D'autre part, il est essentiel de promouvoir un sens généralisé de comportement démocratique dans tous les domaines. | UN | ومن ناحية أخرى، من اﻷساسي تشجيع توافر إحساس عام بانتهاج سلوك ديمقراطي في كافة الميادين. |
359. Les États de Guernesey s'efforcent toujours d'adopter des mesures appropriées pour assurer l'égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines. | UN | تلتزم ولايات غيرنسي باتخاذ تدابير ملائمة لكفالة المساواة بين الرجال والنساء في كافة الميادين. |
La CNJF s'efforce depuis sa création d'instaurer des partenariats avec les organismes publics et les ONG pour soutenir l'autonomisation des femmes dans tous les domaines. | UN | وتقوم اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة منذ تأسيسها ولغاية تاريخه بالعمل على بناء الشراكة مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية لدعم وتمكين المرأة في كافة الميادين. |
En deuxième lieu, il convient d'appuyer les efforts faits par un gouvernement qui cherche à rétablir son autorité et à recouvrer sa capacité de gouverner et d'administrer un pays dans tous les domaines. | UN | ومن الواجب، من ناحية ثانية، أن يقدَّم الدعم اللازم لتلك الجهود التي تبذلها حكومة من الحكومات التي تسعى إلى استعادة سلطتها واسترجاع قدرتها على حكم البلد وإدارته في كافة الميادين. |
Les changements radicaux survenus dans tous les domaines dans le pays ont créé une situation très particulière où les juges sont en nombre très insuffisant. | UN | فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement incombait à la communauté internationale dans son ensemble et devait reposer sur un renforcement des partenariats internationaux et des échanges de données d'expérience dans tous les domaines. | UN | وذكر العراق أيضا أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي بأكمله وأنه ينبغي تحقيقها من خلال توفير فرص لإقامة شراكات دولية وتبادل الخبرات في كافة الميادين. |
Cuba aspire à instaurer une démocratie, source de progrès dans tous les domaines. | UN | وأضاف قائلا إن كوبا تتطلع إلى إقامة نظام ديمقراطي يكون مصدرا للتقدم في كافة الميادين. |
Nous lançons un appel aux donateurs internationaux pour qu'ils augmentent l'aide qu'ils fournissent à l'Autorité palestinienne dans tous les domaines; cette aide constitue sans aucun doute une source d'appui importante aux initiatives de paix. | UN | وإننا نناشد المانحين الدوليين أن يكثفوا حجم المساعدة المقدمة للســلطة الفلسطينية في كافة الميادين وهي مساعدة تشـــكل بلا ريب رافدا هاما من روافد الدعم لجهود السلام. |
160. Le Comité recommande que le Gouvernement péruvien prenne des mesures pour garantir l'égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines. | UN | ٠٦١- وتوصي اللجنة حكومة بيرو باتخاذ خطوات لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في كافة الميادين. |
Destinée aux représentants des gouvernements, des médias, des organisations non gouvernementales (ONG) et des universités, cette publication répond à une demande croissante d'informations récentes et détaillées sur les activités de l'Organisation dans tous les domaines importants. | UN | وهذا المنشور، الذي يستهــدف قــراءً من قبيــل المسؤوليــن الحكومييـن وممثلـي وسائط اﻹعــلام والمنظمات غير الحكومية والمجتمع اﻷكاديمي، يفي بطلب متزايد على المعلومات الجارية المتعمقة التي تتصل بأعمال المنظمة في كافة الميادين الرئيسية. |
L'État garantit l'égalité dans tous les domaines et est tenu de veiller à ce que les femmes soient en mesure de concilier leurs responsabilités familiales et leur travail au sein de la société. | UN | وإن تلك المساواة تكفلها الدولة في كافة الميادين كما تلتزم الدولة بالتوفيق بين واجبات المرأة نحو الأسرة وعملها في المجتمع. |
De plus, ces violations maintiennent un climat de tension et de confrontation et entravent les efforts visant à améliorer la situation sur le terrain dans tous les domaines. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه الانتهاكات تخلق مناخا من التوتر والمواجهة وتعيق الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على أرض الواقع في كافة الميادين. |
Depuis 2000, les mesures d'ordre législatif ou autre prises par l'État vietnamien pour assurer le développement et la promotion des femmes dans tous les domaines dont il a été question dans les troisième et quatrième rapports combinés ont continué d'être appliquées. | UN | منذ عام 2000، تُنفذ التشريعات وغيرها من التدابير الفعالة التي اتخذتها دولة فييتنام لكفالة تطور المرأة وتقدمها في كافة الميادين على النحو المذكور في التقرير الجامع للتقريرين الثالث والرابع. |
Elle a entrepris une enquête à l'échelle du pays pour recueillir des informations dans tous les domaines liés à la réforme judiciaire. | UN | وقد أجرت القوة الدولية دراسة استقصائية عن الحالة في جميع أنحاء أفغانستان سعيا منها إلى جمع البيانات في كافة الميادين ذات الصلة بالإصلاح القضائي. |
Le respect de ce droit, de même que celui des autres droits de l'homme, est dans l'intérêt commun de l'humanité tout entière et constitue une condition indispensable au progrès de toutes les nations, grandes ou petites, dans tous les domaines. | UN | ونص على أن احترام ذلك الحق، وحقوق الإنسان الأخرى، يخدم المصلحة المشتركة للجنس البشري كله، وهو شرط لا غنى عنه لتقدم جميع الأمم، كبيرها وصغيرها، في كافة الميادين. |
Anémone: présente des exemples de réussite de la femme omanaise dans tous les domaines (politique, économique, social, de l'information, etc.). | UN | شقائق: يقدم النماذج الناجحة للمرأة العمانية في كافة الميادين السياسية والاقتصادية، والاجتماعية والإعلامية، وغيرها من الميادين التي تسهم بها المرأة. |
En cette année qui marque le quarante-cinquième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Journée mondiale des droits de l'homme revêt pour la Tunisie une signification particulière du fait des transformations profondes et des réformes radicales intervenues dans tous les domaines depuis le 7 novembre 1987. | UN | إن احتفال تونس هذه السنة باليوم العالمي لحقوق الانسان الموافق للذكرى الخامسة واﻷربعين لﻹعلان العالمي لحقوق الانسان يكتسي صبغة متميزة بعد ست سنوات من التغيير العميق واﻹصلاحات الجوهرية التي شهدتها بلادنا في كافة الميادين منذ السابع من نوفمبر ١٩٨٧. |
Un flux d'informations unidirectionnel empêche les pays en développement de coopérer pleinement dans tous les domaines avec les pays développés, alors qu'il est reconnu que la coopération entre le Nord et le Sud est une condition essentielle du développement économique aux niveaux national et mondial. | UN | فتدفق المعلومات باتجاه واحد يحرم العالم من معارف وثقافات وتجارب ومساهمات الدول النامية في كافة الميادين وفي عالم جعلت صفته الترابطية والاعتمادية المتبادلة من مبادئ التعاون والمشاركة بين الشمال والجنوب شرطا أساسيا لبناء نظام دولي متقدم ومستقر. |
30. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures législatives requises pour interdire toute discrimination fondée sur le sexe dans tous les domaines de la vie civile, politique, économique, sociale et culturelle. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات القانونية الفعالة لمنع التمييز على أسس الجنس في كافة الميادين المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والحياة الثقافية. |
62. Comme nous l'avons souligné au début du présent document, l'objectif premier de l'éducation est de permettre l'épanouissement personnel de l'élève, c'est—à—dire lui donner la possibilité de développer ses potentialités dans tous les domaines. | UN | 61- طبقاً لما ذُكر في بداية هذه الوثيقة، يتمثل الهدف الأوّلي للتعليم في تيسير الازدهار الشخصي للتلميذ، أي في إعطائه إمكانية تنمية قدراته في كافة الميادين. |
Ces unités mobiles compléteraient l'équipement existant dans tous les secteurs. | UN | ومن شأن الوحدات المتنقلة المقطورة لنقل الرغوة أن تكمل المعدات الموجودة في كافة الميادين. |