La mise en oeuvre stricte de la Convention réduirait de façon importante la souffrance humaine dans de nombreuses régions du monde. | UN | والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم. |
Comme le signale le rapport du Secrétaire général, la prolifération des armes légères reste une menace dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولا يزال انتشار الأسلحة الصغيرة، كما يشير تقرير الأمين العام، يشكل خطرا في كثير من بقاع العالم. |
La dégradation de plus d'un milliard d'hectares de terres a eu des conséquences catastrophiques pour le développement dans de nombreuses régions du monde. | UN | 58 - كان للتدهور الذي أصاب ما يزيد على بليون هكتار من الأراضي أثر مدمر على التنمية في كثير من بقاع العالم. |
Les populations qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en marginalisées dans de nombreuses parties du monde. | UN | كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون من ممارسة أنشطة الصيد في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم. |
Je suis effrayée de voir qu'après 25 ans de lutte contre le sida, la stigmatisation et la discrimination entravent encore l'accès à la prévention, au traitement et aux soins dans de nombreuses parties du monde. | UN | ويفزعني أن الوصم بالعار والتمييز ما زالا يحولان دون تمتع الناس بإمكانيات الوقاية والعلاج والرعاية في كثير من بقاع العالم بعد 25 عاما من مكافحة الإيدز. |
69. Les années 2011 et 2012 ont été marquées par des conditions hivernales défavorables dans de nombreuses régions du monde. | UN | 69- وشهد عاما 2011 و2012 أحوالاً جوية غير مؤاتية في الشتاء في كثير من بقاع العالم. |
Même là où il n'y a pas de conflit militaire, la sécurité humaine, dans de nombreuses régions du monde, est mise en péril par la pauvreté, la faim et la maladie. | UN | وحتى في غياب حالات الصراع المسلح يظل الأمن البشري مهددا في كثير من بقاع العالم نتيجة الفقر والجوع والمرض. |
De même, l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution relative à la protection des enfants touchés par les conflits armés illustre la profonde inquiétude que suscite la situation tragique de ces enfants dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتابع قائلا إن اعتماد الجمعية العامة للقرار المتعلق بحماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة يؤكد القلق الشديد إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في كثير من بقاع العالم. |
Mais les violations persistantes et graves dont font l'objet les droits de l'homme dans de nombreuses régions du monde nous rappellent clairement qu'il faut d'urgence entreprendre de nouveaux efforts internationaux pour assurer le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | غير أن الانتهاكات المستمرة والجسيمة لحقوق الإنسان في كثير من بقاع العالم تذكّرنا تذكيرا واضحا بأن الحاجة ماسة إلى بذل مزيد من الجهود الدولية من أجل تعميم الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La récente expérience de l'Iraq a provoqué un nouveau débat sur la nécessité d'une réforme structurelle de notre institution, à commencer par le Conseil de sécurité, auquel il est fait appel de plus en plus fréquemment pour qu'il donne son opinion et qu'il intervienne dans de nombreuses régions du monde. | UN | وقد أثارت تجربة العراق مؤخرا مناقشة جديدة حول ضرورة الإصلاح الهيكلي لمؤسستنا، بدءا بمجلس الأمن، الذي يُدعى باستمرار إلى تقديم الفتاوى والتدخل في كثير من بقاع العالم. |
20. Les peuples qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en plus marginalisés dans de nombreuses régions du monde. | UN | 20- كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون على القنص في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم. |
15. Les populations qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en marginalisées dans de nombreuses régions du monde. | UN | 15- كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون على القنص في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم. |
19. Les peuples qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en plus marginalisés dans de nombreuses régions du monde. | UN | 19- كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون على القنص في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم. |
dans de nombreuses régions du monde, les populations autochtones et les communautés locales dépendent des forêts pour leur subsistance et leur survie économique et sociale. | UN | ٣٢ - تعتمد الشعوب اﻷصلية والمجتمعات المحلية في كثير من بقاع العالم على الغابات لكسب رزقها والمحافظة على بقائها اقتصاديا واجتماعيا. |
La persistance de la pauvreté dans de nombreuses régions du monde dénote non seulement une répartition injuste des opportunités économiques, sociales et politiques mais également une violation des droits de l'homme. | UN | 6 - إن استمرار وجود الفقر في كثير من بقاع العالم يشير ليس فحسب إلى توزيع غير منصف للفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، ولكن أيضا إلى انتهاك لحقوق الإنسان. |
Pour les pays développés, le problème tenait à l'énormité des ressources qu'absorbait l'emprisonnement tandis que, dans de nombreuses régions du monde en développement, le principal problème consistait à satisfaire les besoins les plus essentiels des prisonniers. | UN | 46- وبالنسبة للدول المتقدمة النمو، كان التحدي يتصل بتفاقم مقدار الموارد المنفقة على السجن، في حين كان التحدي في كثير من بقاع العالم النامي توفير الاحتياجات الانسانية الأساسية للسجناء. |
Malheureusement, cela a influé sur les actions politiques de certains, aboutissant à des violences, à des destructions et à des souffrances sans nom dans de nombreuses parties du monde. | UN | ومن المؤسف أن هذه وتلك أثرت في السلوك السياسي للبعض، وكانت نتيجتها عنفاً ودماراً ومعاناة غير مسبوقة في كثير من بقاع العالم. |
Ainsi, depuis les deux Conférences, on est fondé à penser que dans de nombreuses parties du monde en développement, le rôle essentiel des femmes en tant qu'agents du changement et gestionnaires de l'environnement et de la reproduction a été dûment reconnu. | UN | وعلى ذلك، ومنذ انعقاد المؤتمرين، ثمة دلالات إيجابية على أنه، في كثير من بقاع العالم النامي، فإن الدور الحيوي للمرأة بوصفها وسيلة وأداة للتغير وبوصفها مديرة للبيئة ولﻹنجاب أصبحت معترفا بها على النحو الواجب. |
La pénalisation d'un service de santé reproductive dont seules les femmes et les filles ont besoin est discriminatoire, et crée un climat de peur et de stigmatisation, ainsi que le montrent les harcèlements, la surveillance, les extorsions et parfois même la violence, visibles dans de nombreuses parties du monde. | UN | إن تجريم خدمات الصحة الإنجابية التي لا يحتاجها سوى النساء والفتيات ينطوي على التمييز، ويخلق مناخا من الخوف والعار، حسب ما يتبين من المضايقات والمراقبة والابتزاز، وحتى في بعض الأحيان العنف، على النحو المشاهد في كثير من بقاع العالم. |
Par ailleurs, dans de nombreuses parties du monde développé, les femmes sont victimes d'une discrimination en matière de rémunération et d'indemnisation lorsque les montants qu'elles perçoivent à ce titre sont inférieurs à ceux versés à leurs collègues masculins sur leur lieu de travail. | UN | إنه معاملة المرأة معاملةً غير مواتية بسبب جنسها. وبالإضافة إلى ذلك، فإنّ النساء في كثير من بقاع العالم المتقدم يعانين التمييز في الأجور والتعويضات عندما لا يتلقّين أجوراً أو تعويضاً يعادلان ما يقبضه الرجال في أماكن عملهنّ. |
61. Les résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ont répondu aux voeux de la communauté internationale d'élaborer un programme complet d'action internationale collective afin de changer la situation des femmes dans de nombreuses parties du monde tout en tenant compte des concepts et des principes religieux et des valeurs spirituelles qui jouent un rôle majeur dans la vie des peuples et en assurant leur stabilité. | UN | ٦١ - وواصل كلامه قائلا إن نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لبت رغبة المجتمع الدولي في برنامج شامل للعمل الجماعي الدولي لتغيير الحالة السائدة للمرأة في كثير من بقاع العالم مع مراعاة المفاهيم والمبادئ الدينية والقيم الروحية التي تلعب دورا كبيرا في حياة الشعوب وفي كفالة استقرارها. |