serait à blâmer. UN بل إن التمييز المثير للاشمئزاز في فرص الوصول إلى مرافق التغذية والصحة هو باﻷحرى السبب الرئيسي في هذا الصدد.
    Nous pouvons apporter une contribution utile en ce qui concerne la planification, la conception et la construction de villes et autres centres locaux, pour améliorer le rendement énergétique et assurer un accès équitable aux transports, en recourant à des facteurs qui sont en totalité ou en partie contrôlés par ces administrations. UN ويمكن أن نقدم مساعدة قيمة في تخطيط الحواضر وغيرها من المراكز المحلية وتصميمها وبنائها لاستحداث مفهوم كفاءة استخدام الطاقة وتحقيق المساواة في فرص الوصول إلى النقل، باستخدام عوامل تخضع لسيطرة الحكومات المحلية كليا أو جزئيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus