Portée du recours en cassation dans une affaire pénale | UN | الموضوع: نطاق الانتصاف عن طريق النقض في قضية جنائية |
Le mineur était partie civile dans une affaire pénale de viol et autres sévices sexuels. | UN | وكان القاصر هو المدعي بالحق المدني في قضية جنائية تتعلق باغتصاب وباستغلال جنسي آخر. |
xv) Comparution judiciaire en matière pénale | UN | `15` المثول أمام المحكمة في قضية جنائية |
Il concluait son raisonnement en affirmant que le DACoRD était un groupe de pression, qui ne pouvait normalement être considéré comme partie à une affaire pénale. | UN | وختمت النيابة العامة الإقليمية بيانها بالقول إن المركز منظمة ضغط لا يمكن اعتبارها طرفاً في قضية جنائية. |
De plus, l'article 104 du Code de procédure pénale dispose que l'assistance d'un avocat est obligatoire au pénal. | UN | 56- كما تنص المادة 104 من القانون المذكور على وجوب تقديم المساعدة القضائية لأي متهم في قضية جنائية. |
On propose aussi de modifier le Code de procédure pénale pour élargir les possibilités de se constituer partie civile dans un procès pénal. | UN | ومن المقترح أيضا أن يُعدَّل قانون الإجراءات الجنائية لزيادة إمكانات تنفيذ إجراءات مدنية في قضية جنائية. |
1. La révision d'une condamnation [d'un jugement définitif dans une affaire criminelle] peut être demandée [à la Présidence] [à la juridiction qui a rendu le jugement initial] par : | UN | ١ - يجوز تقديم طلب إعادة النظر في حكم اﻹدانة ]في حكم نهائي في قضية جنائية[ إلى ]هيئة الرئاسة[ ]المحكمة التي أصدرت الحكم اﻷصلي[، وفقا للائحة ]للائحة المحكمة[ من جانب : |
Mme Stremkovskaya avait contrevenu aux règles de la déontologie en livrant aux médias des informations concernant l'instruction d'une affaire pénale, informations qui lui avaient été révélées dans l'exercice de sa profession. | UN | وكانت السيدة سترمكوفسكايا قد انتهكت قواعد آداب المهنة إذ كشفت لوسائل الإعلام عن معلومات فيما يتعلق بالتحقيق في قضية جنائية علمت بخفاياها من خلال عملها المهني. |
Les personnes mises en cause dans une affaire pénale bénéficient de l'assistance d'un avocat dès leur présentation devant le Procureur de la République. | UN | ويستفيد الشخص المتهم في قضية جنائية من مساعدة محام بمجرد مثوله أمام وكيل الجمهورية. |
L'État partie devrait adopter des dispositions de loi qui imposent à la puissance publique de prouver que les déclarations obtenues du prévenu dans une affaire pénale ont été faites par celui—ci de son plein gré et qui interdisent d'admettre comme élément de preuve les déclarations obtenues par des moyens proscrits par l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التشريع المناسب الذي يضع على الدولة عبء إثبات أن أقوال المتهمين في قضية جنائية قد صدرت بكامل حرياتهم، والذي يستبعد من الأدلة الأقوال التي صدرت بالمخالفة للمادة 7 من العهد. |
Un juge est récusé pour une affaire conformément au présent paragraphe notamment s’il est intervenu auparavant, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l’objet de l’enquête ou des poursuites était impliquée. | UN | ويُنحﱠى القاضي عن أية قضية وفقا لهذه الفقرة إذا كان قد سبق له، ضمن أمور أخرى، الاشتراك بأية صفة في تلك القضية أثناء عرضها على المحكمة أو في قضية جنائية متصلة بها على الصعيد الوطني تتعلق بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة. |
Ils sont récusés pour une affaire conformément au présent paragraphe si, entre autres, ils sont antérieurement intervenus, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l’objet de l’enquête ou des poursuites était impliquée. | UN | ويجب تنحيتهم عن أي قضية وفقا لهذه الفقرة إذا كان قد سبق لهم، ضمن أمور أخرى، الاشتراك بأية صفة في تلك القضية أثناء عرضها على المحكمة أو في قضية جنائية متصلة بها على الصعيد الوطني تتعلق بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة. |
Le critère formulé par la Cour internationale se révèle en fait pleinement convaincant, lorsqu'on est en présence d'agents publics jouissant de l'immunité ratione personae qui sont suspects ou convoqués pour témoigner dans une affaire pénale. | UN | ويبدو المعيار التي وضعته محكمة العدل الدولية مقنعا تماما بالفعل في قضية المسؤولين المتمتعين بالحصانة الشخصية الذين يشتبه فيهم أو يستدعون للشهادة في قضية جنائية. |
En janvier 2009, un tribunal de district a pour la première fois prononcé une condamnation dans une affaire pénale pour violation de l'article 245 A du code pénal du Danemark concernant la mutilation génitale féminine. | UN | في كانون الثاني/يناير 2009، أصدرت محكمة إحدى المقاطعات لأول مرة حكما في قضية جنائية لانتهاك المادة 245 ألف من القانون الجنائي الدانمركي التي تتعلق ببتـر جزء من العضو التناسلي للإناث. |
e) Tout jugement rendu en matière pénale ou civile est public, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement; | UN | )ﻫ( أي حكم في قضية جنائية أو دعوى مدنية يجب أن يصدر بصورة علنية إلا إذا كان اﻷمر يتصل بأحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك؛ |
Aux termes de l'article 23 de la loi sur l'extradition des délinquants et les autres formes d'assistance en matière pénale, il peut être décidé d'envoyer dans un pays tiers qui le demande un délinquant purgeant une peine d'emprisonnement ou frappé d'une peine privative de liberté afin qu'il y soit interrogé comme témoin ou comparaisse devant une commission d'enquête. | UN | وتنص المادة 23 من قانون تسليم المجرمين والمساعدات الأخرى في الإجراءات الجنائية، فيما يتصل بإجراء المحاكمة في قضية جنائية في دولة أخرى يجـوز، استجابة لطلب ما، أن يقـرر إرسال شخص مسجون أو محروم من حريته بموجب حكم صدر بحقه في قضية جنائية إلى دولة أخرى لاستجوابه كشاهد أو للاستجواب المشترك. |
Il concluait son raisonnement en affirmant que le DACoRD était un groupe de pression, qui ne pouvait normalement être considéré comme partie à une affaire pénale. | UN | وختمت النيابة العامة الإقليمية بيانها بالقول إن المركز منظمة ضغط لا يمكن اعتبارها طرفاً في قضية جنائية. |
Il décidera s'il y a lieu de confier le dossier à la justice en vue d'une poursuite au pénal et de bloquer les biens liés aux transactions. | UN | وتتخذ دائرة المعلومات المالية قرارا بتحويل العميل إلى الجهة المختصة لبدء الإجراءات في قضية جنائية ويتم تجميد الأصول ذات الصلة بالمعاملة. |
La mission du Comité est d'apprécier si l'évaluation des preuves dans un procès pénal, vu dans son ensemble, a été raisonnable ou, au contraire, arbitraire. L'État partie ajoute que l'auteur a été condamné au pénal sur décision motivée et argumentée, confirmée ultérieurement par le Tribunal suprême après réappréciation de la force probante des éléments de preuve. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في تحديد ما إذا كان تقييم الأدلة في قضية جنائية تقييماً معقولاً أو تعسفياً في مجمله، وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد أُدين في دعوى جنائية قدمت فيها المحكمة أسباباً وجيهة لحكمها وأن المحكمة العليا قد أيدت الحكم بعد ذلك بناء على مراجعتها لتقييم الأدلة. |
Le Code pénal punit quiconque dissuade, par la violence, les menaces ou tout autre moyen de contrainte, la participation dans une affaire criminelle, civile ou administrative de tout témoin, expert, interprète ou défendeur, ou de leur conjoint ou d'un proche parent. | UN | يعاقب القانون الجنائي على الأفعال التي تحول دون مشاركة أيِّ شاهد أو خبير أو مترجم فوري أو مُدافع في قضية جنائية أو مدنية أو إدارية، وذلك من خلال استعمال العنف أو التهديد أو أية وسيلة إكراه أخرى ضدهم أو ضد أزواجهم أو زوجاتهم أو أقربائهم. |
Le nouveau Code autorise aussi à intenter une action civile dans le cadre d'une affaire pénale si le seul but d'une telle action est d'aider le tribunal à établir les faits. | UN | كما أن القانون الجديد يُتيح إقامة دعاوى مدنية في قضية جنائية حيثما يكون الغرض الوحيد من هذه الدعاوى هو مساعدة المحكمة على إثبات الحقائق. |
Les faits établis par le tribunal letton pendant l'examen de l'affaire pénale de la requérante sont les suivants : | UN | وذكرت الحكومة أن الوقائع كما أثبتتها محكمة لاتفيا أثناء محاكمة المدعى عليها في قضية جنائية هي كالتالي: |
dans les affaires pénales, de manière générale, le délai de prescription est égal au double du nombre d'années prescrit comme châtiment, ce délai ne pouvant être inférieur à dix ans ni supérieur à vingt ans. | UN | وبالنسبة للحكم الصادر في قضية جنائية فإن مدة التقادم بصورة عامة هي ضعف مدة العقوبة على أن لا تتجاوز عشرين سنة أو تنقص عن عشر سنوات. |
78. Suite à un jugement du Tribunal constitutionnel, la responsabilité du Trésor public de réparer un préjudice causé par un agent de l'État n'est pas subordonnée à l'établissement de la culpabilité dudit fonctionnaire à l'issue de poursuites pénales ou disciplinaires. | UN | 78- وفي أعقاب صدور حكم عن المحكمة الدستورية، لا تكون مسؤولية خزانة الدولة عن الضرر الذي يسببه موظف عمومي مرهونة بإثبات التهمة على ذلك الموظف في قضية جنائية أو تأديبية. |
Les amendements à la loi sur la procédure pénale adoptés en 2004 introduisent le droit d'être rejugé dans une affaire pénale à propos de laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a rendu un arrêt définitif. | UN | 319- وتُدخل تعديلات قانون الإجراءات الجنائية المعتمدة في عام 2004 الحق في إعادة المحاكمة في قضية جنائية أصدرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حكماً نهائياً بشأنها. |