Des dispositions des 12 conventions relatives à la lutte contre le terrorisme ont été inscrites dans la loi contre le terrorisme. | UN | وقد أدمجت أحكام الاتفاقيات الإثنتي عشرة المتعلقة بقمع الإرهاب في قانون مكافحة الإرهاب. |
Les dispositions pertinentes figurent dans la loi contre le blanchiment d'argent; toutefois, même lorsque l'infraction principale relève de la corruption, elles ne s'appliquent qu'aux demandes relatives aux infractions de blanchiment d'argent. | UN | وترِد الأحكام ذات الصلة في قانون مكافحة غسل الأموال، إلاَّ أنَّ هذه الأحكام لا تسري إلاَّ على طلبات التسليم المتعلقة بجرائم غسل الأموال، حتى في الحالات التي تكون فيها الجريمة الأصلية متعلقة بالفساد. |
Depuis 2009, l'âge fait partie des motifs de discrimination visés dans la loi sur la discrimination. | UN | ٩٨- منذ عام 2009، كان السن أساساً للتمييز معترفاً به في قانون مكافحة التمييز. |
Cependant, les examinateurs ont été informés que, pour ce qui est de l'applicabilité des infractions visées par la loi contre la corruption (art. 77), les diverses exigences de peines ne seraient a priori pas un obstacle à l'extradition des auteurs des infractions en question. | UN | وأُبلغ المستعرضون، مع هذا، أنه عند النظر في انطباق الجرائم الواردة في قانون مكافحة الفساد، بموجب المادة 77، لا تُشكل العقوبات المتفاوتة، مبدئيا، عقبة في اعتبارها أيضا جرائم يمكن تسليم مرتكبيها. |
Le paragraphe 9 de ce même article a également été amendé : dans les cas et selon les modalités prévus par la loi sur la lutte contre le blanchiment des capitaux et le financement du terrorisme, le notaire public est tenu de soumettre à la Banque centrale les informations requises. | UN | وعُدلت المادة ذاتها بالبند 9 على النحو التالي: في الحالات والنظام المنصوص عليها في قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، الكاتب الموثِّق العمومي مُلزم بتقديم المعلومات إلى مصرف أرمينيا المركزي. |
la loi contre la violence conjugale et un nouveau code civil sont actuellement examinés par le Parlement. | UN | وينظر البرلمان حالياً في قانون مكافحة العنف العائلي وفي قانون مدني جديد. |
Les règlements d'application concernant certains des amendements apportés à la loi relative à la lutte contre le terrorisme doivent encore être adoptés. | UN | وتتطلب بعض التعديلات القانونية الواردة في قانون مكافحة الإرهاب تبني المزيد من التدابير التنفيذية. |
Début 2007, un séminaire spécial consacré aux nouveautés de la loi contre la traite des êtres humains a été organisé à l'intention des avocats du service d'aide judiciaire. | UN | 249 - وفي بداية سنة 2007، عقدت حلقة دراسية خاصة لجميع المحامين في إدارة المعونة القانونية بشأن التجديدات في قانون مكافحة الاتجار. |
Le Comité recommande que la discrimination indirecte fondée sur la langue, le statut d'immigrant et la nationalité figure parmi les motifs de discrimination interdits par l'ordonnance sur la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة بإدراج التمييز غير المباشر فيما يتعلق باللغة، ووضع الهجرة والجنسية ضمن الأسباب المحظورة للتمييز في قانون مكافحة التمييز العنصري. |
Les officiers des douanes aux postes frontière sont tenus de signaler au Département de lutte contre le blanchiment de capitaux tout mouvement transfrontalier d'espèces d'un montant supérieur à celui autorisé par la loi sur la prévention du blanchiment de capitaux. | UN | وموظفو دائرة الجمارك الكرواتية العاملون في نقاط التفتيش الحدودية ملزمون بإرسال تقارير إلى إدارة مكافحة غسل الأموال عن أي تحويل نقدي يجاوز الحد المنصوص عليه في قانون مكافحة غسل الأموال. |
Il en est ainsi des mesures de précaution prévues dans la loi contre la violence au foyer et des nouvelles sanctions proposées dans le projet de loi sur la répression de la violence contre les femmes adultes. | UN | وهذا ينطبق على تدابير المنع الواردة في قانون مكافحة العنف المنزلي، والعقوبات البديلة المقترحة في مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد النساء البالغات. |
Il est envisagé d'incorporer dans la loi contre le terrorisme des dispositions touchant le gel et la confiscation d'avoirs associés avec le financement du terrorisme. | UN | 2 - يجري النظر في إدراج أحكام تتعلق بتجميد الأموال للاستيلاء عليها وترتبط بتمويل الإرهاب، وذلك في قانون مكافحة الإرهاب. |
i) Les infractions visées dans la loi contre les crimes de rapt et de séquestration; | UN | 1 - الجرائم المنصوص عليها في قانون مكافحة جرائم الاختطاف والتقطع. |
En revanche, la Convention a été incorporée dans la loi contre la discrimination, d'où, selon le Médiateur, un risque de conflits entre l'interprétation de la Convention et celle d'autres dispositions du droit norvégien. | UN | فبدلاً من ذلك، أدمجت الاتفاقية في قانون مكافحة التمييز، وهذا من شأنه، على حد قول أمين المظالم، أن يؤدي إلى تعارض تفسير الاتفاقية مع قوانين ترويجية أخرى. |
Des recours contre la discrimination dans le milieu du travail et en matière d'emploi sont prévus aussi bien dans la loi sur la lutte contre la discrimination que dans la loi sur le travail, de sorte que les victimes de ce type de discrimination ont à leur disposition un large éventail de moyens pour faire valoir leurs droits. | UN | وهناك سبل انتصاف في حالة التمييز في مجال العمل وفيما يتعلق بالتوظيف منصوص عليها في قانون مكافحة التمييز فضلا عن قانون العمل، بحيث يكون أمام ضحايا هذا النوع من التمييز أكثر من وسيلة لإعمال حقوقهم. |
Néanmoins, force est de constater que les procureurs de districts locaux doivent bénéficier d'outils plus spécialisés pour la poursuite pénale des délits figurant dans la loi sur le féminicide et les autres formes de violence à l'égard des femmes. | UN | ومع ذلك، من الواضح أنه يلزم زيادة عدد المتخصصين في مكاتب المدعي العام المحلية من أجل المقاضاة الجنائية لمرتكبي الجرائم المحددة في قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة. |
Le blanchiment d'argent est incriminé par la loi contre le blanchiment d'argent et par l'arrêté relatif aux agissements criminels (et au recouvrement du produit du crime). | UN | يُجَرَّم غسلُ الأموال في قانون مكافحة غسل الأموال ومرسوم السلوك الإجرامي (فيما يخص استرداد العائدات). |
La plupart des infractions visées par la loi contre la corruption prévoient des peines d'emprisonnement d'une durée maximale de dix ans ou une amende d'un montant maximal de deux cent quarante unités de la devise du pays ou les deux pour un certain nombre d'infractions y compris la corruption et la soustraction de biens. | UN | ومعظم الجرائم المنصوص عليها في قانون مكافحة الفساد معاقب عليها بالسجن لمدة لا تزيد على 10 سنوات أو بدفع غرامة لا تتجاوز 240 نقطة مالية أو بكلا العقوبتين بالنسبة لعدد من الجرائم، من بينها الرشوة والاختلاس. |
Les bureaux de change ont également été intégrés à la liste des institutions tenues par l'obligation de signalement, prévue par la loi sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | وتدرج أيضا مكاتب صرف العملة الأجنبية في قائمة الكيانات المبلِّغة المنصوص عليها في قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
d) Les procédures suivies pour répondre aux demandes de gouvernements étrangers sont celles qui sont prévues par la loi sur la lutte contre le blanchiment de capitaux ainsi que par les textes réglementaires émanant de la Banque du Liban et de la Commission de contrôle spéciale. | UN | (د) أما بالنسبة للإجراءات المتبعة بخصوص الطلبات الواردة من حكومات أجنبية، فتطبق الإجراءات المنصوص عنها في قانون مكافحة تبييض الأموال وفي النصوص التنظيمية الصادرة عن مصرف لبنان وعن هيئة التحقيق الخاصة. |
Il est proposé de réviser la loi contre la discrimination en y introduisant les changements ci-après, qui visent à renforcer la protection contre la discrimination et à améliorer la sécurité juridique : | UN | وينبغي للتعديل أن يُحدث التغيرات التالية في قانون مكافحة التمييز، بهدف زيادة الحماية من التمييز وتعزيز التقين القانوني: |
On en trouve un exemple au Royaume-Uni avec la loi relative à la lutte contre le terrorisme, à la criminalité et à la sécurité (AntiTerrorism, Crime and Security Act) de 2001. | UN | ولعل في قانون مكافحة الإرهاب والجريمة والمحافظة على الأمن الذي سنته المملكة المتحدة في عام 2001 مثالاً على ذلك. |
Il a été noté qu'à l'échelle des autorités de poursuite, il existait un certain nombre de chevauchements de fonctions entre l'Inspection générale du Gouvernement chargée des infractions en vertu de la loi contre la corruption et le Département du ministère public chargé de toutes les infractions. | UN | ولوحظ فيما يتعلق بالاختصاص بالملاحقة القضائية وجود بعض التداخل فيما بين وظائف هيئة التفتيش الحكومية المسؤولة عن الجرائم المنصوص عليها في قانون مكافحة الفساد وإدارة النيابة العامة المسؤولة عن ملاحقة جميع الجرائم. |
Le Comité recommande que la discrimination indirecte fondée sur la langue, le statut d'immigrant et la nationalité figure parmi les motifs de discrimination interdits par l'ordonnance sur la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة بإدراج التمييز غير المباشر على أساس اللغة ووضع الهجرة والجنسية ضمن أسباب التمييز المحظورة في قانون مكافحة التمييز العنصري. |
Pour rationaliser les structures et les procédures en conservant le schéma institutionnel visé par la loi sur la prévention du blanchiment de capitaux, l'Espagne a modifié les méthodes de travail et de planification des organes susmentionnés afin de mener une politique de prévention efficace et coordonnée entre toutes les parties concernées. | UN | ولتحقيق هدف ترشيد الهياكل والإجراءات مع الاحتفاظ بالتنظيم المؤسسي المشار إليه في قانون مكافحة غسل الأموال، بدأت إسبانيا في تطبيق أساليب الأداء والتخطيط في نظم عمل الأجهزة المشار إليها آنفا بغرض تنفيذ سياسة المكافحة بطريقة فعالة ومنسقة بين جميع الجهات المعنية. |
De même, le Gouvernement examine actuellement la loi sur la violence conjugale et la loi sur le tribunal des affaires familiales, afin de permettre aux femmes d'obtenir rapidement justice. | UN | وبالمثل، تنظر الحكومة حالياً في قانون مكافحة العنف المنزلي وقانون محكمة الأسرة، بغية إقامة العدل للنساء على نحو عاجل. |
la nouvelle loi contre la discrimination s'en ferait aussi l'écho. | UN | وسوف ينعكس ذلك أيضاً في قانون مكافحة التمييز. |