Il fallait faire en sorte que l'année 2012 voit l'accomplissement de progrès dans ce domaine. | UN | ويتمثل الهدف المتوخى من هذا المسعى الجماعي في كفالة أن يشكل عام 2012 خطوة نحو بلوغ تلك الغاية. |
L'un des défis principaux consiste à faire en sorte que ces stratégies aient une incidence réelle sur l'élaboration et l'application des politiques. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في كفالة أن يكون لهذه الاستراتيجيات تأثير على وضع السياسات وتنفيذها. |
Certains pensent que l'objectif du consensus est de veiller à ce que toutes les propositions aient le même poids ou soient considérées comme acceptables à égalité. | UN | يرى البعض أن الهدف من توافق الآراء يتمثل في كفالة أن يكون لجميع المقترحات نفس الوزن أو اعتبارها مقبولة على قدم المساواة. |
Nous avons tous à coeur de veiller à ce que toutes les dispositions de la Convention sur les armes chimiques soient pleinement et effectivement mises en oeuvre. | UN | إن لنا جميعا مصلحة في كفالة أن تنفذ سائر أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنفيذا كاملا وفعالا. |
Les organes de contrôle avaient aussi à veiller à ce que les conséquences de l’illicéité soient tirées, et la collaboration entre ces organes et les États parties pourrait servir de base à une éventuelle solution. | UN | ولهيئات الرصد أيضا دور في كفالة أن يتم بالفعل اتخاذ إجراءات، ويمكن أن يتيح تعاونها مع الدول اﻷطراف أساسا لتسوية محتملة. |
La difficulté est de s'assurer que d'autres pays puissent imiter leur exemple. | UN | ويكمن التحدي في كفالة أن تتمكن بلدان أخرى من محاكاة هذين المثلين. |
Le Sommet a également noté que la région devait faire face à un défi formidable pour veiller à ce que l'Union africaine fonctionne au profit de tous les habitants du continent. | UN | ولاحظ مؤتمر القمة أيضا أن المنطقة تواجه تحديا صعبا يتمثل في كفالة أن يعمل الاتحاد الأفريقي لصالح جميع سكان القارة. |
L'élaboration de directives supplémentaires et la dispense d'une formation en la matière pourraient aider à s'assurer que les Parties rassemblent leurs données selon une méthode systématique et similaire. | UN | ومن شأن المزيد من التوجيه والتدريب أن يساعد في كفالة أن تقوم الأطراف بتجميع بياناتها على نحو منهجي وقابل للمقارنة. |
Sa contribution a permis de faire en sorte que le point de vue de l'Afrique soit pris en compte dans les décisions de la Commission. | UN | وتساعد إسهاماته أيضا في كفالة أن تعكس قرارات اللجنة وجهة النظر الأفريقية. |
Elle peut aider à faire en sorte que l'orientation générale des activités de l'organisation reflète les réalités des programmes aussi bien que les besoins des parties intéressées. | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في كفالة أن يعبر الاتجاه العام للمنظمة عن واقع أداء البرامج فضلا عن احتياجات أصحاب المصلحة. |
La première étape logique est de faire en sorte que le Hezbollah soit inscrit sur les listes pertinentes d'entités terroristes aux quatre coins du monde, y compris dans l'Union européenne. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى المنطقية في كفالة أن يتم إدراج حزب الله على قوائم رصد الإرهاب ذات الصلة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في الاتحاد الأوروبي. |
L'objectif est de veiller à ce que tous aient un accès égal aux avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن التحدي القائم يتمثل في كفالة أن تتاح فرص متساوية أمام الجميع للاستفادة من فوائد العولمة. |
Le deuxième défi auquel nous sommes confrontés pour promouvoir la réforme, c'est de veiller à ce que le rôle du Conseil de sécurité soit l'élément qui en définisse la taille et les méthodes de travail. | UN | ويتمثل التحدي الثاني الذي نواجهه لتعزيز الإصلاح في كفالة أن وظيفة المجلس ستكون العنصر المحدِّد لحجمه وأساليب عمله. |
Il est dans l'intérêt de chacun d'entre nous de veiller à ce que le travail de l'Agence, dans tous les domaines, soit reconnu à sa juste valeur. | UN | ولدينا جميعا مصلحــة مشتركة في كفالة أن يحظى عمل الوكالة في جميع المجالات بالاعتراف الواجب. |
Ils doivent aider à veiller à ce que les travaux du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale se renforcent mutuellement. | UN | وينبغي أن تساعد في كفالة أن يكون عمل مجلس اﻷمن وعمل الجمعية العامة متداعمَين. |
:: Continuer à veiller à ce que le respect, la défense et la sauvegarde des droits des minorités restent une priorité au niveau national; | UN | :: الاستمرار في كفالة أن يظل احترام حقوق الأقليات وحمايتها وتعزيزها من الأولويات على الصعيد الوطني؛ |
La tâche la plus urgente toutefois consiste à veiller à ce que les dépassements prévus soient absorbés dans le budget et à éviter toute nouvelle majoration des coûts. | UN | بيد أن العمل الأشد إلحاحا إنما يتمثل في كفالة أن تستوعب الميزانية التجاوز المقدر في التكلفة وتجنب أي زيادات أخرى. |
Il souligne qu'il incombe à la fois à l'ONU et aux États Membres de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés. | UN | وتشدد على مسؤولية كل من الأمم المتحدة والدول الأعضاء في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لأفراد حفظ السلام. |
Il s'agira essentiellement de s'assurer que des droits et des libertés fondamentales de l'homme universellement acceptés constituent un ensemble de valeurs de nature à déterminer le comportement de l'individu au sein de la société. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في كفالة أن تشكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتفق عليها عالميا مجموعة من القيم التي تقرر سلوك الأفراد في المجتمع. |
La présélection des fournisseurs est essentielle pour veiller à ce que le fichier contienne des fournisseurs viables dont on peut raisonnablement attendre des prestations satisfaisantes au cas où des marchés leur seraient attribués. | UN | ويتسم التقييم المسبق للموردين بأهمية رئيسية في كفالة أن تتضمن قائمة الموردين موردين يمكن الوثوق بهم ويمكن أن يتوقع منهم أن يكون أداؤهم مرضيا فيما لو تم منحهم عقودا. |
51. L'une des difficultés consiste à s'assurer que tant le personnel médical que les patients sont pleinement conscients de leurs droits et obligations. | UN | 51- ويبقى التحدي المتمثل في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون والمرضى على حد سواء على وعي تام بحقوقهم وواجباتهم. |
Mais plus que jamais, les États détiennent un rôle central pour s'assurer que la prévention des catastrophes naturelles soit au cœur des priorités nationales. | UN | إن الدول تؤدي، أكثر من أي وقت مضى، دورا مركزيا في كفالة أن يكون منع الكوارث الطبيعية أولوية وطنية ذات صدارة مطلقة. |
Elle insiste sur le rôle éminemment utile que joue le CPC en veillant à ce que le Secrétariat traduise comme il convient en programmes, les directives qui émanent des organes délibérants. | UN | وشددت على قيمة الدور الذي تؤديه اللجنة في كفالة أن تقوم الأمانة العامة بترجمة الولايات التشريعية إلى برامج بشكل صحيح. |
À cet effet, dans la pratique, on s'est efforcé de garantir que les juges internationaux soient majoritaires dans les chambres dans lesquelles ils siègent, afin que leur contribution au processus et à la prise de décisions soit efficace. | UN | وكان أحد سبل تحقيق ذلك يتمثل في كفالة أن يشكل القضاة الدوليون الأغلبية في الدوائر التي يشاركون فيها، لتكون مساهمتهم فعالة في العملية وفي صنع القرار. |