Il veille, entre autres, à l'intégration des deux sexes dans tous les domaines, en particulier dans les domaines politique, social, économique et culturel. | UN | ويكفل المجلس، ضمن جملة مهام، الاندماج الجنساني في كل المجالات ولا سيما السياسية، والاجتماعية، والاقتصادية، والثقافية. |
Elle a noté que la discrimination à l'égard des femmes était encore répandue dans tous les domaines. | UN | ولاحظت فرنسا أن التمييز ضد المرأة لا يزال شائعاً في كل المجالات. |
Ces dernières années, la République islamique d'Iran a développé ses relations avec l'Amérique latine et l'Afrique dans tous les domaines. | UN | وقامت جمهورية إيران الإسلامية خلال السنوات الأخيرة بتطوير علاقاتها في كل المجالات مع أمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
Nous espérons que les initiatives prises à cette conférence faciliteront la transition vers la pleine appropriation du processus par les Afghans, dans tous les domaines. | UN | ونتطلع إلى تنفيذ مبادرات المؤتمر الرامية إلى الانتقال إلى ملكية أفغانية كاملة في كل المجالات. |
Nous avons réussi à transformer l'Organisation paralysée de la guerre froide en tribune clef pour les discussions et les décisions internationales dans tous les domaines. | UN | فقد استطعنا تحويل منظمة الحرب الباردة المشلولة إلى محفل رئيسي للمناقشات والقرارات الدولية في كل المجالات. |
En tant que membre de l'AIEA, la Chine a appuyé activement l'action de l'Agence dans tous les domaines. | UN | والصين، بوصفها عضوا في الوكالة، ما فتئت تدعم بنشاط أعمال الوكالة في كل المجالات. |
La Nouvelle-Zélande a décidé, dans le cadre de son programme d'assistance au développement, d'intégrer la question des droits de l'homme dans tous les domaines. | UN | وأضاف أن برنامج نيوزيلندا للمساعدة الإنمائية قرر تعميم حقوق الإنسان في كل المجالات. |
L'égalité des femmes doit être encouragée dans tous les domaines. | UN | ويجب النهوض بمساواة المرأة في كل المجالات. |
En abordant une nouvelle époque, la communauté internationale doit viser à établir un dialogue dans tous les domaines de façon à mettre fin aux conflits et aux affrontements. | UN | والمجتمع الدولي بدخوله عصرا جديدا، ينبغي أن يسعى إلى الحوار في كل المجالات لإنهاء الصراع والمواجهة. |
Il y a également un Décret suprême sur l'égalité des chances entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | وهناك أيضا المرسوم السامي بشأن تكافؤ الفرص في كل المجالات بين الرجال والنساء. |
La communauté internationale doit faire bien davantage dans tous les domaines liés à la sécurité et à la reconstruction. | UN | وهناك الكثير الذي من الضروري أن يقوم به المجتمع الدولي في كل المجالات التي تؤثر على الأمن والتعمير. |
Au XXIe siècle, le monde aura besoin d'une ONU forte qui aura été renouvelée dans tous les domaines. | UN | إن عالم القرن الحادي والعشرين يحتاج إلى أمم متحدة قوية متجددة في كل المجالات. |
Cette année a été marquée par de grands défis, lancés au système des Nations Unies dans tous les domaines touchant à la vie d'une nation. | UN | وكان العــام الحالــي الذي يقترب من نهايته عام تحديات كبيرة لمنظومة اﻷمــم المتحدة في كل المجالات التي تمس الحياة اليومية ﻷية دولة. |
Pour terminer, ma délégation estime que l'AIEA fonctionne bien et qu'elle accomplit un travail remarquable dans tous les domaines où elle est engagée. | UN | وختاما، يعتقد وفدي أن الوكالة في حالة جيدة وتضطلع بأعمال محمودة في كل المجالات التي تشارك فيها. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que l'ONU est productive dans tous les domaines que je viens de mentionner. | UN | وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن اﻷمم المتحدة كانت منتجة في كل المجالات التي ذكرتها. |
Ils concernaient, aussi bien la mise en place d'institutions et de structures d'un nouvel État que des missions de reconstruction nationale dans tous les domaines. | UN | وقد تمثلت تلك التحديات في إنشاء موسسات وهياكل دولة جديدة، فضلا عن مهام التعمير على الصعيد الوطني في كل المجالات. |
:: La discrimination est interdite dans tous les domaines de la vie depuis 2000, | UN | :: التمييز على أساس جنساني محظور في كل المجالات وعلى كل المستويات منذ عام 2000،؛ |
Il s'agit de non-Éthiopiens qui sont déterminés à saboter les progrès que nous faisons dans tous les domaines. | UN | هؤلاء أناس غير إثيوبيين عقدوا العزم على تقويض التقدم الذي نحققه في كل المجالات. |
Au moment voulu, la FMC s'est transformée en un mécanisme puissant de suivi et d'évaluation des politiques dans tous les secteurs du pays. | UN | وقد حل الوقت المناسب الذي أصبح فيه اتحاد المرأة الكوبية آلية قوية لرصد وتقييم السياسات في كل المجالات في جميع أنحاء البلد. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer sa coopération avec les organisations de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales nationales et internationales, et à veiller à ce que cette coopération s'étende à tous les secteurs de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تقوية تعاونها مع المجتمع المدني، بما يشمل المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، وضمان التعاون على مستوى واسع في كل المجالات المتصلة بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
À cet égard, l'État partie est encouragé à définir des procédures et des critères destinés à guider toutes les personnes investies d'une autorité pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans chaque domaine et lui attribuer le poids voulu en tant que considération primordiale. | UN | وتشجعها في هذا الصدد على وضع إجراءات ومعايير لتوجيه جميع الأشخاص المعنيين من أصحاب السلطة لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل المجالات ولجعلها تتصدر قائمة الأولويات. |
Il a recommandé aux États parties concernés d'accroître leurs efforts pour que les peuples autochtones soient effectivement consultés lors de la prise des décisions concernant tous les domaines ayant une incidence sur leurs droits. | UN | وأوصت الدول الأطراف المعنية بأن تضاعف جهودها من أجل استشارة السكان الأصليين بصورة فعالة لدى اتخاذ القرارات في كل المجالات التي تؤثر في حقوقهم. |
Or, on piétine ou presque dans tous ces domaines. | UN | وإحراز تقدم في كل المجالات بطئ على أحسن تقدير إن لم يكن جامدا. |