Elle affirme que, dans son cas, il a été fait une interprétation restrictive de la loi de 1987 sur la construction en ce qui concerne les terrains protégés. | UN | وتدعي أنه تم تفسير قانون البناء لعام 1987 المتعلق بالأراضي المحمية تفسيراً ضيقاً في قضيتها. |
Sur ce point, la loi est ambiguë et peu claire ce qui laisse la porte ouverte à des erreurs, comme cela s'est produit dans son cas. | UN | وتؤكد أيضاً أن القانون يكتنفه الغموض ويفتقر إلى الوضوح في هذه المسألة، مما يُفسح المجال للوقوع في أخطاء كما حدث في قضيتها. |
L'État partie ne s'était pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l'article 13, de garantir à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes afin que cellesci procèdent immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة. |
Le Comité prend note par ailleurs du grief de l'auteur qui affirme que le refus des tribunaux d'examiner sa plainte était fondé sur des motifs discriminatoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن رفض النظر في قضيتها أمام المحاكم كان بسبب اعتبارات تمييزية. |
Sur la base de cette décision de la Cour, le Procureur de district de Humenné a informé l'auteur que l'affaire la concernant serait classée. | UN | واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف. |
Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. | UN | وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها. |
L'auteur réaffirme que l'examen de son dossier par le Conseil de recours des réfugiés n'était fondé sur aucune information pertinente. | UN | ثم تذكر من جديد أنه لم يتم استخدام معلومات أساسية يُعتد بها في قضيتها التي نظر فيها مجلس طعون اللاجئين. |
Elle fait valoir que l'État partie n'avait pas émis d'objection au droit de M. Gelle de faire appel, alors qu'aujourd'hui, il n'autorise pas la requérante à faire appel dans son affaire. | UN | وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها. |
Conseil de la France dans l'affaire opposant celle-ci au Canada, tranchée par un tribunal arbitral et concernant la délimitation des zones maritimes dans la région de Saint-Pierre-et-Miquelon | UN | مستشار لفرنسا في قضيتها ضد كندا بشأن تعيين حدود المناطق البحرية في منطقة سان بيير وميكلون، وقد بتت فيها هيئة التحكيم. |
La sanction qui aurait dû être appliquée dans son cas parce qu'elle avait enfreint le Règlement vestimentaire aurait dû être un avertissement ou un blâme, mais elle a été révoquée. | UN | فالعقوبة المفروضة في قضيتها نتيجة لعصيانها للأحكام المتعلقة بالزي الرسمي كان ينبغي أن تكون عقوبة تحذيرية أو لومية، غير أنها فصلت من عملها عوضا عن ذلك. |
L'auteur avance que les mythes et stéréotypes sexistes ci-après ont été invoqués par le tribunal dans son cas. | UN | 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن الأفكار الوهمية والقوالب النمطية الجنسانية التالية استندت إليها المحكمة في قضيتها. |
6.6 En ce qui concerne l'allégation formulée au titre du paragraphe 4 de l'article 23, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas démontré de quelle manière il y a eu infraction à cette disposition dans son cas. | UN | ٦-٦ وفيما يتعلق بالادعاء بموجب الفقرة ٤ من المادة ٣٢ تقول الدولة الطرف إن مقدمة البلاغ لم تقدم أدلة على كيفية انتهاك هذا النص في قضيتها. |
6.6 En ce qui concerne l'allégation formulée au titre du paragraphe 4 de l'article 23, l'Etat partie fait valoir que l'auteur n'a pas démontré de quelle manière il y a eu infraction à cette disposition dans son cas. | UN | ٦-٦ وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة ٣٢ الفقرة ٤ تقول الدولة الطرف إن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة على كيفية انتهاك هذا النص في قضيتها. |
L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة. |
3.4 L'auteur affirme également que le refus par les tribunaux d'examiner sa plainte était aussi fondé sur des motifs discriminatoires et qu'il constitue par conséquent une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-4 وتدعي أيضاً أن رفض المحاكم النظر في قضيتها يستند إلى اعتبارات تمييزية، ويشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
4.7 S'agissant de la question du retard, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a fourni aucune preuve à l'appui de son allégation, à savoir que la procédure judiciaire la concernant a été indûment retardée. | UN | 4-7 وبشأن مسألة تأخير الإجراءات القضائية، تجادل الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً يؤيد ادعاءها بأن الإجراءات القضائية في قضيتها قد تأخرت بدون موجب. |
Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. | UN | وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها. |
J'ai été impliqué dans son dossier judiciaire et je peux attester qu'elle est complètement réhabilitée. | Open Subtitles | فقد كنت مشاركاً في قضيتها الجنائية وأستطيع أن أشهد على حقيقة أنه قد أُعيد تأهيلها بشكل تام |
5.6 Dans une autre lettre datée du 12 janvier 1999, l'auteur informe le Comité des faits nouveaux survenus dans son affaire. | UN | 5-6 وفي رسالة أخرى بتاريخ 12 كانون الثاني/يناير 1999، أحاطت صاحبة البلاغ اللجنة علماً بالتطورات في قضيتها. |
Il a ajouté que la perspective de voir le Tribunal spécial à court de ressources était particulièrement préoccupante étant donné que celui-ci entendait actuellement l'appel dans l'affaire mettant en cause l'ancien Président du Libéria, Charles Taylor. | UN | وأوضح الأمين العام أن احتمال نضوب أموال المحكمة الخاصة أمر يثير القلق بوجه خاص لأن المحكمة بصدد الانتهاء من دعوى الاستئناف في قضيتها الأخيرة ضد رئيس ليبريا السابق تشارلز تايلور. |
2.3 De 1992 à 1994, l'auteur a fait appel à une série d'avocats appartenant à d'autres cabinets situés en Colombie-Britannique pour l'assister dans la procédure engagée contre Mme Stevenson. | UN | 2-3 وفي الفترة بين عامي 1992 و1994 وكَّلت صاحبة البلاغ مجموعة من المحامين العاملين في مكاتب محاماة أخرى في بريتيش كولومبيا للدفاع عنها في قضيتها المقامة ضد السيدة ستيفينسون. |
1.2 Le 12 février 2009, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial pour les nouvelles communications et les mesures provisoires a, en application de l'article 92 de son règlement intérieur, demandé à l'État partie de prendre des mesures pour assurer la protection de Mme Annakkarage Suranjini Sadamali Pathmini Peiris et de sa famille tant que la communication était à l'examen. | UN | 1-2 وفي 12 شباط/فبراير 2009، طلبت اللجنة، متصرفة من خلال مقرِّرها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة وبموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان حماية السيدة أناكاراغ سورانجيني سادامالي باثميني بيريس وأسرتها، في الوقت الذي تنظر فيه اللجنة في قضيتها. |
2.13 L'auteur fait valoir qu'elle a utilisé toutes les voies de recours internes disponibles sans obtenir que l'affaire soit jugée. | UN | 2-13 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية دون أن تنظر المحكمة في قضيتها. |
Le 1er août 2008, la Ministre a refusé d'intervenir dans le dossier de l'auteur. | UN | وفي 1 آب/أغسطس 2008، رفضت الوزيرة التدخل في قضيتها. |
Tout à I'heure, on boira un coup si Maman Flor gagne son procès. | Open Subtitles | بعد ذلك الحين، سنتناول الشراب في حالة فوز الأم "فلور" في قضيتها. |