Le phénomène s'est manifesté sur tous les continents, prouvant à suffisance que le terrorisme n'a ni patrie ni religion. | UN | فقد رأينا هذه الظاهرة في كل القارات مما يوضح كثيرا أن الإرهاب لا وطن له ولا دين. |
Nous sommes réunis aujourd'hui à un moment où la tension internationale s'accroît et où les attaques terroristes se multiplient contre des civils innocents, cela sur tous les continents. | UN | نجتمع هنا اليوم في وقت يزداد التوتر الدولي حدة وتزداد الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الأبرياء في كل القارات. |
Je les ai vus faire des exploits pour les enfants, sur tous les continents, envers et contre tout. | UN | ورأيتهم يؤدون أعمالا عظيمة لصالح الأطفال، في كل القارات وفي وجه كل الصعاب. |
Les accords bilatéraux et multilatéraux réalisés sur tous les continents ont été et continuent d'être des facteurs de progrès qui encouragent la création et l'échange de richesse. | UN | إن الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تسنى التوصل إليها في كل القارات تشكل جميعها علامات للتقدم وتحفز على إيجاد الثروة وتبادلها. |
Certains pays peuvent tirer gloire d'exporter des armements et de déployer des armées, mais le Liban , depuis l'aube de l'histoire, s'est consacré à exporter ses jeunes, son bien le plus précieux, dans tous les continents, où ils occupent les postes les plus élevés dans les universités, les centres de recherche, les industries et les entreprises. | UN | قد يفخر البعض بتصدير الأسلحة ونشر الجيوش، أما لبنان فيفخر، ومنذ فجر التاريخ، بتصدير أغلى ما عنده، شبابه الذين نجدهم يحتلون في كل القارات أعلى المواقع السياسية والأكاديمية، والصناعية والتجارية. |
En conclusion, j'ose croire que les actions entreprises par le Secrétaire général rendent l'Organisation plus crédible et efficace, car elle reste l'instrument universel indispensable pour atteindre nos buts communs, un phare dans un monde plus solidaire, une raison d'espérer pour les Yaguine et les Fodé de tous les continents. | UN | وفي الختام آمل في أن تجعل الاجراءات التي يتخذها اﻷمين العام منظمتنا أكثر مصداقية وأكثر فعالية ﻷن اﻷمم المتحدة لا تزال اﻷداة العالمية التي لا غنى عنها لتحقيق أهدافنا المشتركة. فهي دائما منـــارة فـــي عالــم يزداد تشابكــا وهــي مصـدر اﻷمل للجميع في كل القارات. |
De fait, l'un des indicateurs les plus significatifs des progrès enregistrés depuis le Caire a été l'élaboration de cadres de consultation régionaux pour débattre, sur tous les continents, des questions de migration d'une façon concertée. | UN | والواقع أن أحد مؤشرات التقدم الهامة منذ القاهرة كـان تطوير الأطر التشاورية الإقليمية لمناقشة مسائل الهجرة بطريقة تعاونية في كل القارات. |
Mais, en dépit de cette tendance libérale des législations contemporaines, les expulsions des étrangers n'en demeurent pas moins une pratique courante sur tous les continents. | UN | 3 - غير أنه رغم هذا التوجه الليبرالي للتشريعات الأوروبية، فإن طرد الأجانب ظل مع ذلك ممارسة جارية في كل القارات. |
Son adoption serait également une preuve de l'appui aux principes de solidarité et de tolérance, et de l'intérêt qu'ont tous les groupes de population, sur tous les continents, à mettre en place une politique mondiale de justice sociale. | UN | وسيشكل اعتماده كذلك إظهارا لدعم مبادئ التضامن والتسامح ومصالح جميع الفئات السكانية في كل القارات لدى وضع سياسة عالمية للعدالة الاجتماعية. |
Une aggravation des changements climatiques apportera non seulement des flux d'eaux dévastateurs sur tous les continents, mais aussi des flux migratoires, et des vagues de conflits sociaux. | UN | ومن شأن تفاقم تغير المناخ ألا يؤدي إلى تدفقات من المياه المدمرة في كل القارات فحسب، بل سيؤدي كذلك إلى تدفقات من اللاجئين وأمواج من الصراعات الاجتماعية. |
Mais à moins que les technologies de pointe des pays développés ne soient mises à notre disposition et ne deviennent accessibles, à des prix abordables et à des conditions acceptables, à tous les pays en développement sur tous les continents, le problème de la désertification demeurera insoluble, menaçant l'existence même de notre planète. | UN | ولكن ما لم تتح التكنولوجيا الحديثة من البلدان المتقدمة النمو وتصبح سهلة المنال، وبأسعار ميسرة، وبشروط مقبولة، بالنسبة للبلدان النامية في كل القارات فستبقى مشكلة التصحر عصية على الحل، مهددة بقاء كوكبنا ذاته. |
On y trouverait notamment l'évocation des grands problèmes non solutionnés qui, à divers degrés, affectent l'humanité sur tous les continents, tout comme les solutions obtenues et la promesse implicite de solutions par l'action constante de l'Organisation qui compte 50 années de victoires et de frustrations, à l'image de toute oeuvre humaine. | UN | ولتضمن الكتاب المشاكل الكبرى غير القابلة للحل، التــي تبتلــى بها الشعوب في كل القارات بدرجات متفاوتة، فضلا عن الحلول التي تم التوصل إليها بالفعل، والحلول الموعودة المفترضة في الجهود المتواصلة التي تبذلها هذه المنظمة التي عاشت خمسين عاما من الانتصارات واﻹحباط، شأن أي مسعى إنساني آخر. |
Il ressort de la présente étude que la violence à l'égard des femmes est un problème généralisé et grave qui affecte la vie d'innombrables d'entre elles et constitue un obstacle à l'égalité, au développement et à la paix sur tous les continents. | UN | 363 - أظهرت هذه الدراسة أن العنف ضد المرأة مشكلة خطيرة وواسعة الانتشار تؤثر في حياة أعداد لا تحصى من النساء، وهي عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلام في كل القارات. |
Un programme de coopération a été instauré entre, d'une part, le programme d'instruction par correspondance de l'UNITAR et, d'autre part, des cours intra-muros que proposent certaines universités et des programmes nationaux de formation, sur tous les continents. | UN | 76 - وتم إنشاء برنامج تعاوني يربط برنامج المعهد للتعليم بالمراسلة مع الدورات الدراسية التي تقدمها مجموعة من الجامعات وبرامج التدريب الوطني في كل القارات. |
Présents sur tous les continents, sauf... | Open Subtitles | نجدها في كل القارات باستثناء... |
Il semble que le jour est arrivé où les États Membres de l'Organisation s'engageront de concert à éliminer cette ère de tolérance dont bénéficie sur tous les continents cette tare de la politique et de l'administration qui ne provient pas du sous-développement mais plutôt du dérèglement moral de l'État et de la société et qui entrave de plus en plus gravement les échanges économiques mondiaux. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان ﻷن تعمل الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة يدا واحدة للقضاء على التهاون الذي تقابل به في كل القارات هذه اﻵفة التي نكبت بها السياسات واﻹدارات، هذه اﻵفة التي لا تجد في التخلف مرتعها، بل في التدهور اﻷخلاقي في الدولة والمجتمــع؛ وهــي آفـة تعرقل على نحو خطير ومتزايد التجــارة التــي تعــد عنصــرا أساسيا في العولمة الاقتصادية. |