Le surpâturage et la gestion indue des parcours ont contribué à la perte de la végétation et à l'érosion. | UN | ساهم الإفراط في الرعي والإدارة غير السليمة للمراعى في فقدان الغطاء الأخضر وتآكل التربة. |
Les forces sociales de la pauvreté sont parmi les principales causes de la dégradation de l'environnement et contribuent de façon non négligeable à la perte de la diversité biologique. | UN | إن القوى الاجتماعية الناجمة عن الفقر تعد من بين اﻷسباب الرئيسية التي تؤدي إلى تدهور البيئة، كما أنها تساهــم بشكــل كبير في فقدان التنوع البيولوجي. |
Le fait que les groupes autochtones africains n'aient aucun pouvoir de contrôle sur leurs forêts et leurs terres explique la perte de leurs connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts. | UN | وعدم تحكم الشعوب الأصلية الأفريقية في غاباتها وأراضيها هو السبب في فقدان المعارف التقليدية المتصلة بالغابات. |
Si la personne en question possède une autre nationalité, elle ne peut faire une telle déclaration que s'il est avéré que cela entraînera la perte de cette nationalité. | UN | وإذا كان الشخص المعني يحمل جنسية أجنبية، لا يستطيع أن يقدم إعلانا إلا إذا ثبت أن هذا سيتسبب في فقدان جنسيته الأجنبية. |
En effet, lorsque des États parties ne respectent plus ces obligations, d'autres États parties commencent à perdre confiance dans l'accord. | UN | فعندما تتجاهل الدول هذه الالتزامات، تبدأ الدول الأطراف في فقدان الثقة في الاتفاق. |
Les habitants des Îles Falkland réitèrent périodiquement sans ambiguïté qu'ils n'ont aucun désir ni de perdre la souveraineté britannique ni de devenir indépendants. | UN | فقد أوضح سكان الجزر مراراً أنهم لا يرغبون في فقدان السيادة البريطانية أو في الاستقلال. |
D'après les informations reçues, ils avaient été frappés par les policiers qui procédaient à leur interpellation, si brutalement que certains avaient perdu connaissance. | UN | وأفيد بأن رجال الشرطة قد ألقوا القبض عليهم وزعم أنهم ضربوا مقدمي الالتماس وتسببوا لبعضهم في فقدان الوعي. |
Il en a résulté des pertes d'emplois, une pauvreté croissante et une insécurité grandissante. | UN | وتمثلت النتيجة في فقدان الوظائف وازدياد حدة الفقر وتفاقم انعدام الأمن. |
La construction d'infrastructures telles que barrages, centrales hydroélectriques, routes et équipements touristiques contribuent également à la disparition des forêts. | UN | كذلك يسهم في فقدان الغابات ما يتم من إنشاء الهياكل الأساسية مثل السدود ومحطات القوى المائية والطرق والمرافق السياحية. |
Le déboisement des régions productrices de noix du Brésil résultant des politiques pratiquées antérieurement, a réduit la production et contribué à la perte de parts de marché. | UN | وقد أدت ازالة اﻷحراج في المناطق المنتجة للجوز في البرازيل نتيجة لسياسات سابقة الى خفض الانتاج واسهمت في فقدان حصة سوقية. |
88. D'autres menaces planent en outre sur la démocratie, comme la mauvaise gouvernance et la corruption, qui contribuent à la perte de légitimité de la démocratie. | UN | 88- وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الديمقراطية تهديدات أخرى جديدة، كسوء الحكم والفساد، الأمر الذي يساهم في فقدان شرعية الديمقراطية في حالات محددة. |
En Californie, un millier de personnes ont, en 1985, présenté des symptômes d'empoisonnement allant jusqu'à la perte de conscience et à l'arythmie cardiaque après avoir mangé des pastèques contaminées. | UN | وقد وقعت حادثة تسمم 1000 شخص من البطيخ الملوث في كاليفورنيا عام 1985، وتمثلت أكثر العلامات والأعراض خطورة في فقدان الوعي وعدم انتظام ضربات القلب. |
On impute à la déforestation, de 2000 à 2005, la perte de quelque 13 millions d'hectares par an. | UN | وتسببت إزالة الغابات في فقدان نحو 13 مليون هكتار سنويا خلال الفترة بين عامي 2000 و 2005. |
Quand tu commences à perdre le soutien des gens qui comptent dans cette ville, tu peux te retrouver vraiment seul. | Open Subtitles | عندما تبدأ في فقدان الدعم من الناس في هذه المدينة فقد ينتهي بك المطاف وحيداً، هل تعي هذا ؟ |
Par mon réglage, vous commencerez à perdre la masse en deux minutes. | Open Subtitles | بتوقيتى عليك أن تبدأ في فقدان كتلتك في خلال دقيقتين |
Sinon, il y a un risque de perdre en efficacité lorsque des leaders forts et charismatiques s'en vont. | UN | وبدون ذلك توجد خطورة تتمثل في فقدان الفعالية عند ترك القادة الأقوياء والنابغين للوكالة. |
Il avait des côtes fracturées, présentait des ecchymoses et des déchirures, et avait perdu des dents. | UN | ويبدو أن أساليب التعذيب تسببت له في فقدان أسنان وكسور في الضلوع وكدمات وجروح. |
Au nom du peuple et du Gouvernement argentin, je tiens à dire toute la tristesse qui est la nôtre devant la tragédie qui a causé des pertes en vies humaines et des souffrances tant au sein de l'ONU que dans les autres organisations internationales présentes à Bagdad. | UN | وأود أن أعرب باسم شعب وحكومة الأرجنتين عن حزننا العميق إزاء هذا الحدث المأساوي الذي تسبب في فقدان أرواح بشرية وفي إنزال المعاناة بموظفين من منظمة الأمم المتحدة وكذلك من منظمات دولية أخرى في بغداد. |
Les sanctions ont contribué à la disparition de 5 000 à 8 000 emplois dans le secteur forestier et ont eu des répercussions sur les personnes directement ou indirectement à charge, au nombre de 10 à 15 par employé en moyenne. | UN | 93 - وساهمت الجزاءات في فقدان عمل ما يتراوح ما بين 000 5 و 000 8 موظف في قطاع الأخشاب، ويقدر عدد المعالين الذين تأثروا من ذلك مباشرة أو بشكل غير مباشر بما يتراوح بين 10 و 15 معالا لكل موظف. |
À cette réunion, nous devons parvenir à un accord sur le lancement de nouvelles actions afin d'enrayer la progression rapide de la perte de biodiversité. | UN | ولا بد لنا في ذلك الاجتماع، من التوصل إلى اتفاق بشأن البدء بإجراءات جديدة لوقف التدهور السريع في فقدان التنوع البيولوجي. |
D'un autre côté, on estime que la désertification fait perdre chaque année 42 milliards de dollars en revenus agricoles. | UN | وفي غضون ذلك، يتسبب التصحر في فقدان ٤٢ من بلايين الدولارات من الدخل الزراعي السنوي. |
Il constate avec préoccupation qu'une partie importante du budget national est détournée du fait d'actes de corruption qui revêtent notamment la forme de vols, de fraudes, de faux achats et d'< < emplois fictifs > > (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الفساد، بما في ذلك السرقة والاحتيال وعمليات الشراء الزائفة وما يسمى ب " العمال الوهميين " ، يتسبب في فقدان جزء كبير من الميزانية الوطنية (المادة ٢). |
À cette date, il souffrait depuis déjà quinze jours d'une importante perte de liquides ayant entraîné un syndrome cachectique, c'est-à-dire un amaigrissement progressif et pathologique. | UN | وكان حينئذ يعاني من فقد خطير لماء جسمه استمر 15 يوماً، ما أسفر عن إصابته بمتلازمة الدنف التي تتمثـل في فقدان مرضي تدريجي للوزن. |
Ses vieux, il s'en fichait mais il ne voulait pas perdre un autre enfant. | Open Subtitles | لقد كان راغباً في فقدان والديه ولكنه لا يستطيع تحمل فقدان ولد آخر |
Je ne le croyais pas car il semblait complètement normal, mais il m'a dit qu'il allait bientôt perdre le contrôle de son esprit et de son corps. | Open Subtitles | أنا لم أصدقه لأنه بدا طبيعي تماماً لكنه قال. أنه عن قريب سيبدأ في فقدان التحكم بعقله وجسده |