Le paragraphe 4 traite de la fixation des honoraires dans la sentence et prévoit un examen dans le cas où les honoraires et dépenses seraient manifestement excessifs. | UN | وتتناول الفقرة 4 مسألة تحديد الأتعاب في قرار التحكيم وتنص على المراجعة إذا كانت الأتعاب والنفقات مفرطة بشكل واضح. |
Dans une affaire, la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud a estimé que les noms des parties devaient figurer dans la sentence. | UN | في إحدى الدعاوى، رأت المحكمة العليا في نيوساوث ويلز أنَّ أسماء الأطراف يجب أن تكون مدوَّنة في قرار التحكيم. |
Dans ladite affaire, la partie s'opposant à l'exécution avait fait valoir que le nom utilisé pour le défendeur dans la sentence n'était pas le sien. | UN | وفي تلك الدعوى، جادل الطرف المعارض للتنفيذ بأنَّ الاسم المستخدم للمدَّعى عليه في قرار التحكيم ليس اسمه. |
Article 34. La demande d'annulation comme recours exclusif contre la sentence arbitrale | UN | المادة 34 - طلب الإلغاء كطريقة وحيدة للطعن في قرار التحكيم |
Le retour constitue un élément essentiel de la sentence arbitrale. | UN | وتعتبر العودة عنصرا رئيسيا في قرار التحكيم. |
Aux termes de cette convention, les parties étaient convenues que tout tribunal ayant compétence pouvaient statuer sur la sentence. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، ذكر الطرفان على وجه التحديد أنه يمكن لأي محكمة ذات اختصاص أن تنظر في قرار التحكيم. |
En l'espèce, le montant fixé par la sentence représentait les deux tiers des honoraires initialement prévus au contrat. | UN | ويصل المبلغ الوارد في قرار التحكيم في هذه القضية إلى ثلثي أتعاب العقد الأصلي. |
Après avoir relevé que l'octroi d'un taux d'intérêt déraisonnable et disproportionnellement élevé dans la sentence pouvait être contraire à l'ordre public lituanien, elle a estimé qu'en l'espèce, le montant final des intérêts était disproportionné et par conséquent contraire à l'ordre public lituanien. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ النص في قرار التحكيم على سعر فائدة مرتفع بدرجة غير معقولة وغير متناسبة قد يكون بمثابة انتهاك للنظام العام في ليتوانيا، واعتبرت تبعاً لذلك أنَّ المبلغ النهائي لسعر الفائدة، في هذه القضية، غير متناسب ومن ثَم فهو مخالف للنظام العام في ليتوانيا. |
1. Le tribunal arbitral fixe les frais d'arbitrage dans la sentence définitive et, s'il le juge approprié, dans toute autre sentence. | UN | تحديد التكاليف 1- تحدد هيئة التحكيم تكاليف التحكيم في قرار التحكيم النهائي، وكذلك في قرار آخر إذا ما رأت ذلك مناسبا. |
6. La demande d'examen visée au paragraphe 4 est sans incidence sur les décisions contenues dans la sentence, à l'exception de celles qui concernent les honoraires et dépenses du tribunal arbitral . | UN | 6- لا يجوز لأي إحالة بمقتضى الفقرة 4 أن تمس بأي قرار وارد في قرار التحكيم إلا فيما يخص أتعاب هيئة التحكيم ونفقاتها. |
1. Le tribunal arbitral fixe les frais d'arbitrage dans la sentence définitive et, s'il le juge approprié, dans toute autre décision. | UN | 1- تُحدِّدُ هيئةُ التحكيم تكاليفَ التحكيم في قرار التحكيم النهائي، وكذلك في قرار آخر إذا ما رأت ذلك مُناسباً. |
2. Le tribunal arbitral détermine dans la sentence définitive ou, s'il le juge approprié, dans toute autre sentence, le montant qu'une partie peut avoir à payer à une autre partie en conséquence de la décision relative à la répartition. | UN | 2- تُحدِّدُ هيئةُ التحكيم، في قرار التحكيم النهائي، أو في أيِّ قرار تحكيم آخر إذا رأت ذلك مناسبا، المبلََغَ الذي قد يتعيّنُ على أحد الأطراف أن يدفَعَهُ إلى طرف آخر نتيجةً لقرار توزيع التكاليف. |
Une décision sur la compétence ne sera rendue que dans la sentence définitive et ne pourra être contrôlée par une juridiction étatique que si cette dernière est saisie d'une demande d'annulation ou de reconnaissance et d'exécution de la sentence. | UN | ولا يمكن أن يتخذ أي قرار بشأن الاختصاص الا في قرار التحكيم النهائي ولا يمكن اعادة النظر فيه الا من قبل المحكمة بناء على طلب لنقض قرار التحكيم أو طلب للاعتراف به وانفاذه. |
En dernier lieu, le tribunal a conclu que le fait que le contrat prévoyait que les objets seraient traités de façon différente en fonction du motif pour lequel ils avaient été achetés ne signifiait pas que la question contestée n'avait pas été entièrement tranchée dans la sentence. | UN | وفي الختام، خلصت المحكمة إلى أن كون العقد نص على معاملة مختلفة للأغراض، تبعا للسبب الذي اشتريت من أجله، لا يعني أن المسألة موضوع النقاش لم يبت فيها تماما في قرار التحكيم. |
Par ailleurs, la Cour a relevé que l'absence de spécification du lieu de l'arbitrage dans la sentence additionnelle ne lui enlevait pas son caractère exécutoire, puisque ce lieu pouvait être déterminé d'après la mention contenue dans la sentence principale. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة أن عدم توصيف مكان التحكيم في قرار التحكيم المكمّل لا يجعله غير واجب الإنفاذ، لأن ذلك المكان يمكن أن يُحدّد على أساس الإشارة الواردة في قرار التحكيم الرئيسي. |
dans la sentence, l'arbitre avait considéré que le deuxième défendeur était l'alter ego du premier et était par conséquent partie au contrat et à la convention d'arbitrage. | UN | وكان المحكّم قد بيّن في قرار التحكيم أن المدعي عليها الثانية كانت الشخصية الأخرى للمدعي عليها الأولى وأنها بالتالي طرف في العقد وفي اتفاق التحكيم. |
Le refus de reporter l'audience avait véritablement empêché la partie demanderesse de se défendre et de faire valoir ses droits, motif pour lequel le tribunal a prononcé la nullité de la sentence arbitrale. | UN | وقد أدى عدم تأجيل الجلسة إلى وضع الطرف الذي يطعن في قرار التحكيم في حالة جردته من حق الدفاع الحقيقي عن نفسه، لأنه لم يستطع عرض قضيته، لأن المسألة قيد النظر هي نقض قرار التحكيم. |
Article 34. La demande d'annulation comme recours exclusif contre la sentence arbitrale | UN | المادة 34- طلب الإلغاء كطريقة وحيدة للطعن في قرار التحكيم |
Il pouvait servir de base à un appel contre la sentence dans le pays où cette dernière avait été rendue, mais ne pouvait faire l'objet d'une audience sur la reconnaissance et l'exécution de la sentence en Fédération de Russie. | UN | وكان من الممكن اتخاذ ذلك أساساً للطعن في قرار التحكيم في البلد الذي صدر فيه لكن لا يمكن اتخاذه موضوعاً لدعوى بشأن الاعتراف في الاتحاد الروسي بقرار تحكيم وتنفيذه. |
Le tribunal arbitral avait relevé expressément dans sa sentence que le demandeur était une société légalement constituée en activité et que la personne agissant comme son représentant y était habilitée. | UN | وقد ذُكر في قرار التحكيم على وجه التحديد أنَّ المدّعي هو شركة عاملة أنشئت وفقاً للقانون، وأنَّ الشخص الذي تصرّف كممثّل لها كان يحق له فعل ذلك. |