"في قرارها الصادر في" - Traduction Arabe en Français

    • dans sa décision du
        
    • dans son arrêt du
        
    • dans un arrêt du
        
    • par une décision du
        
    • par sa décision du
        
    • dans son jugement du
        
    • dans sa sentence en
        
    • dans une décision du
        
    • dans son arrêt rendu le
        
    • dans sa décision en date du
        
    • dans sa décision de rejet du
        
    Cette évaluation a aussi été faite par la section de première instance de la Cour fédérale dans sa décision du 12 novembre 1998. UN كما أن شعبة المحاكمات بالمحكمة الاتحادية أجرت بدورها مثل هذا التقييم في قرارها الصادر في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1998.
    dans sa décision du 21 février 2007, la Cour suprême a statué en faveur du demandeur, renversant la décision de la Cour d'appel. UN وقبلت المحكمة العليا، في قرارها الصادر في 21 شباط/فبراير 2007، التماس المدَّعي، وألغت قرار محكمة الاستئناف.
    5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. UN 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض.
    Ces nouveaux textes appliquent les normes que la Cour européenne de justice a fixées dans son arrêt du 22 avril 1997 relatif à la question des réparations dans les affaires de discrimination sexuelle. Plus précisément : UN وتنفذ القواعد الجديدة معايير محكمة العدل الأوروبية، التي اعتمدتها المحكمة المذكورة في قرارها الصادر في 22 نيسان/أبريل 1997 بخصوص مسألة التعويضات في حالات التمييز ذات الصلة بنوع الجنس وهي بالتفصيل:
    C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. UN وهذا ما فعلته محكمة النقض في بلجيكا في قرارها الصادر في 17 كانون الثاني/يناير 1984 عندما أكدت أن الفقرة 2 من المادة 9 من العهد تُحدِث آثاراً مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة إلى الأفراد.
    par une décision du 13 juillet 1998, le Tribunal constitutionnel a rejeté son recours. UN ورفضت المحكمة الدستورية هذا الطلب في قرارها الصادر في 13 تموز/يوليه 1998.
    5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. UN 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض.
    Le principe de laïcité et celui de liberté de religion et de conviction pourraient être considérés en porte-à-faux lorsqu'il est fait mention sur les papiers d'identité de la religion de l'intéressé, pratique validée par la Cour constitutionnelle dans sa décision du 22 novembre 1979. UN 22 - يمكن اعتبار أن مبدأ العلمانية ومبدأ حرية الدين والمعتقد قد حُـرِّفـا عندما يُذكر على بطاقة الهوية دين حاملها، وهي ممارسة أقرتها المحكمة الدستورية في قرارها الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1979.
    4.2 L'État partie fait valoir que la CRA n'a pas estimé, dans sa décision du 6 août 1998, que les risques de persécutions futures allégués par l'auteur étaient objectivement fondés. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن لجنة الطعون المعنية بمسائل اللجوء، لم تر في قرارها الصادر في 6 آب/أغسطس 1998، أن الوقائع تؤكد خطر التعرض للملاحقة في المستقبل الذي يدعيه مقدم البلاغ.
    En outre, la Croatie comme la Fédération n'ont pas honoré les engagements pris lors de la signature de l'Accord de paix de Dayton, comme indiqué par la Chambre de première instance dans sa décision du 13 septembre 1996. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تف كرواتيا والاتحاد بالالتزامات التي أخذاها على عاتقيهما بتوقيعهما على اتفاق دايتون للسلام، على نحو ما وصفته الدائرة الابتدائية في قرارها الصادر في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    4.7 dans sa décision du 18 janvier 2010, la Cour fédérale du Canada a considéré que les inférences tirées par l'agente ERAR étaient raisonnablement tirées. UN 4-7 واعتبرت المحكمة الاتحادية الكندية في قرارها الصادر في 18 كانون الثاني/يناير 2010 أن الاستنتاجات التي خلصت إليها الموظفة المسؤولة عن إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد كانت معقولة.
    Il relève en outre que, selon les observations de l'auteur, la Cour suprême, dans sa décision du 23 mars 2005, a ordonné au ministère public de rouvrir la procédure et d'interroger certains de ces témoins. UN كما تلاحظ اللجنة أيضاً أنه حسبما ورد في ملاحظات صاحب البلاغ فإن المحكمة العليا قد قضت في قرارها الصادر في 23 آذار/مارس 2005 بأن تُعيد النيابة العامة فتح الدعوى، وتقوم باستجواب بعض هؤلاء الشهود.
    dans son arrêt du 20 janvier 2000, le Tribunal fédéral a décidé de ne pas entrer en matière sur un recours contre l'autorisation de la pilule abortive déposé par des associations opposées à l'avortement. UN وقررت المحكمة الاتحادية في قرارها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2000، بعدم الدخول في مسألة الطعن في الترخيص بالقرص المجهض المقدم من رابطات معارضة الإجهاض.
    dans son arrêt du 30 avril 2010, la Cour a accepté la demande d'appel contre la décision prise par le Ministère de la sécurité en date du 27 avril 2010, qui prolongeait la rétention de l'auteur, parce que cette décision posait des problèmes au regard de l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN فالمحكمة قبلت في قرارها الصادر في 30 نيسان/أبريل 2010 طلبَ استئناف قرار وزارة الأمن المؤرخ 27 نيسان/أبريل 2010 الذي يقضي بتمديد احتجاز صاحب البلاغ، لأنها اعتبرت أنه يثير شواغل في إطار المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    À défaut, l'Organisation risque que des juridictions nationales refusent de lui reconnaître l'immunité de juridiction, un risque qui a été confirmé par la Cour européenne des droits de l'homme dans son arrêt du 18 février 1999 dans l'affaire Waite et Kennedy c. Allemagne. UN وبخلاف ذلك، فإن السلطات القضائية الوطنية قد ترفض الاعتراف بحصانة المنظمة من الولاية القضائية، وهو احتمال أكدته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قرارها الصادر في 18 شباط/فبراير 1999، في قضية ويت وكينيدي ضد ألمانيا.
    5.2 L'État partie a indiqué que la loi no 1/1991, portant liquidation de l'entreprise COLPUERTOS, a été déclarée constitutionnelle par la Cour constitutionnelle dans un arrêt du 21 janvier 1993. UN 5-2 ووفقاً للدولة الطرف فإن القانون رقم 1/1991، الذي ينص على تصفية شركة كولبويرتوس، يعتبر دستورياً وفقاً للمحكمة الدستورية في قرارها الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1993.
    par une décision du 27 avril 2000, la Cour européenne a déclaré la requête irrecevable. UN وأعلنت المحكمة الأوروبية عدم مقبولية الالتماس في قرارها الصادر في 27 نيسان/أبريل 2000.
    11. La Chambre de première instance, composée des juges Karibi-Whyte, Odio-Benito et Jorda, a examiné la requête en dessaisissement présentée par le Procureur en ce qui concerne les poursuites contre Karadžić, Mladić et Stanišić en Bosnie-Herzégovine et elle a accédé à la requête par sa décision du 16 mai 1995. UN ١١ - وقد نظرت دائرة المحاكمة، المكونة من القضاة كاريبي - وايت واوديو بنيتو وجوردا، في طلب اﻹحالة المقدم من المدعي العام بشأن محاكمة كارادجيتش وملاديتش وستانيتشيتش في البوسنة والهرسك، ووافقت على الطلب في قرارها الصادر في ١٦ أيار/مايو ١٩٩٥.
    L'auteur a interjeté appel de ce jugement devant le Tribunal national. Celui-ci, dans son jugement du 4 juillet 1997, a confirmé la condamnation prononcée en première instance, réduisant la peine à 21 ans d'emprisonnement et à une amende moins élevée. UN فاستأنف صاحب البلاغ الحكم أمام المحكمة الوطنية التي أيدت في قرارها الصادر في 4 تموز/يوليه 1997 حكم الإدانة الصادر عن محكمة أول درجة، ولكنها خفضت الحكم بالسجن إلى 21 عاما كما خفضت الغرامة.
    dans sa sentence en l'affaire Joseph C. Lemire c. UN 124 - في قرارها الصادر في قضية جوزيف سي.
    dans une décision du 25 septembre 1990, la municipalité a donc décidé de réduire les deux dernières augmentations de salaire dont l'auteur avait bénéficié pendant deux ans, de le rétrograder temporairement et de l'affecter à un autre service. UN وبالتالي فقد قررت في قرارها الصادر في 25 أيلول/سبتمبر 1990 تخفيض زيادتي راتب صاحب البلاغ الأخيرتين لمدة عامين، وتخفيض صاحب البلاغ درجة مؤقتاً، ونقله إلى إدارة أخرى.
    Dans son arrêt, rendu le 3 février 2012, la Cour, UN 200 - وقضت المحكمة في قرارها الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011،
    dans sa décision en date du 7 avril 2008, la Cour fédérale n'a pas pris en considération la protection de la famille ni les droits des enfants. UN ولم تراع المحكمة الاتحادية في قرارها الصادر في 7 نيسان/أبريل 2008 اعتبارات حماية الأسرة والاعتبارات المرتبطة بحقوق الأولاد.
    dans sa décision de rejet du 13 août 1993, l'Autorité indique spécifiquement que le cas de M. Toala, ainsi que celui < < de son épouse et de son fils > > , ont été < < pleinement examinés > > . UN وتشير الهيئة في قرارها الصادر في 13 آب/أغسطس 1993 على وجه التحديد، إلى أن قضية السيد تووالا و " قضيتي زوجته وابنهما " " بحثتا بحثاً وافياً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus