leur capacité de développement de techniques endogènes est également limitée. | UN | وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية. |
Notre continent réalise que sa sécurité réside bien plus dans sa capacité à répondre aux besoins pressants de son développement que dans la puissance de ses arsenaux. | UN | إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها. |
Après tout, le succès de toute organisation dépend de sa capacité de travailler de concert avec l'ensemble de ses parties. | UN | ونذكر، بعد كل ما تقدم، أن نجاح أية منظمة يكمن في قدرتها على العمل في توافق مع مجموع أجزائها. |
Ni sa conduite passée, ni son attitude présente ne permettent d'avoir vraiment confiance dans son aptitude à respecter les droits de tous les citoyens. | UN | فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين. |
L'un des principaux avantages des TIC réside dans leur capacité à faire participer en temps réel les citoyens et la société civile au débat sur les grandes orientations. | UN | وتتمثل إحدى الفوائد الرئيسية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في قدرتها على إشراك المواطنين والمجتمع المدني في مناقشة السياسات العامة عن طريق التفاعل المباشر. |
Les chocs exogènes répétés accentuent encore la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et ont une incidence négative sur leur capacité à mobiliser des ressources nationales en vue du développement durable. | UN | وتتسبب الصدمات الخارجية المستمرة في زيادة تفاقم ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتؤثر سلبًا في قدرتها على تعبئة الموارد الوطنية لأغراض التنمية المستدامة. |
Pour nous, ce qui rend cette Organisation importante a toujours été sa capacité d'inscrire ces nobles idéaux dans la réalité. | UN | ونحن نرى أن أهمية هذه المنظمة ظلت دائما تكمن في قدرتها على ترجمة هذه المثل العليا إلى واقع. |
Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها. |
Seize pays d'Afrique se sont particulièrement engagés à renforcer leur capacité de résilience et leur capacité à répondre aux crises. | UN | وقد سجل ستة عشر بلدا من البلدان التي وُجّهت إليها هذه المساعدة تحسنا في قدرتها على الانتعاش وعلى التصدي للأزمات. |
Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer en sont les victimes. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية، وليست سببا لها. |
La force de l'Organisation réside dans sa capacité à fournir des services de coopération technique. | UN | فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني. |
La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. | UN | وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته. |
La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. | UN | وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته. |
L'une des fonctions essentielles de l'Etat est sa capacité de redéfinir les priorités et de former et réformer les structures sociales. | UN | وتتمثل إحدى المهام الرئيسية للدولة في قدرتها على إعادة تحديد اﻷولويات وتشكيل وإصلاح اﻷنماط الاجتماعية. |
Le pouvoir du sport réside également dans sa capacité de rapprocher des communautés et de promouvoir des valeurs essentielles telles que le fair-play et la discipline. | UN | وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط. |
Le climat dans lequel l'Office doit faire son travail continue d'avoir des effets néfastes sur sa capacité de fournir ses services. | UN | ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها. |
Pour ce faire, ses initiatives doivent être réfléchies et propres à susciter la confiance dans son aptitude à contribuer à cet objectif de façon significative et impartiale. | UN | ولكي تكون قادرة على ذلك، فإن اجراءاتها يجب أن تكون حكيمة وملائمة لخلق الثقة في قدرتها على المساهمة في هذه العملية بطريقة مجدية ونزيهة. |
Toutefois, les différences entre les monnaies indexées, les taux de change flottants et les taux de change fixes résident moins dans leur capacité à protéger l'économie que dans le type de dommages économiques susceptibles de survenir. | UN | غير أن الفروقات بين الأنظمة المجمدة والمعومة والثابتة تكمن بصورة أقل في قدرتها على منع إلحاق الضرر بالاقتصاد الحقيقي من الطريقة التي يقع بها هذا الضرر. |
La discrimination à leur égard a eu un effet négatif sur leur capacité à librement déterminer la gestion de leur propre communauté ou à participer au processus décisionnel concernant des questions ayant une incidence sur leurs droits fondamentaux. | UN | ويؤثر التمييز ضد الشعوب الأصلية بصورة سلبية في قدرتها على أن تحدد بحرية توجّه جماعاتها أو تشارك في صنع القرار بشأن المسائل التي تمسّ حقوق الإنسان الخاصة بها. |
L'Indonésie n'a aucun doute quant à sa capacité d'accueillir une telle manifestation. | UN | وقالت إن إندونيسيا لا تشكّ أبداً في قدرتها على استضافة هذا الحدث. |
Le manque de personnel nuira très certainement à la capacité de l'Opération à mener ses activités. | UN | فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها. |
Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
:: La Direction exécutive facilite l'apport d'une assistance technique aux États Membres qui présentent des lacunes ou des vulnérabilités en ce qui concerne leurs moyens de prévention du terrorisme. | UN | :: تيسر المديرية التنفيذية تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء عندما يتبين أن هناك ثغرات أو نقاط ضعف في قدرتها على منع الإرهاب. |