Cette étude a été bien accueillie par la société égyptienne, en ce qu'elle a contribué à briser le mur de silence entourant le problème de la violence à l'égard des enfants. | UN | شهد المجتمع المصري انفراجة كبيرة في كسر جدار الصمت الذي كان يغلف قضية العنف ضد الأطفال. |
La Commission recommande aussi qu'un certain nombre de mesures soient prises par des organes autres que le Conseil de sécurité pour aider à briser le cercle vicieux de l'impunité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ هيئات أخرى عددا من التدابير للمساعدة في كسر دائرة الإفلات من العقاب. |
Ceci a contribué, dans une certaine mesure, à rompre le silence entourant le problème de la violence à l'égard des enfants à l'école et a eu pour effet d'augmenter le nombre de dénonciations de ces violences. | UN | وقد ساهم هذا إلى حد ما في كسر الصمت حول العنف ضد الأطفال في المدارس، وتنامي الإبلاغ عنه. |
Des doutes ont été émis sur la façon dont un tel groupe pourrait contribuer à sortir la Conférence du désarmement de l'impasse où elle se trouve. | UN | وشُكّك فيما إذا كان هذا الفريق سيساعد في كسر حالة الجمود التي تخيم على مؤتمر نزع السلاح وفي كيفية القيام بذلك. |
Les médias jouent un rôle primordial pour briser le silence entourant la question de la violence au sein de la famille, de l'école et des institutions de la société. | UN | وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع. |
Je vais faire un tour parce que je vais me mettre à casser des trucs, et après je devrais aller chez apple et je n'ai pas assez d'énergie pour aller dans un magasin de génie aujourd'hui. | Open Subtitles | حسناً. سوف أذهب لأتمشى لأني سأبدأ في كسر أشياء، |
Et chose particulièrement intéressante, une ex a obtenu une ordonnance restrictive contre lui après qu'il lui ait brisé quatre côtes. | Open Subtitles | وبصفة خاصة,إحدى صديقاته السابقات حصلت على قرار ضده بعدما تسبب لها في كسر 4 من ضلوعها |
Quelles que soient les circonstances qui ont présidé au début de la guerre en Iraq, le rôle joué par l'ONU sera décisif pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | فأياً كانت الأحوال التي تدور فيها الحرب العراقية، يبقى دور الأمم المتحدة حاسما في كسر الجمود الحالي. |
Cela aidera à briser les stéréotypes et à éliminer les hiérarchies entre les sexes. | UN | وهذا سيساعد في كسر القوالب النمطية وإزالة الهرمية الجنسانية. |
Si ces Quatre Cavaliers arrivent à briser les sceaux, on peut tous dire adieu à l'humanité. | Open Subtitles | لو نجح أولئك الفرسان الأربعة في كسر الأختام حينها علينا توديع البشرية |
Si ces Quatre Cavaliers arrivent à briser leurs sceaux, on peut tous dire adieu à l'humanité. | Open Subtitles | لو نجح أولئك الفرسان الأربعة في كسر الأختام حينها علينا توديع البشرية |
Et si on vous aidait à briser cette malédiction ? | Open Subtitles | ماذا لو كان بإمكاننا مساعدتكما في كسر تلك اللعنة؟ |
Son expérience dans les programmes de santé communautaire et les projets de micro-financement est particulièrement précieuse pour contribuer à rompre le cycle de la pauvreté. | UN | وإن خبرة المنظمة في برامج الصحة المجتمعية ومشاريع التمويل الصغيرة تتسم بأهمية خاصة للمساعدة في كسر حلقة الفقر. |
L'objectif clef consiste à présent à rompre la trajectoire de l'épidémie de VIH en privilégiant d'une façon appropriée la prévention du VIH. | UN | 67 - ويتمثل الهدف الرئيسي الآن في كسر مسار وباء الإيدز بكفالة التركيز على نحو كاف على الوقاية من الفيروس. |
L'objectif concernant l'éducation dans l'enseignement primaire pour 2005 est proche d'être atteint, ce qui contribuera de façon positive à rompre l'engrenage de la pauvreté et sa répétition de génération en génération. | UN | وهدف التعليم الابتدائي لسنة 2005 على وشك أن يتحقق، وهذا يؤثر تأثيرا إيجابيا في كسر حلقة الفقر المفرغة، وتكررها بين الأجيال، |
Nous sommes persuadés que votre expérience et vos efforts inlassables nous aideront en définitive à sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons faute de pouvoir adopter un programme de travail pour 1999. | UN | إننا على ثقة من أنكم، نظراً لما لديكم من خبرة وما تبذلونه من جهود حثيثة، ستسهمون بلا ريب في كسر الجمود الراهن في اعتماد برنامج العمل لعام 1999. |
La Chine est bien décidée à résoudre, quant au fond, les problèmes et elle a aidé 200 millions de gens à sortir de la misère. | UN | والصين مصممة أساسا على حل المشكلة، وساعدت ٢٠٠ مليون شخص في كسر حلقة الفقر. |
Elle constitue un cadre de règlement qu'il faut mettre à profit pour briser définitivement le cycle infernal de violence dans ce pays. | UN | فهو يمثل إطارا لتسوية ينبغي استخدامها أخيرا في كسر حلقة العنف الجهنمية في ذلك البلد. |
Oh, non, tu ne pouvais pas être heureux, à casser des noisettes. | Open Subtitles | لا، ليس من المعقول أن تكون سعيداً في كسر البندق |
L'insécurité a brisé les chaînes d'approvisionnement des marchés des produits de base, ce qui pose des problèmes de ravitaillement dans plusieurs régions. | UN | وتسبب انعدام الأمن في كسر سلاسل الإمداد القائمة، ووقف التدفقات السوقية للسلع الأساسية في العديد من أنحاء البلد. |
39. Le Groupe de Cairns se félicite des progrès accomplis en 2005 pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations concernant l'agriculture. | UN | 39- واستطرد قائلا إن مجموعة كيرنز ترحب بالتقدم الذي أحرز في كسر جمود المفاوضات الزراعية في عام 2005. |
Notre but est de briser le cycle de désintégration de la famille et de créer un environnement communautaire durable qui favorise le changement de comportement et renforce l'autonomie. | UN | ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس. |
L'excellence suprême, c'est briser la résistance ennemie sans combattre. | Open Subtitles | التفوق الأسمى يُمكن في كسر مقاومة العدو دون قتال |
Aider Adam à découvrir la crise qui a provoqué sa fracture psychique? | Open Subtitles | هل كان مساعدة (آدم) لاكتشافأياًكانت... الأزمة التي تسببت في كسر نفسيته؟ |
Tu piétines les cœurs, le mien tu l'enrages | Open Subtitles | *في كسر القلوب الصغيرة كما فعلت معي * |
Le peuple du Libéria a donc décidé qu'il fallait agir pour rompre l'impasse dans le processus de paix. | UN | لذلك قرر شعب ليبريا أنه يجب عليه أن يشارك في كسر الجمود فــي عملية السلم، وأنه سيعمد إلى ذلك. |