"في قطاعي الأمن" - Traduction Arabe en Français

    • dans les secteurs de la sécurité
        
    • des secteurs de la sécurité
        
    • concernant les secteurs de la sécurité
        
    • le secteur de la sécurité
        
    • des services de sécurité et du
        
    En effet, l'impasse politique n'a pas permis l'accélération des réformes prévues dans les secteurs de la sécurité et de la justice, et a freiné l'organisation des consultations nationales supposées enclencher le processus de réconciliation nationale. UN فالمأزق السياسي لم يسمح في الواقع بالتعجيل بإجراء الإصلاحات المقررة في قطاعي الأمن والعدالة، فضلاً عن أنه أعاق إجراء مشاورات وطنية مفترض أن تؤدي إلى إطلاق عملية المصالحة الوطنية.
    Elle a pour rôle de renforcer les institutions nationales dans les secteurs de la sécurité et de la justice, en fournissant une aide technique et en jouant un rôle supplétif pour les entités guatémaltèques chargées des poursuites pénales. UN ويتمثل دورها في تعزيز المؤسسات الوطنية في قطاعي الأمن والعدالة من خلال توفير المساعدة الفنية والاضطلاع بدور معاون للكيانات الغواتيمالية في المحاكمات الجنائية.
    Lors de sa visite, le Groupe a noté que des progrès avaient été accomplis sur différents fronts, en particulier dans les secteurs de la sécurité et de la primauté du droit. UN 7 - شهد الفريق أثناء زيارته إلى هايتي تقدماً أحرز على مختلف الجبهات، ولا سيما في قطاعي الأمن وسيادة القانون.
    :: Établissement d'une grille des acteurs, des politiques et des projets des secteurs de la sécurité et de la justice pour les trois régions afin d'appuyer et de renforcer les capacités de planification et de gestion du Gouvernement fédéral de transition UN :: تصميم مصفوفة للجهات الفاعلة في قطاعي الأمن والعدالة، وسياسات ومشاريع للمناطق الثلاثة من أجل دعم وتعزيز وإدارة قدرات الحكومة الاتحادية الانتقالية
    La possibilité d'obtenir des secteurs de la sécurité et de la police des services de protection, notamment, ainsi que celle d'y accéder équitablement à des postes sont importantes pour la stabilité à long terme. UN وفي الواقع، فإن تكافؤ الفرص في الحصول على وظائف في قطاعي الأمن وإنفاذ القوانين والقدرة على الحصول على حماية هذين القطاعين وعلى ما يوفرانه من خدمات أخرى يكتسبان أهمية لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل.
    Le Conseil de sécurité nationale et son secrétariat doivent renforcer les capacités en matière de prise de décisions stratégiques et de mise en œuvre des politiques concernant les secteurs de la sécurité et de la défense. UN وقد أنشئ مجلس الأمن الوطني وأمانته من أجل تعزيز القدرة على اتخاذ القرارات الاستراتيجية وتنفيذ السياسات في قطاعي الأمن والدفاع.
    Le rôle des Nations Unies dans des sociétés fragiles et en transition devrait avant tout consister à chercher dans l'immédiat à renforcer le secteur de la sécurité et de la justice responsables conformément aux normes internationales afin d'empêcher que les conflits ne reprennent. UN وينبغي لعمل الأمم المتحدة في المجتمعات الهشة والانتقالية أن يركّز فورا على تعزيز المساءلة في قطاعي الأمن والعدالة وفقا للمعايير الدولية من أجل منع العودة إلى النزاع.
    Dans cette transformation, la vérification des antécédents des fonctionnaires est primordiale car elle permet de révoquer les fonctionnaires et agents de l'État qui sont personnellement responsables de violations flagrantes des droits de l'homme, en particulier ceux des services de sécurité et du corps judiciaire. UN والتحري مسألة ذات أهمية بالغة من أجل تيسير هذا التحول وعزل الموظفين العامين المسؤولين شخصياً عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما في قطاعي الأمن والعدالة.
    À cet égard, il a souligné qu'il fallait apporter un appui constant dans les secteurs de la sécurité et de la justice, dans le domaine des droits de l'homme et de la gouvernance et à certaines institutions essentielles comme le Parlement. UN وفي هذا الصدد، شددت الحكومة على ضرورة مواصلة الدعم المقدم في قطاعي الأمن والعدالة، وفي مجالي حقوق الإنسان والحكم الرشيد، وإلى عدد من المؤسسات المهمة، مثل البرلمان.
    v) De continuer à mettre au point des activités dans le domaine de la formation et du renforcement des capacités du personnel travaillant dans les secteurs de la sécurité et de la justice concernant la protection des enfants touchés par les conflits armés; UN ' 5` وعلى مواصلة إعداد أنشطة في مجال التدريب وبناء القدرات للعاملين في قطاعي الأمن والعدالة فيما يتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح؛
    Des progrès devront être faits pour surmonter les causes profondes du conflit libérien, y compris les inégalités structurelles, si l'on veut bâtir des institutions crédibles et efficaces, en particulier dans les secteurs de la sécurité et de l'état de droit. UN ويتطلب بناء مؤسسات تتسم بالمصداقية والفعالية، وبشكل خاص في قطاعي الأمن وسيادة القانون، إحراز تقدم بالتغلب على الأسباب الجذرية للنزاع في ليبريا، بما فيها الاختلالات الهيكلية.
    126. Plusieurs représentants ont soutenu avec vigueur l'inclusion de ces dispositions dans la loi type révisée, faisant valoir qu'en leur absence, cette loi type ne pourrait pas être utilisée dans les secteurs de la sécurité et de la défense nationales. UN 126- وأيّد عدة مندوبين بشدة إدراج تلك الأحكام في القانون النموذجي المنقّح لأن عدم إدراجها سيحول دون استخدام ذلك القانون في قطاعي الأمن الوطني والدفاع الوطني.
    L'UNODC s'emploie à mettre en place un mécanisme de suivi de la lutte contre les stupéfiants couvrant les programmes prioritaires nationaux pour faire en sorte que la question soit prise en compte dans tous les secteurs de l'action gouvernementale, non seulement dans les secteurs de la sécurité et de l'agriculture mais aussi dans ceux de la santé et de l'éducation. UN ويركز المكتب على وضع آلية لرصد مكافحة المخدرات في جميع البرامج الوطنية ذات الأولوية، من أجل ضمان تعميم المسألة في مختلف القطاعات الحكومية، لا في قطاعي الأمن والزراعة فحسب، بل وأيضا في قطاعي الصحة والتعليم.
    L'Union européenne et la CEDEAO s'accordaient à penser que des réformes véritables et irréversibles étaient essentielles pour la stabilisation et la prospérité du pays, à commencer par la restructuration complète des forces de défense et de sécurité, en particulier le renouvellement du haut commandement militaire, et des réformes approfondies dans les secteurs de la sécurité et de la justice et dans le système politique. UN وأشار البيان أيضا إلى اتفاق الاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية على أنه لا بد من إجراء إصلاحات هامة لا رجعة فيها لتحقيق استقرار البلد وازدهاره، بدءا بإعادة هيكلة قوات الدفاع والأمن بالكامل، ولا سيما تجديد القيادة العسكرية العليا، وانتهاءً بإصلاحات عميقة في قطاعي الأمن والعدالة والنظام السياسي.
    Ceci permettra à la MINUSMA et à ses partenaires d'appuyer le renforcement des capacités nationales dans les secteurs de la sécurité et de la justice ainsi que le cantonnement et la démobilisation initiale d'anciens combattants de la MNLA et de l'HCUA, comme prévu dans l'Accord préliminaire. UN وسيمكن ذلك البعثة وشركائها من توفير الدعم اللازم لتعزيز القدرات الوطنية في قطاعي الأمن والعدالة ولعملية تجميع المقاتلين السابقين التابعين للحركة الوطنية لتحرير أزواد والمجلس الأعلى لوحدة أزواد وعملية تسريحهم الأولية وفقا لما جاء في الاتفاق التمهيدي.
    Le HCDH a organisé aussi un atelier d'experts sur le thème < < Un cadre conforme aux droits de l'homme pour le filtrage des agents des secteurs de la sécurité et de la justice > > . UN ونظمت المفوضية أيضاً حلقة عمل خبراء بعنوان " إطار يتقيد بحقوق الإنسان عند فحص سجلات العاملين في قطاعي الأمن والعدالة " .
    22. Mettre sur pied davantage de campagnes de sensibilisation sociale à la violence sexiste, en mettant particulièrement l'accent sur sa condamnation par les plus hauts niveaux de l'administration; créer davantage de programmes de formation aux droits de l'homme à l'intention des employés des secteurs de la sécurité et de la justice (Espagne); UN 22- أن تنظِّم المزيد من حملات التوعية الاجتماعية لمكافحة العنف الجنساني، مع التأكيد بشكل خاص على إدانتها من قِبَل أعلى مستويات الإدارة؛ وأن تقدم المزيد من البرامج التدريبية لحقوق الإنسان لفائدة العاملين في قطاعي الأمن والعدل (إسبانيا)؛
    La MINUSS devra resserrer sa coordination avec ses partenaires afin que l'emploi de ses ressources suive un ordre de priorité et que ses activités d'appui s'échelonnent comme il convient, en particulier pour ce qui concerne les fonctions de gouvernance essentielles concernant les secteurs de la sécurité et de l'état de droit. UN وفي هذا السياق، ستحتاج البعثة إلى أن تنسق جهودها بشكل وثيق لضمان تخصيص مواردها حسب الأولويات ومواصلة الدعم بطريقة مناسبة، ولا سيما فيما يتعلق بمهام الإدارة الرئيسية في قطاعي الأمن وسيادة القانون.
    En même temps, la complexité et l'ampleur des écueils hérités de la guerre civile et du dysfonctionnement de l'État d'avant guerre continuent à créer de sérieux obstacles à la mise en place des institutions nationales essentielles, en particulier dans le secteur de la sécurité et de la justice, et un effort soutenu et à long terme sera donc nécessaire à cet égard. UN وفي الوقت نفسه، فإن الطبيعة المعقدة وضخامة التحديات الموروثة من الحرب الأهلية، وحالة الخلل الوظيفي في الدولة في فترة ما قبل الحرب، هي أمور لا تزال تشكل صعوبات خطيرة أمام بناء المؤسسات الوطنية الضرورية، وخاصة في قطاعي الأمن وسيادة القانون، مما يتطلب بذل جهود دؤوبة وطويلة الأجل.
    Pour faciliter cette transformation, la vérification des antécédents des fonctionnaires est primordiale car elle permet de révoquer les fonctionnaires et agents de l'État qui sont personnellement responsables de violations flagrantes des droits de l'homme, en particulier ceux des services de sécurité et du corps judiciaire. UN ويشكّل التحري مسألة ذات أهمية حاسمة من أجل تيسير هذا التحول، بعزل المسؤولين والموظفين العموميين الذين كانوا مسؤولين شخصياً عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من الخدمة، ولا سيما العاملين في قطاعي الأمن والقضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus