Les recommandations du Groupe de contact nous paraissent recéler la solution à la crise, et nous espérons que la paix pourra être restaurée au coeur de l'Europe. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
Les changements spectaculaires intervenus au coeur de l'Europe se sont avérés un tournant historique pour la communauté internationale, dans son ensemble, et l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Le fait même que la Shoah ait eu lieu au XXe siècle au cœur de l'Europe et aux mains des Allemands vient constamment nous rappeler qu'une société éclairée, tolérante et ouverte ne peut jamais être considérée comme un acquis. | UN | إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به. |
Les récentes inondations au cœur de l'Europe, en Chine et, bien sûr, dans ce pays même, peuvent être perçues comme des avertissements très clairs. | UN | والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة. |
C'est une véritable catastrophe écologique aux conséquences incalculables qui est en train de se produire en plein coeur de l'Europe. | UN | ان كارثة أيكولوجية حقيقية جارية اﻵن في قلب أوروبا لا يعرف لها حدود زمنية منظورة أو نطاق معلوم. |
La République se trouve au centre de l'Europe et a des traditions historiques et culturelles profondément enracinées. | UN | وتجد الجمهورية نفسها في قلب أوروبا ولها تقاليد تاريخية وثقافية عريقة. |
Entre temps ses acolytes, Radovan Karadzic et le général Ratko Mladic, qui sont aujourd'hui accusés de crimes de guerre, maintenaient le siège de Sarajevo et expliquaient que, ce faisant, ils protégeaient au coeur de l'Europe la chrétienté contre l'islam. | UN | وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا. |
Dans la République de Bosnie-Herzégovine, malgré les efforts louables de l'ONU et des forces de maintien de la paix pour arrêter les effusions de sang dans cette jeune république au coeur de l'Europe, l'insurrection des Serbes de Bosnie et leur attitude de défi à l'égard de la communauté internationale ont rendu vains ces efforts concertés. | UN | وفي جمهورية البوسنة والهرسك، بذلت اﻷمم المتحدة ومعها قوات حفظ السلام جهودا مشكورة لوقف نزيف الدم في هذه الجمهورية الفتية الواقعة في قلب أوروبا. |
L'application des sanctions décidées par le Conseil de sécurité illustre de façon tragique comment les décisions politiques de la communauté internationale peuvent contribuer à exacerber les difficultés économiques et sociales d'une population, si grandes qu'elles soient déjà au départ, et compromettre ainsi l'avenir de toute une nation vivant au coeur de l'Europe développée. | UN | لقد كان في تطبيق جزاءات مجلس اﻷمن مثل صارخ على الكيفية التي يمكن أن تتسبب بها القرارات السياسية للمجتمع الدولي في إيصال أحوال التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان، وهي اﻷحوال العسيرة أصلا، إلى أقصى درجات التفاقم فتهدد من ثم مستقبل أمة كاملة تعيش في قلب أوروبا المتقدمة النمو. |
34. En exposant la situation en 1993, la délégation de la Bosnie-Herzégovine espérait que la communauté internationale prendrait les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence qui se déchaînait sous ses yeux, au coeur de l'Europe. | UN | ٣٤ - وأشارت إلى أن وفد البوسنة والهرسك، وهو يعرض الحالة في عام ١٩٩٣، يأمل في أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة من أجل وضع حد للعنف الذي يطلق عنانه أمام أعينه، في قلب أوروبا. |
La Slovaquie, petit pays situé au coeur de l'Europe et indépendant depuis seulement cinq ans, s'attaque peu à peu aux problèmes touchant à la transformation de l'économie, aux changements du secteur social et à l'élimination des dégâts infligés dans le passé à l'environnement. | UN | إن سلوفاكيا، وهي بلد صغير يقع في قلب أوروبا لم يمض على استقلاله سوى خمس سنوات، يقوم تدريجيا بمعالجة المشاكل المتعلقة بالتحول والتغييرات الاقتصادية في القطاع الاجتماعي، والتخلص من التدخل الماضي في البيئة غير المرغوب فيه. |
Et le journaliste de RFI de conclure que cette opération de nettoyage ethnique menée après la guerre dans la province du Kosovo-Metohija, au coeur de l'Europe, alors même que de nombreux représentants des médias et d'organisations humanitaires étaient présents, a été l'opération de nettoyage ethnique la plus discrète et la plus efficace de ces dernières années. | UN | وختمت إذاعة فرنسا الدولية تعليقها قائلة إن ما شهدته مقاطعة كوسوفو وميتوهيا من تطهير عرقي بعد الحرب هو أشد عمليات التطهير العرقي سرية وأكثرها نجاعة في العالم في السنوات الأخيرة وهو يحدث في قلب أوروبا وبمرأى ومسمع من العديد من وسانئط الإعلام والمنظمات الإنسانية(). |
Le Président du Belarus a instauré une dictature au cœur de l'Europe. | UN | 61- وأضاف أن رئيس بيلاروس قد أقام ديكتاتورية في قلب أوروبا. |
1. Le Grand-Duché est un Etat plus que millénaire, situé au cœur de l'Europe, entre la France, la Belgique et l'Allemagne. | UN | 1- الدوقية الكبرى دولة يرجع تاريخها إلى أكثر من ألف عام، وهي تقع في قلب أوروبا بين فرنسا وبلجيكا وألمانيا. |
Il y a quelques jours, nous avons commémoré le quatorzième anniversaire de la tragédie de Srebrenica, qui s'est produite au cœur de l'Europe. | UN | وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا. |
192. Situé au cœur de l'Europe et hébergeant des ressortissants de plus de 170 nationalités, le Luxembourg s'affirme comme un croisement des cultures. | UN | 192- وتؤكد لكسمبرغ، بموقعها في قلب أوروبا واستضافتها لمواطني أكثر من 170 بلداً، مكانتها كملتقى للحضارات. |
J'ai le privilège de représenter la République tchèque, un pays situé au cœur de l'Europe, qui participe activement aux activités des Nations Unies depuis leur fondation et qui continuera dans ce sens. | UN | ويشرفني أن أمثل الجمهورية التشيكية، وهي بلد يقع في قلب أوروبا ويشارك بنشاط في أنشطة الأمم المتحدة منذ البداية، وسيواصل القيام بذلك. |
Nous estimons que ce document ne permettra pas seulement d'assurer la sécurité de nos frontières, mais également d'éliminer les vestiges des lignes de partage du continent européen et de devenir un instrument fiable au service du développement de l'Ukraine en tant que nation pacifique, stable, prospère et libre au cœur de l'Europe. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الخطوة لن تكون عاملاً في تحقيق توازن البيئة الأمنية الماثلة على حدودنا فحسب، بل أيضاً ستمكِّننا من إزالة بقايا الخطوط الفاصلة في القارة الأوروبية، بأن تصبح صكاً موثوقا به من أجل تنمية أوكرانيا كأمة تنعم بالسلام والاستقرار والرفاه والحرية، تقع في قلب أوروبا. |
La tragédie récente qui a éclaté au Kosovo a démontré la fragilité de la paix en plein coeur de l'Europe et la nécessité impérieuse de répondre à cette nouvelle série de problèmes qui risquent de déstabiliser l'ensemble de la région. | UN | ولقد أظهرت المأساة اﻷخيرة التي ظهرت في كوسوفو هشاشة السلام في قلب أوروبا والضرورة الحتمية لمعالجة مجموعة جديدة من المشاكل التي تنطوي على إمكانية زعزعة استقرار منطقة بأكملها. |
Malgré les vastes mesures d'urgence adoptées juste après la catastrophe et dans les années qui ont suivi afin d'atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe, la centrale de Tchernobyl continue d'être une source de danger potentiel au centre de l'Europe. | UN | وعلى الرغم من تدابير الاستجابة لحالات الطوارئ الواسعة النطاق الرامية إلى التصدي لآثار الكارثة وتخفيفها، وهي تدابير تم اتخاذها إثر الكارثة مباشرة وفي السنوات التالية لها، لا تزال محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية تشكل مصدر خطر محتمل في قلب أوروبا. |
Les deux experts ont également insisté sur le fait que de telles actions faisaient la lumière sur de graves problèmes, fortement ancrés, de racisme et de discrimination à l'égard des Tsiganes dans le cœur de l'Europe moderne et sur la nécessité d'y remédier avec vigueur, en faisant appel à la législation. | UN | وأكد كل من الخبيرين أيضاً أن هذه الأعمال تكشف عن وجود مشاكل عنصرية وتمييزية خطيرة ومتأصلة ضد طائفة الروما في قلب أوروبا الحديثة، ويتعين التصدي لها بمنتهى الشدة وعن طريق سيادة القانون. |