Ceci ne signifie pas que les individus qui sont indirectement touchés, par exemple par la perte de membres de leur famille dans une catastrophe ou pour avoir subi une perte économique en raison d'une catastrophe éloignée, ne recevront aucune réparation. | UN | ولا يعني ذلك أن الأفراد المتضررين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض. |
L'agression menée par l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie s'est soldée par une catastrophe économique, humanitaire, sanitaire et écologique. | UN | ويتسبب عدوان الناتو على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في كارثة ذات أبعاد اقتصادية وإنسانية وصحية وبيئية. |
Avec plus de 170 000 morts à ce jour, le tsunami a engendré une catastrophe colossale. | UN | وبموت أكثر من 000 170 شخص حتى الآن، تسببت أمواج سونامي في كارثة ذات أبعاد أسطورية. |
Les citoyens de 50 pays ont perdu la vie dans la catastrophe causée par les tsunamis. | UN | ولقد قتل مواطنون من 50 بلدا في كارثة سونامي. |
Ces pratiques s'étaient soldées par un désastre économique et avaient précipité plus de 60 % des ménages palestiniens audessous du seuil de pauvreté. | UN | وقد تسببت هذه الممارسات في كارثة اقتصادية، ودفعت بأكثر من 60 في المائة من الأسر الفلسطينية إلى العيش في مستوى دون خط الفقر. |
Plus de 3 000 personnes ont trouvé la mort en Chine, lors des crues dévastatrices du Yangzi Jiang, des milliers de Chinois ont été déplacés, et le coût de la catastrophe aurait atteint le chiffre astronomique de 30 milliards de dollars. | UN | كما لقي ٠٠٠ ٣ نسمة حتفهم في كارثة فيضان نهر يانغتسي في الصين فيما تشرد الملايين وقــدرت التكاليف المالية بمبلغ يدعو إلى العجب الشديد وهو ٠٣ بليون دولار. |
Le résultat, c'est une catastrophe économique et humanitaire d'une ampleur qui dépasse la capacité de l'Office et qui exige une intervention internationale urgente. | UN | وهذا يتسبب في كارثة اقتصادية وإنسانية تتجاوز أبعادها قدرات الأونروا، مما يستدعي تدخلا عاجلا للمجتمع الدولي. |
L’OTAN a également provoqué une catastrophe écologique d’une ampleur telle que l’on a par exemple conseillé à des centaines de femmes enceintes d’interrompre leur grossesse. | UN | وتسبب الناتو أيضا في كارثة بيئية بالغة الجسامة حتى أن مئات الحوامل، على سبيل المثال، نُصحن بإنهاء حملهن. |
Ceci ne signifie pas que les individus qui sont indirectement affectés, par exemple par la perte de membres de leur famille dans une catastrophe ou pour avoir subi une perte économique en raison d'une catastrophe éloignée, ne recevront aucune réparation. | UN | ولا يعني ذلك أن الأفراد المتأثرين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض. |
Le blocus a exacerbé la crise humanitaire qui allait déjà en s'aggravant à Gaza et ne peut que déboucher sur une catastrophe humanitaire. | UN | فقد أدى الحصار إلى تفاقم الأزمة الإنسانية المتردية أصلاً في المنطقة، وسيتسبب ذلك في كارثة إنسانية. |
Maintenant c'est le moment où un homme et une femme ont le plus besoin d'être ensembles. Dans une catastrophe. | Open Subtitles | الآن هو الوقت الذي فيه رجل وامرأة بحاجة ماسّة أن يكونان معًا. في كارثة. |
L'emploi en 1991, par les États-Unis et le Royaume-Uni, de munitions à l'uranium appauvri a causé une catastrophe humanitaire en Iraq et les équipes de vérification et de contrôle de l'AIEA ont été employées pour espionner l'Iraq. | UN | وقال إن استخدام الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لأسلحة اليورانيوم المستنفد في 1991 تسبب في كارثة إنسانية في العراق، وأشار إلى أن أفرقة التحقق والرصد التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية قد استخدمت من أجل التجسس على العراق. |
Parallèlement à la catastrophe humanitaire, les frappes de l'OTAN ont causé une catastrophe écologique qui met en danger non seulement la République fédérale de Yougoslavie, mais aussi les pays voisins et l'ensemble du continent européen. | UN | بالتزامن مع الكارثة اﻹنسانية، تسببت ضربات منظمة حلف شمال اﻷطلسي في كارثة بيئية، لا تهدد فقط جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولكن أيضا البلدان المجاورة والقارة اﻷوروبية بأكملها. |
Les luttes d'influence et la guerre qui se déroulent dans la République démocratique du Congo et les pays voisins sont sur le point de dégénérer en conflit régional et de provoquer là aussi une catastrophe humanitaire. | UN | إن ما يـدور فـي جمهوريــة الكونغو الديمقراطية وحولها من صراعـات على النفــوذ وحروب يوشك أن يتحول إلى نزاع إقليمي وأن يتسبب في كارثة إنسانية هناك أيضا. |
Elle a également mis en garde contre le fait que l'exploitation et le détournement de l'eau provenant du lac Masada au profit des colons israéliens allaient entraîner une catastrophe économique et environnementale pour les Syriens qui vivent dans cette région. | UN | وحذرت أيضا الجمهورية العربية السورية من أن قيام إسرائيل باستغلال وتحويل مياه بحيرة مسعدة لصالح المستوطنين الإسرائيليين يتسبب في كارثة اقتصادية وبيئية للسوريين الذين يعيشون في تلك المنطقة. |
Les contrôles financiers visent à faire échec à des actes de terrorisme entraînant une catastrophe commis par des acteurs privés, ce qui comprend les actes de violence contre les civils. | UN | وترمي الضوابط المالية إلى إحباط الأعمال الإرهابية التي تتسبب في كارثة والتي يرتكبها فاعلون خواص، وهو ما يشمل أعمال العنف ضد المدنيين. |
Les contrôles financiers visent à faire échec à des actes de terrorisme entraînant une catastrophe commis par des acteurs privés, ce qui comprend les actes de violence contre les civils. | UN | وترمي الضوابط المالية إلى إحباط الأعمال الإرهابية التي تتسبب في كارثة والتي يرتكبها فاعلون خواص، وهو ما يشمل أعمال العنف ضد المدنيين. |
343. La Directrice générale a rendu hommage à la mémoire des sept collègues et amis de l'UNICEF et de la famille des Nations Unies qui avaient si tragiquement perdu la vie dans la catastrophe de Swissair. | UN | ٣٤٣ - وأشادت المديرة التنفيذية بسبعة زملاء وأصدقاء من اليونيسيف ومن أسرة اﻷمم المتحدة فقدوا أرواحهم بصورة مأساوية جداً في كارثة الطائرة السويسرية. |
Les modèles utilisés étaient néanmoins différents du RT SF-16 utilisé dans la catastrophe du vol PA103, et les minuteurs étaient du type utilisant un système de retard à congélation, très différents des MST-13, beaucoup moins sophistiqués et beaucoup moins fiables, et l'intention était sans nul doute de les utiliser en conjonction avec les relais barométriques pour détoner l'explosif. | UN | بيد أن النماذج التي استخدمت كانت تختلف عن النماذج التي من طراز RT SF-16 المستخدمة في كارثة الرحلة PA 103، وكانت أجهزة التوقيت من النوع المعروف باسم " المكعبات الثلجية " . وكانت تلك تختلف اختلافا شديدا عن الأجهزة التي من نوع MST-13، الأقل تطورا وموثوقية، كما أن الغرض كان دون شك هو استخدامها إلى جانب أجهزة ضغط بارومتري لإجراء عملية التفجير. |
Ces pratiques s'étaient soldées par un désastre économique et avaient précipité plus de 60 % des ménages palestiniens audessous du seuil de pauvreté. | UN | وقد تسببت هذه الممارسات في كارثة اقتصادية، ودفعت بأكثر من 60 في المائة من الأسر الفلسطينية إلى العيش في مستوى دون خط الفقر. |
C'est aux éléments retors et dénués de raison, qui agissent à la solde d'autres parties, que l'histoire demandera des comptes du fait qu'ils sont lourdement responsables de la catastrophe irrémédiable menaçant l'humanité. | UN | ولئن رقص الغادرون الحمقى على أنغام الآخرين، فسيحاسبهم التاريخ ﻷن مسؤوليتهم جسيمة عن التسبب في كارثة تحل على البشرية ولا يمكن تفاديها. |