La Commission a également noté que l'immense majorité des femmes travaillent dans l'économie non structurée. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الغالبية العظمى من النساء تعمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
De plus, les femmes n'apparaissent souvent pas dans les statistiques nationales car beaucoup d'entre elles ne travaillent que dans l'économie informelle. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما لا يكون هناك وجود للنساء في اﻹحصاءات الوطنية حيث أن معظمهن لا يمارس النشاط إلا في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Les ressources publiques comme privées devraient être investies de manière à garantir un revenu équitable et un environnement de travail sûr pour tous, fournissant la protection sociale aux travailleurs et à leurs familles et appuyant les travailleurs dans l'économie informelle. | UN | ويجب استثمار التمويلات العامة والخاصة بغية ضمان دخل عادل وبيئة عمل مأمونة للجميع، وتوفير الحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم، ودعم العاملين في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Un séminaire a été organisé par le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie en mars 2011 afin d'identifier les préoccupations et attentes des femmes dans le secteur de l'économie informelle. | UN | وفي آذار/مارس 2011 نظمت حكومة كاليدونيا الجديدة حلقة دراسية لتحديد شواغل وتطلعات المرأة في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Cette situation était due à l'inefficacité du système fiscal, des réductions de personnel dans l'économie nationale, l'évasion fiscale et des taux élevés de réduction des prestations de l'assurance sociale. | UN | والأسباب التي أدت إلى نشوء هذا الوضع هي: عدم كفاءة النظام المالي وتخفيض عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الوطني والتهرب من دفع الضرائب وارتفاع معدلات تخفيض التأمينات الاجتماعية. |
Il fallait prendre des mesures pour accroître l'emploi des femmes dans l'économie numérique et encourager l'utilisation des TIC par ces dernières. | UN | وهناك حاجة إلى سياسات من شأنها أن تشجع العمالة الرسمية في قطاع الاقتصاد الإلكتروني الرقمي لصالح النساء واستخدامهن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Elle a noté par ailleurs l'existence d'attitudes stéréotypées sur le rôle des femmes dans la société et la persistance du travail des enfants dans l'économie informelle des zones urbaines. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالمواقف النمطية القائمة على نوع الجنس فيما يتعلق بدور النساء في المجتمع واستمرار عمل الأطفال في قطاع الاقتصاد غير الرسمي في المناطق الحضرية. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'une grande majorité des jeunes travaillent dans l'économie informelle (art. 6). | UN | وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الغالبية العظمى من الشباب يعملون في قطاع الاقتصاد غير النظامي (المادة 6). |
Les perspectives sont toujours peu réjouissantes pour la plupart des jeunes Africains entrant sur le marché du travail, finissent au chômage ou sont sous-employés ou quand ils ne sont pas prisonniers d'emplois mal payés dans l'économie informelle. | UN | ما زال معظم من يدخلون إلى سوق العمل من الشباب الأفريقي يواجهون آفاقاً مظلمة، إذ ينتهي بهم الأمر إلى البطالة أو يعانون من نقص العمالة أو يضطرون إلى مزاولة أعمال زهيدة الأجور في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
dans l'économie parallèle, près de 90 % des femmes travaillent dans le secteur agricole. | UN | 19 - ويعمل نحو 90 في المائة من النساء العاملات في قطاع الاقتصاد غير الرسمي في قطاع الزراعة(). |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'une grande majorité des jeunes travaillent dans l'économie informelle (art. 6). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الغالبية العظمى من الشباب يعملون في قطاع الاقتصاد غير النظامي (المادة 6). |
15. Le Comité constate avec préoccupation que malgré la baisse du taux de chômage, environ 40 % de la population exerce des activités dans l'économie informelle. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن قرابة 40 في المائة من السكان يعملون في قطاع الاقتصاد غير النظامي، على الرغم من تراجع معدل البطالة في الدولة الطرف إلى 4 في المائة. |
14. Le Comité s'inquiète de l'absence de toute forme de contrôle des conditions de travail dans l'économie informelle et de l'absence de possibilités d'affiliation à la sécurité sociale pour les travailleurs de ce secteur. | UN | 14- ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود أي شكل من أشكال الرقابة على ظروف العمل في قطاع الاقتصاد غير النظامي وانعدام فرص انتساب العمال فيه إلى الضمان الاجتماعي. |
L'accent est mis sur la nécessité non seulement d'apporter une protection sociale à tous les membres de la société mais aussi d'encourager la croissance, la résilience, la justice sociale et la cohésion, y compris pour ceux qui ne sont pas employés dans l'économie formelle. | UN | وشدد الإعلان على الحاجة إلى ليس فحسب توفير الحماية الاجتماعية أمام جميع أفراد المجتمع، ولكن أيضا تشجيع النمو والمرونة والعدالة الاجتماعية والتماسك الاجتماعي، بما يشمل غير العاملين في قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Le Bureau international du Travail estime que 93 % de tous les emplois existants pour les jeunes dans les pays en développement se trouvent dans l'économie informelle, peu respectueuse des droits et des protections légales des travailleurs, où les jeunes travaillent souvent pendant de longues heures dans des emplois précaires et faiblement rémunérés. | UN | ويقدر مكتب العمل الدولي أن 93 في المائة من جميع فرص العمل المتاحة للشباب في البلدان النامية هي في قطاع الاقتصاد غير الرسمي الذي غالبا ما لا تحترَم فيه حقوق العمال ولا يمنحون فيه الحماية القانونية، وكثيرا ما يعمل فيه الشباب لساعات طويلة بدون أي أمن وظيفي ولقاء أجر زهيد. |
Il a également observé que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'était déclaré préoccupé par le fait que plus de 400 000 enfants de moins de 15 ans étaient employés dans l'économie parallèle, et recommandé à l'Ukraine d'intensifier sa lutte contre le travail des enfants. | UN | وأشارت كذلك إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أعربت عن قلقها لأن أكثر من 000 400 طفل دون سن 15 سنة يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي، وأوصت أوكرانيا بتكثيف جهودها لمكافحة عمل الأطفال. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | وما ينبغي أن تعكسه هذه التدابير هو أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Pour chaque femme employée dans le secteur de l'économie structurée il y a 6,2 hommes employés (données de 2001). | UN | فمقابل كل امرأة موظفة في قطاع الاقتصاد النظامي يوجد 6.2 رجال موظفين (بيانات عام 2001). |
Au Népal, les femmes constituent plus de la moitié de la population, l'analphabétisme est plus répandu chez les femmes que chez les hommes et les femmes sont très nombreuses dans le secteur informel de l'économie, de même que dans le secteur agricole qui emploie environ 90 % de femmes. | UN | وفي نيبال، تشكل المرأة أكثر من نصف السكان. ومعدل إلمام المرأة بالقراءة والكتابة أقل من الرجل، والمرأة أكثر اشتراكا في قطاع الاقتصاد غير المنظم، فضلاً عن ارتفاع معدل اشتراكها في القطاع الزراعي الذي يستخدم نحو 90 في المائة من النساء. |