"في قوانينها الداخلية" - Traduction Arabe en Français

    • dans son droit interne
        
    • dans leur droit interne
        
    • dans sa législation nationale
        
    • dans le droit interne
        
    • dans leur législation interne
        
    • en droit interne
        
    • de son droit interne
        
    Le représentant de Singapour a indiqué que son pays avait adopté des textes législatifs donnant effet à la Convention dans son droit interne. UN وأشار ممثل سنغافورة إلى أن سنغافورة قد سنَّت تشريعات لإنفاذ هذه الاتفاقية في قوانينها الداخلية.
    En application de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, le Bénin a intégré dans son droit interne la répression du terrorisme sous toutes ses formes. UN وتنفيذا للاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، أدمجت بنن في قوانينها الداخلية قمع الإرهاب بجميع أشكاله.
    Les dangers que porte en puissance le clonage exigent qu'aussi bien les gouvernements, dans leur droit interne, que la communauté internationale adoptent des mesures énergiques. UN وإن الأخطار المحتملة التي ينطوي عليها الاستنساخ تتطلب من الحكومات أن تتخذ في قوانينها الداخلية ومن المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير صارمة.
    Peu après sa nomination, et en coopération avec le Projet BrookingsBern sur le déplacement interne, il a entamé un processus de recherches et de consultations sur la meilleure manière d'aider les gouvernements dans leurs efforts pour incorporer les Principes directeurs dans leur droit interne. UN وقد شرع الممثل، بُعيْد تعيينه وبالتعاون مع المشروع المشترك بين معهد بروكنغز وجامعة بيرن المتعلق بالتشرد الداخلي، في عملية بحث وتشاور بشأن أفضل السبل لدعم الحكومات في ما تبذله من جهود لإدراج المبادئ التوجيهية في قوانينها الداخلية.
    Il a cependant été précisé que les MGF ne concernaient, au Tchad, que quelques ethnies, mais c'est pour respecter ses engagements internationaux que le Gouvernement a tenu à insérer la répression de ces actes dans sa législation nationale. UN لكن الوفد أوضح أن تشويه الأعضاء التناسلية للنساء لا يمارس في تشاد سوى داخل بعض المجموعات الإثنية، لكن الحكومة أصرّت على إدخال قمع هذه الممارسات في قوانينها الداخلية لاحترام التزاماتها الدولية.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que la Convention soit complètement incorporée dans le droit interne. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل إدماج الاتفاقية بالكامل في قوانينها الداخلية.
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. UN ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    En tant que membre de l'Espace économique européen, le Liechtenstein a transposé en droit interne un grand nombre de règles de l'Union européenne ( < < l'acquis communautaire > > ). UN وأضاف أن ليختنشتاين، بوصفها جزءا من الفضاء الاقتصادي الأوروبي، أدمجت في قوانينها الداخلية عددا كبيرا من قواعد الاتحاد الأوروبي ( " مكاسب الجماعة " ).
    Le Comité recommande à l'État partie de s'employer à incorporer dans son droit interne une garantie solidement établie contre la discrimination raciale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل من أجل إدراج ضمان راسخ ضد التمييز العنصري في قوانينها الداخلية.
    2. Chaque État partie adopte les mesures qui peuvent s'avérer nécessaires dans son droit interne pour rendre passible de sanctions pénales: UN ٢- تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة في قوانينها الداخلية لتخضع اﻷفعال التالية للعقوبات الجنائية:
    91. M. Wael Abou-El-Magd a exposé les défis auxquels l'Égypte devait faire face pour incorporer le Protocole relatif à la traite des personnes dans son droit interne. UN 91- وتناول وائل أبو المجد التحديات التي تواجهها مصر في إدراج بروتوكول الاتجار بالأشخاص في قوانينها الداخلية.
    Il a la ferme intention de soumettre chacune de ces conventions au Parlement pour ratification, selon les modalités prévues dans la Constitution, et de veiller à ce que la législation nécessaire pour en transposer les dispositions dans son droit interne soit bien en place. UN وقد عقدت الحكومة عزمها على تقديم كل من هذه الاتفاقيات إلى البرلمان للتصديق عليها وفقا لإجراءاته الدستورية، وعلى كفالة وجود التشريعات اللازمة لإدماج كل من هذه الاتفاقيات في قوانينها الداخلية.
    Tous les États doivent donc prévoir dans leur droit interne des recours judiciaires, qu'ils doivent appliquer équitablement et sans considération de nationalité, ainsi qu'une réparation prompte et suffisante pour les victimes et la restauration de l'environnement. UN وجميع الدول ينبغي بالتالي أن تنص في قوانينها الداخلية على أوجه تعويض قضائية محلية يتم تطبيقها بنزاهة وبغير تمييز حسب الجنسية إضافة إلى تقديم تعويض فوري وكاف للضحايا وإصلاح البيئة.
    Sa portée est d'ailleurs renforcée par l'obligation qu'ont les États qui ont notifié leur consentement à être liés par lui d'intégrer ses règles dans leur droit interne et d'en réprimer les violations par des sanctions pénales. UN كما تتجسد أهميته في التزام الدول التي أعلنت قبولها بالتقيّد به بإدماج قواعده في قوانينها الداخلية وردع الانتهاكات بفرض عقوبات جزائية.
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États Parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur droit interne. UN ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتسديد تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    Le Comité aimerait connaître les mesures que la République de Bulgarie entend prendre pour inclure cet aspect de la résolution dans sa législation nationale. UN ويسر لجنة مكافحة الإرهاب بهذا الخصوص الاطلاع على الخطوات التي تعتزم جمهورية بلغاريا اتخاذها لإدراج هذا الجانب من القرار في قوانينها الداخلية.
    578. La Namibie a déclaré que la question des travailleurs migrants avait été prévue dans sa législation nationale du travail. UN 578- قالت ناميبيا إن مسألة العمال المهاجرين عولجت في قوانينها الداخلية المتعلقة بالعمل.
    7. Notant que le système d'incorporation des traités internationaux de l'État partie est dualiste, le Comité constate avec inquiétude que l'État partie n'a pas pris de mesures suffisantes pour incorporer les dispositions de la Convention dans sa législation nationale. UN 7- فيما تحيط اللجنة علماً بأن للدولة الطرف نظاماً مزدوجاً لإدراج أحكام المعاهدات الدولية، يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من التدابير لإدراج أحكام الاتفاقية في قوانينها الداخلية.
    Il entend soumettre chacune de ces conventions au Parlement pour ratification, conformément à la procédure constitutionnelle, et veiller à ce que la législation nécessaire pour en transposer les dispositions dans le droit interne soit bien en place. UN وقد عقدت الحكومة عزمها على تقديم كل من هذه الاتفاقيات إلى البرلمان للتصديق عليها وفقا لإجراءاته الدستورية، وعلى كفالة وجود التشريعات اللازمة لإدماج كل من هذه الاتفاقيات في قوانينها الداخلية.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé de constater que les principes de la Convention ne sont pas pris dûment en compte dans tous les textes législatifs sur tout le territoire, et que l'État partie n'a pas incorporé la Convention dans le droit interne ni assuré l'alignement sur la Convention de toutes les dispositions législatives concernant les enfants. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم مراعاة مبادئ الاتفاقية بالكامل في جميع القوانين في جميع أنحاء البلد ولأن الدولة الطرف لم تدمج الاتفاقية في قوانينها الداخلية كما أنها لم تكفل امتثال جميع التشريعات المتعلقة بالطفل لأحكام الاتفاقية.
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. UN ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    L'article 35 insiste à bon droit sur la relation particulière existant entre une organisation internationale et ses États membres, grâce à laquelle, à la différence d'un État qui ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ses obligations, une organisation internationale peut être habilitée à invoquer ses règles internes pour ne pas procéder à la réparation au bénéfice de ses membres. UN ويؤكد مشروع المادة 35 بشكل صحيح العلاقة الخاصة بين المنظمة الدولية وأعضائها، والتي بمقتضاها، خلافا للدول، التي لا يمكنها الاستناد إلى أحكام في قوانينها الداخلية كمبرر لعدم امتثالها لالتزاماتها، قد يحق للمنظمة الدولية الاستناد إلى نظامها الداخلي كمبرر لعدم الجبر بالنسبة لأعضائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus