dans sa décision du 31 août 2007, le procureur a énuméré tous les documents que l'auteur et ses avocats étaient autorisés à consulter. | UN | وقد بيَّن المدعي العام في قراره الصادر في 31 آب/أغسطس 2007 جميع الوثائق التي سُمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع عليها. |
dans sa décision du 31 août 2007, le procureur a énuméré tous les documents que l'auteur et ses avocats étaient autorisés à consulter. | UN | وقد بيَّن المدعي العام في قراره الصادر في 31 آب/ أغسطس 2007 جميع الوثائق التي سُمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع عليها. |
4.8 dans sa décision du 8 septembre 2006, l'ODM a considéré que le récit du requérant n'était manifestement pas vraisemblable. | UN | 4-8 وقد رأي المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2006 أن رواية صاحب الشكوى تفتقر بوضوح إلى الوجاهة. |
Cette conclusion va dans le même sens que celle formulée par l'Institut de droit international dans sa résolution de 1989 sur la protection des droits de l'homme et le principe de non-intervention dans les affaires intérieures des États: | UN | ويتفق هذا الاستنتاج مع ما أورده معهد القانون الدولي في قراره الصادر في عام 1989 بشأن حماية حقوق الإنسان ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول: |
2.2 Dans une décision en date du 29 septembre 2003, le Conseil de discipline a écarté le grief formulé dans la partie a) de la première plainte, considérant qu'il n'était pas compétent pour statuer sur la validité juridique d'un contrat passé entre un avocat et son client, sauf si ce contrat était manifestement nul. | UN | 2-2 ورفض المجلس التأديبي في قراره الصادر في 29 أيلول/سبتمبر 2003 الدعوى تحت البند (أ) من الشكوى الأولى، معتبراً أن البت في الصلاحية القانونية لعقد مبرم بين محام وعميله أمر يخرج عن نطاق اختصاصه، إلا إذا كان البُطلان واضحاً تماماً. |
4.8 dans sa décision du 8 septembre 2006, l'ODM a considéré que le récit du requérant n'était manifestement pas vraisemblable. | UN | 4-8 وقد رأي المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2006 أن رواية صاحب الشكوى منافية بوضوح للعقل. |
La Commission centrale de recours n'a pas prêté particulièrement attention à cela dans sa décision du 5 juillet 1991; elle s'est concentrée sur la question de savoir si l'article 26 était directement applicable. | UN | ولم يعر مجلس الاستئناف المركزي اهتماما خاصا لهذه النقطة في قراره الصادر في ٥ تموز/يوليه ١٩٩١؛ وركز بدلا من ذلك على ما إذا كانت المادة ٢٦ تنطبق مباشرة. |
En fait, dans sa décision du 30 octobre 1996, l’ODR a exprimé des doutes quant à la vraisemblance de certains des événements relatés par l’auteur. | UN | وكان المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين قد أبدى، في قراره الصادر في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، شكوكا بخصوص احتمالات وقوع بعض اﻷحداث التي سردها مقدم البلاغ. |
dans sa décision du 14 janvier 2009, l'Office fédéral des migrations a rejeté sa demande, estimant qu'elle était dénuée de fondement, et lui a ordonné de quitter la Suisse avant le 11 mars 2009. | UN | ورفض المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2009 طلب صاحب الشكوى باعتباره غير مدعم بأدلة وأمره بأن يغادر سويسرا قبل 11 آذار/مارس 2009. |
dans sa décision du 14 janvier 2009, l'Office fédéral des migrations a rejeté sa demande, estimant qu'elle était dénuée de fondement, et lui a ordonné de quitter la Suisse avant le 11 mars 2009. | UN | ورفض المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2009 طلب صاحب الشكوى باعتباره غير مدعم بأدلة وأمره بأن يغادر سويسرا قبل 11 آذار/مارس 2009. |
En effet, l'auteur critique essentiellement l'appréciation des témoignages et des preuves faite par le commissaire du travail dans sa décision du 10 février 1998. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ ينتقد أساساً تقييم مفوض العمل للشهادات والإثباتات المدرجة في قراره الصادر في 10 شباط/فبراير 1998. |
4.5 L'État partie note que dans sa décision du 4 février 2005, l'OFPRA a estimé que le requérant ne relevait pas du champ d'application de la Convention de 1951. | UN | 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية اعتبر، في قراره الصادر في 4 شباط/فبراير 2005، أن صاحب الشكوى لا تنطبق عليه أحكام اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
4.5 L'État partie note que dans sa décision du 4 février 2005, l'OFPRA a estimé que le requérant ne relevait pas du champ d'application de la Convention de 1951. | UN | 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية اعتبر، في قراره الصادر في 4 شباط/فبراير 2005، أن صاحب الشكوى لا تنطبق عليه أحكام اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
En particulier, le procureur a indiqué, dans sa décision du 17 mars 2008, que certains témoins avaient été interrogés selon la procédure ordinaire mais avaient ensuite sollicité l'anonymat de crainte de subir des représailles de la part de l'auteur. | UN | وبشكل محدد، أشار المدعي العام في قراره الصادر في 17 آذار/ مارس 2008 إلى أن بعض الشهود استُجوبوا بطريقة عادية، لكن طلبوا لاحقاً إخفاء هويتهم خشية أن ينتقم صاحب البلاغ منهم. |
dans sa décision du 26 février 2010, l'ODM a souligné que les rapports et articles de presse produits par le requérant à l'appui de sa deuxième demande d'asile ne contenaient aucun élément nouveau démontrant que l'ensemble des membres de la communauté arabe en Iran, et le requérant en particulier, souffrait de persécutions par les autorités iraniennes. | UN | وقد أكد المكتب الاتحادي للهجرة، في قراره الصادر في 26 شباط/فبراير 2010، أن التقارير والمقالات الصحفية التي قدَّمها صاحب الشكوى دعماً لطلب اللجوء الثاني لم تتضمَّن أي عنصر جديد يدلّ على أن كل أفراد الجالية العربية في إيران، ولا سيما صاحب الشكوى، كانوا يعانون من الاضطهادات من جانب السلطات الإيرانية. |
dans sa décision du 26 février 2010, l'ODM a souligné que les rapports et articles de presse produits par le requérant à l'appui de sa deuxième demande d'asile ne contenaient aucun élément nouveau démontrant que l'ensemble des membres de la communauté arabe en Iran, et le requérant en particulier, souffrait de persécutions par les autorités iraniennes. | UN | وقد أكد المكتب الاتحادي للهجرة، في قراره الصادر في 26 شباط/فبراير 2010، أن التقارير والمقالات الصحفية التي قدَّمها صاحب الشكوى دعماً لطلب اللجوء الثاني لم تتضمَّن أي عنصر جديد يدلّ على أن كل أفراد الجالية العربية في إيران، ولا سيما صاحب الشكوى، كانوا يعانون من الاضطهادات من جانب السلطات الإيرانية. |
En particulier, le procureur a indiqué, dans sa décision du 17 mars 2008, que certains témoins avaient été interrogés selon la procédure ordinaire mais avaient ensuite sollicité l'anonymat de crainte de subir des représailles de la part de l'auteur. | UN | وبشكل محدد، أشار المدعي العام في قراره الصادر في 17 آذار/ مارس 2008 إلى أن بعض الشهود استُجوبوا بطريقة عادية، لكن طلبوا لاحقاً إخفاء هويتهم خشية أن ينتقم صاحب البلاغ منهم. |
Le Conseil d'État, dans sa décision du 4 mai 2011, a confirmé le bien-fondé de cette décision, et n'a pas tenu compte des arguments de l'auteur, au motif que ce dernier n'était pas représenté par un avocat au Conseil d'État. | UN | وأكدّ مجلس الدولة في قراره الصادر في 4 أيار/مايو 2011 سلامة الأسس التي استند إليها القرار ولم يأخذ بعين الاعتبار دفوع صاحب البلاغ بحجة عدم استعانته بمحامٍ لدى مجلس الدولة. |
Le Conseil de l'AIEA, dans sa résolution de novembre 2004 rédigée par les mêmes coauteurs de la résolution d'aujourd'hui, a déclaré que la suspension des activités étaient < < une mesure de confiance volontaire et juridiquement non contraignante > > . | UN | وأعلن مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قراره الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، الذي صاغته نفس المجموعة المشاركة في تقديم قرار اليوم، أن التعليق ' ' تدبير لبناء الثقة طوعي وغير ملزم قانونا " (). |
dans sa résolution de septembre 2012 (GOV/2012/50), il a décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes de cette dernière visant à résoudre toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وقرَّر مجلس المحافظين في قراره الصادر في أيلول/سبتمبر 2012 (الوثيقة GOV/2012/50) بأنَّ تعاون إيران بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى حل جميع القضايا العالقة ضروريٌ وملحٌّ من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامج إيران النووي. |
dans sa résolution de septembre 2012 (GOV/2012/50), il a décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes de cette dernière visant à résoudre toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وقرر مجلس المحافظين في قراره الصادر في أيلول/سبتمبر 2012 (الوثيقة GOV/2012/50) بأنَّ تعاون إيران بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى تسوية جميع القضايا العالقة ضروريٌ وملحٌّ من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامج إيران النووي. |
2.2 Dans une décision en date du 29 septembre 2003, le Conseil de discipline a écarté le grief formulé dans la partie a) de la première plainte, considérant qu'il n'était pas compétent pour statuer sur la validité juridique d'un contrat passé entre un avocat et son client, sauf si ce contrat était manifestement nul. | UN | 2-2 ورفض المجلس التأديبي في قراره الصادر في 29 أيلول/سبتمبر 2003 الدعوى تحت البند (أ) من الشكوى الأولى، معتبراً أن البت في الصلاحية القانونية لعقد مبرم بين محام وعميله أمر يخرج عن نطاق اختصاصه، إلا إذا كان البطلان واضحاً تماماً. |