Le Comité établit également de nouvelles instructions, notamment une instruction concernant la publication sous forme électronique. | UN | ويقوم المجلس اﻵن بإصدار تعميمات جديدة تتضمن تعميما يتعلق بالنشر في قالب الكتروني. |
Ils se présentent généralement sous forme de questions auxquelles on répond par oui ou par non. | UN | وعادة ما تصاغ في قالب سؤال يتطلب في غالب الأحيان الجواب ببساطة بنعم أو لا. |
Nous souhaitons féliciter le Secrétaire général de son premier rapport annuel qui a été présenté sous une forme concise et dans un style agréablement lisible. | UN | ونود اﻹشادة باﻷمين العام لتقريره السنوي البكر، الذي قدم في قالب محكم مقروء بشكل شيق. |
2. Toute personne a droit à la liberté d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. | UN | ويشمل هذا الحق حريته في التماس مختلف ضروب المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونقلها إلى اﻵخرين دونما اعتبار للحدود، سواء على شكل شفوي أو مكتوب أو مطبوع أو في قالب فني أو بأية وسيلة أخرى يختارها. |
Les formules de rapport en anglais, en espagnol et en français se présentent sous format Microsoft Word. | UN | واستمارات التقارير بالاسبانية والانكليزية والفرنسية متاحة في قالب " Microsoft Word " . |
Ils peuvent être présentés sur support papier s'ils ne sont pas disponibles sur support électronique. | UN | ويجوز تقديمها في قالب مطبوع إن لم تكن متاحة على نحو ميسور في قالب إلكتروني |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que la Conférence a été coulée dans un moule aujourd'hui dépassé, comme en témoignent les efforts actuels pour parvenir à un accord sur une nouvelle composition, actualiser l'ordre du jour et améliorer les méthodes de travail. | UN | ونحن جميعا متفقون على أنه مصبوب في قالب عتيق، ومن هنا الجهود الجارية للتوصل الى اتفاق حول عضوية جديدة، وجدول أعمال عصري، وطرق عمل محسنة. |
Un exemplaire sur papier des rapports devrait être joint à la lettre, même s'ils ont été présentés sous forme électronique au Département des affaires de désarmement. | UN | ومن الواجب أن ترفق بهذا الخطاب نسخة مطبوعة من التقارير، حتى ولو كانت هذه التقارير قد قُدمت إلى إدارة شؤون نزع السلاح في قالب الكتروني. |
Il serait bon d'améliorer la transparence des marchés et la disponibilité de l'information, et les entreprises des pays en développement devraient accroître leur capacité d'accéder à l'information et de l'utiliser, particulièrement sous forme électronique. | UN | وينبغي تحسين شفافية الأسواق وإتاحة المعلومات، وعلى مؤسسات البلدان النامية تعزيز قدرتها على الوصول إلى هذه المعلومات واستخدامها، خاصة في قالب الكتروني. |
À cette fin et pour aider les États parties à utiliser les formules de présentation des rapports, l'Autriche, dans le cadre de ses fonctions de collaborateur du Président, a l'intention de distribuer aux délégations, sous forme de modèle sur disque, les formules convenues lorsqu'elles auront été adoptées par les États parties. | UN | وعليه، ومن أجل مساعدة الدول الأطراف على استخدام الصيغ، ستقوم النمسا بصفتها صديقة الرئيس، بتخطيط توزيع الصيغة المتفق عليها على الوفود، في قالب راسم، على قرص، بعد اعتمادها من جانب الدول الأطراف. |
L’index alphabétique n’est disponible que sous forme provisoire. | UN | وثمة فهرس أبجدي متاح فقط في قالب مؤقت. |
L'officialisation de cette coopération sous forme d'un mémorandum d'accord définissant leurs rôles respectifs et indiquant les domaines d'action commune servirait utilement de déclaration d'intention et de cadre de référence. | UN | ومن شأن صب هذا التعاون في قالب رسمي من خلال رسالة تفاهم تعين أدوار كل منهما وتحدد مجالات العمل المشترك أن يتيح بيانا مفيدا باﻷغراض والنقاط المرجعية. |
Ce dispositif, utilisant le réseau local de la FINUL, permettra d’améliorer l’efficacité en mettant à la disposition de tous les utilisateurs des documents sous forme électronique. Il ne sera donc plus nécessaire d’en faire des tirages, ce qui réduira la consommation de papier. | UN | ومن خلال استعمال شبكة المناطق المحلية لدى القوة، ستتحسن الكفاءة من خلال إتاحة الوثائق في قالب إلكتروني لجميع المستعملين، وتقليل الحاجة إلى الاحتفاظ بنسخ مطبوعة، مما سيخفض من استهلاك الورق. |
Il a distribué la première version de la base de données centrale sur l'évaluation, sous une forme conviviale, à tous les bureaux de pays et bureaux régionaux. Certains bureaux de pays se sont toutefois heurtés à des problèmes techniques lors de l'installation de la base. | UN | فقد وزع المكتب أول نسخة من قاعدة بيانات التقييم المركزية في قالب ملائم للمنتفعين، على جميع المكاتب القطرية والمكاتب اﻹقليمية؛ بيد أن بعض المكاتب القطرية واجهت مشاكل تقنية خلال التركيب. |
Il faut un effort concerté à l'échelle mondiale pour regrouper les données disponibles sous une forme compatible et constituer une base d'information nettement meilleure afin d'avoir une connaissance beaucoup plus précise et plus détaillée du problème de la désertification. | UN | وينبغي القيام بجهد عالمي لدمج البيانات المتوفرة في قالب متناسب، وتهيئة قاعدة للمعلومات أرفع قدرا، حتى يمكن تحقيق تفهم أكثر تفصيلا ودقة لقضية التصحر. |
Ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de diffuser des informations et des idées de toutes sortes sans limite, que ce soit sous forme orale, écrite ou imprimée ou sous une forme artistique ou par tout moyen de son choix. | UN | ويتضمن هذا الحق حرية التماس المعلومات والأفكار بجميع أنواعها وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، دونما اعتبار للحدود، إما شفاهة، وإما خطياً أو في شكل مطبوع، وإما في قالب فني، وإما بأي وسيلة أخرى يختارها. |
Ils ont la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de leur choix. | UN | ويشمل هذا الحق حرية الطالب والأستاذ في التماس مختلف ضروب المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين دونما اعتبار للحدود، سواء على شكل مكتوب أو مطبوع أو في قالب فني، أو بأي وسيلة أخرى يختارها. |
Constatant que la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée, ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix, telle qu'elle est énoncée à l'article 19 du Pacte, donne sens au droit de participer effectivement à une société libre, | UN | وإذ تلاحظ أن حرية التماس مختلف أنواع المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين دونما اعتبار للحدود، سواء شفوياً أو في شكل مكتوب أو مطبوع أو في قالب فني أو بأية وسيلة أخرى يختارها الإنسان، على النحو المنصوص عليه في المادة 19 من العهد، تعطي معنى للحق في المشاركة على نحو فعال في مجتمع حر، |
Celles en arabe, chinois et russe se présentent sous format Adobe PDF. | UN | واستمارات التقارير بالروسية والصينية والعربية متاحة في قالب " Adobe PDF " . |
Les formules de rapport en anglais, en espagnol et en français se présentent sous format Microsoft Word. | UN | واستمارات التقارير بالاسبانية والانكليزية والفرنسية موجودة في قالب " Microsoft Word " . |
19. Les recommandations devraient dorénavant être publiées par des moyens électroniques; le texte sera conservé sur support électronique et fourni aux membres sur demande. | UN | ٩١ - ويجب أن تنشر التوصيات في المستقبل بالوسائل الالكترونية؛ وسيحفظ النص في قالب الكتروني ويسلم لمن يطلبه من اﻷعضاء. |
Les matériaux fondus atteignent une température de 3000 °C environ; la température des gaz se situe entre 927 et 1200 °C. Les matériaux fondus sont évacués dans un moule à scories en acier. | UN | تصل درجة حرارة المواد المنصهرة إلى حوالي 3000 درجة مئوية، في حين تتراوح درجة حرارة الغاز بين 927 و1200 درجة مئوية. يتم تفريغ المادة المنصهرة وصبها في قالب خبث من الصلب. |