Au cours de ces derniers mois, nous avons financé des projets dans de nombreux secteurs : la santé, l'éducation, la nutrition, la formation, l'appui à la gouvernance, la paix et la sécurité. | UN | في الأشهر القليلة الماضية، قمنا بتمويل مشاريع في قطاعات عديدة: الصحة والتعليم والتغذية ودعم الحوكمة والسلام والأمن. |
Une pleine participation dans de nombreux secteurs est désormais impossible sans accès fiable et abordable. | UN | والاشتراك الكامل في قطاعات عديدة غير ممكن الآن بدون الوصول المنخفض التكلفة الذي يعتمد عليه عن طريق الإنترنت. |
Aucune nation n'est exempte du racisme, et en Norvège comme ailleurs, la discrimination est encore présente dans de nombreux secteurs et dans la vie quotidienne. | UN | وليست هناك دولة بمنأى عن العنصرية، ومازال التمييز، في النرويج وفي غيرها، ماثلاً في قطاعات عديدة وفي الحياة اليومية. |
Il y a eu des événements importants dans de nombreux secteurs dont bon nombre ont eu une incidence sur le plan de l'exercice et du déni des droits de l'homme. | UN | فقد جرت في ذلك العام أحداث هامة في قطاعات عديدة وأثر الكثير من تلك الأحداث في حقوق الإنسان، وفي التمتع بها وإنكارها. |
Nous avons observé le fait que les progrès se poursuivent dans plusieurs secteurs importants, notamment les services de santé, l'investissement dans les ressources naturelles du pays, le renforcement des capacités, les infrastructures, l'éducation et la croissance du produit intérieur brut. | UN | وقد لاحظنا أن التقدم مستمر في قطاعات عديدة أخرى، بما في ذلك الخدمات الصحية، والاستثمار في الموارد الطبيعية للبلد، وبناء القدرات، والبنية الأساسية، والتعليم، والنمو في الناتج المحلي الإجمالي. |
dans plusieurs secteurs, les gestionnaires utilisaient des outils et des modèles afin d'informer les décideurs; ces modèles pouvaient être sectoriels ou intersectoriels. | UN | والأدوات والنماذج يستخدمها المديرون في قطاعات عديدة لإعلام متخذي القرارات، ويمكن أن تكون مرتبطة بقطاعات معينة أو شاملة لعدة قطاعات. |
Ainsi, les autorités ont entrepris dans de nombreux secteurs d'améliorer l'efficacité énergétique et l'utilisation efficiente des ressources dans le cadre d'initiatives de production plus propre et de gestion de l'environnement. | UN | فمثلاً، تم في قطاعات عديدة تحسين فعالية الطاقة واستخدام المواد في إطار مبادرات الإنتاج الأنظف وإدارة البيئة. |
Malgré ce progrès, les femmes restent loin derrière les hommes dans de nombreux secteurs. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المرأة في قطاعات عديدة عاجزة عن اللحاق بالرجل. |
Un fonctionnaire distingué et dévoué, l'Ambassadeur Ahmed Zaki des Maldives, a servi son pays dans de nombreux secteurs de la vie publique. | UN | أما عن السفير أحمد زكي، سفير ملديف، فقد كان موظفا عاما موقرا عرف بتفانيه وخدم أمته في قطاعات عديدة من الحياة العامة. |
Par ailleurs, dans de nombreux secteurs, les femmes sont relativement sousreprésentées aux postes de responsabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، يظل تمثيل المرأة في المناصب العليا متدنياً نسبياً في قطاعات عديدة. |
Il a été souligné que les investissements dans les données fondamentales ou les données de base étaient cruciaux et que l'utilisation accrue des données spatiales dans de nombreux secteurs constituait un puissant moteur économique. | UN | وجرى تأكيد أن الاستثمار في البيانات القاعدية أو الأساسية أمر حيوي، وأن ازدياد استخدام البيانات المكانية في قطاعات عديدة يشكل قوى دافعة للكثير من الأنظمة الاقتصادية. |
Le Gouvernement indique en outre que des préparatifs sont engagés pour la conclusion de nouvelles conventions collectives pour de nouveaux systèmes de salaires dans de nombreux secteurs de l'administration publique, couvrant 80 % de l'ensemble du personnel de l'État. | UN | وتشير الحكومة كذلك إلى أنه يجري الإعداد لاتفاقات جماعية بشأن نظم جديدة للأجور في قطاعات عديدة من قطاعات الإدارة العامة، تشمل 80 في المائة من جميع موظفي الدولة. |
Les pays développés, qui ont de plus en plus privatisé la recherche-développement concernant les biotechniques, continuent à progresser rapidement dans de nombreux secteurs. | UN | وتواصل البلدان المتقدمة النمو تقدما سريعا في قطاعات عديدة في مجال التكنولوجيا الحيوية بعد أن حولت الى القطاع الخاص بصورة متزايدة أعمال البحث والتطوير. |
Les risques auxquels les femmes sont exposées, qui prennent souvent la forme de violences sexuelles, sont aggravés par l'inégalité dont elles sont fréquemment victimes dans de nombreux secteurs de la société. | UN | وكثيرا ما تتخذ هذه المخاطر شكل العنف والانتهاك الجنسيين وتزداد حدة بسبب انتشار الظلم الذي يقع على النساء في قطاعات عديدة من المجتمع. |
La troisième section présente les résultats d'une simulation consistant à estimer l'effet d'un effritement complet des préférences sur les échanges, compte tenu du fait que, dans de nombreux secteurs, cellesci ne sont pas pleinement utilisées. | UN | ويورد الفرع الثالث نتائج عملية محاكاة قُدِّر فيها مدى تأثر التجارة بالتآكل الكامل للأفضليات، واضعاً في الاعتبار أنه لم يستفد من الأفضليات استفادة كاملة في قطاعات عديدة. |
La situation économique était préoccupante avec l'absence inquiétante de services gouvernementaux dans de nombreux secteurs et un service de santé public en plein effondrement. | UN | إلا أن الحالة الاقتصادية تبعث على الانشغال نظرا لغياب الخدمات الحكومية في قطاعات عديدة على نحو مثير للقلق وانهيار خدمات الصحة العامة. |
De plus, les systèmes de planification de nombreux organismes d'exécution étaient fondés et continuent d'être fondés sur les évaluations des besoins et les engagements initiaux alors que les besoins n'ont cessé d'évoluer dans de nombreux secteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت نظم التخطيط في العديد من الوكالات المنفذة، وما زالت تستند إلى التقييمات والالتزامات الأولية، على الرغم من أن الاحتياجات قد تغيرت إلى حد كبير في قطاعات عديدة. |
Premièrement, il est fréquent que la norme en vigueur ne soit pas appliquée : lorsqu'elles regagnent leur emploi, les travailleuses doivent, dans de nombreux secteurs, accomplir une journée de travail complète. | UN | ففي المقام الأول تتعين الإشارة إلى عدم التنفيذ المتكرر للقاعدة المعمول بها: فعند العودة إلى العمل، تقضي العاملات في قطاعات عديدة ساعات العمل كاملة. |
De plus, dans les pays les plus touchés, les systèmes de planification de nombreux organismes d'exécution étaient et continuent d'être fondés sur des évaluations des besoins et sur des engagements remontant à janvier 2005 alors que, depuis, les besoins ont profondément évolués dans plusieurs secteurs. | UN | إضافة إلى ذلك، كانت نظم التخطيط، التي تعتمدها العديد من الوكالات المنفذة في البلدان الأكثر تضررا من أمواج تسونامي، ولا تزال مستندة إلى التقييمات الأولية للاحتياجات والالتزامات الأصلية التي تعود إلى كانون الثاني/يناير 2005، وذلك رغم حدوث تغير كبير جدا في الاحتياجات في قطاعات عديدة. |
c) Réexamen approfondi des activités dans plusieurs secteurs faisant apparaître des écarts importants par rapport aux programmes prévus à l'origine : | UN | )ج( عملية إعادة النظر بصورة رئيسية في اﻷنشطة المضطلع بها في قطاعات عديدة اتسمت بدرجة كبيرة من الخروج على الالتزامات اﻷصلية على النحو التالي: |