"في كل الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • en toutes circonstances
        
    • dans toutes les circonstances
        
    • dans tous les cas
        
    • dans les circonstances
        
    • toujours la meilleure option
        
    Ce processus vise à renforcer la protection sur le plan pratique des individus en toutes circonstances. UN وترمي عملية المعايير الإنسانية الأساسية إلى تعزيز الحماية الفعلية للأفراد في كل الظروف.
    Il est essentiel de veiller à leur respect, en toutes circonstances. UN ويجب أن نضمن احترام هذه الحقوق في كل الظروف.
    La mise en cause de la responsabilité des particuliers et des PPMS doit être garantie en toutes circonstances et où que ce soit. UN كما يجب ضمان مساءلة مقدمي الخدمات الأمنية والعسكرية من أفراد وشركات في كل الظروف وأينما قُدِّمت هذه الخدمات.
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Cela dit, le Comité renvoie en conclusion à l'avis de la Cour suprême qui a estimé dans l'affaire Suresh que l'expulsion d'un individu dans le cas où l'existence d'un risque important de torture a été établie n'empêchait pas nécessairement l'expulsion dans tous les cas. UN ومع ذلك، تحيل اللجنة، في الختام، إلى الرأي الذي أعربت عنه المحكمة العليا في إطار قضية سوريش بأن ترحيل فرد ما على الرغم من ثبوت قيام خطر هام لتعرضه للتعذيب لا يمكن بالضرورة منعه في كل الظروف.
    C'est pourquoi nous n'avons cessé de prôner, en toutes circonstances et quels que soient nos interlocuteurs, le dialogue et le règlement des conflits par la voie pacifique. UN ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Il l'a également encouragé à abolir la peine de mort en toutes circonstances. UN وشجعتها أيضاً على إلغاء عقوبة الإعدام في كل الظروف.
    Cette disposition offre une garantie constitutionnelle complète contre la traite des femmes en toutes circonstances. UN وهذا الحكم ينص على ضمان دستوري كامل ضد الاتجار بالنساء في كل الظروف.
    - Être qualifié et formé au travail et apporter sa contribution en toutes circonstances; UN مؤهلاً ومدرباً على العمل والعطاء في كل الظروف والأحوال؛
    55. Dans de nombreuses organisations, la direction n'a pas pris de décision au sujet des services/produits qui doivent être fournis en toutes circonstances. UN 55 - ولم تبتّ الإدارة العليا، في الكثير من المنظمات، في أمر الخدمات/المنتجات التنظيمية التي يتعين توفيرها في كل الظروف.
    Les États s'engagent à les respecter telles quelles, et à les faire respecter en toutes circonstances. UN فالدول تتعهد بمراعاتها وبكفالة احترامها في كل الظروف.
    Cette disposition consacre l'obligation, pour les États parties, de respecter et faire respecter les Conventions en toutes circonstances. UN فهذا الحكم يحدد التزام الدول اﻷطراف باحترام وكفالة احترام الاتفاقيات في كل الظروف.
    Ce processus vise à renforcer la protection pratique des individus en toutes circonstances. UN وترمي عملية إقرار المعايير الإنسانية الأساسية إلى تعزيز الحماية الفعلية للأفراد في كل الظروف.
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait absolument respecter, en toutes circonstances, la sécurité et la sûreté du personnel des Nations unies. UN وأكدوا أيضا من جديد على وجوب احتـرام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في كل الظروف.
    Ils ont réaffirmé qu'il était impératif d'assurer, en toutes circonstances, la sécurité du personnel des Nations Unies. UN ويؤكدون مجددا على قاعدة احترام سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في كل الظروف.
    Ce protocole historique porte sur l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances. UN وتأثير ذلك البروتوكول التاريخي هو إلغاء عقوبة الإعدام في كل الظروف.
    Les principes de distinction, de proportionnalité et de précaution doivent être suivis en toutes circonstances. UN ولا بد من احترام مبادئ التمييز والتناسب والحذر في كل الظروف.
    Le Rapporteur spécial sur l'impunité et l'ancien Rapporteur sur l'amnistie ont souligné l'importance du respect de ce droit en toutes circonstances. UN وقد أكد المقرر الخاص بشأن الحصانة والمقرر السابق بشأن العفو أهمية احترام هذا الحق في كل الظروف.
    La quatrième Convention de Genève est un instrument précieux pour assurer que cette protection est réalisée dans toutes les circonstances. UN إن اتفاقية جنيف الرابعة صك قيم لضمان توفير هذه الحماية في كل الظروف.
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Cela dit, le Comité renvoie en conclusion à l'avis de la Cour suprême qui a estimé dans l'affaire Suresh que l'expulsion d'un individu dans le cas où l'existence d'un risque important de torture a été établie n'empêchait pas nécessairement l'expulsion dans tous les cas. UN ومع ذلك، تحيل اللجنة، في الختام، إلى الرأي الذي أعربت عنه المحكمة العليا في إطار قضية سوريش بأن ترحيل فرد ما على الرغم من ثبوت قيام خطر هام لتعرضه للتعذيب لا يمكن بالضرورة منعه في كل الظروف.
    Les fonctionnaires sont entraînés à agir de manière strictement conforme à la loi et à faire preuve de respect pour la personne humaine dans les circonstances les plus diverses. UN ويدرب الضباط على التصرف بالامتثال امتثالاً دقيقاً بالقانون، وعلى احترام اﻹنسان في كل الظروف الممكنة.
    La formule des achats groupés fonctionnait bien, surtout lorsque les organisations avaient des projets communs, mais ce n'était pas toujours la meilleure option. UN وأكد أن الشراء التعاوني يسير سيرا حسنا، لا سيما في المجالات التي تضطلع فيها المنظمات بأنشطة مشتركة، ولكنه لا يفيد في كل الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus