Le mémorandum recommandait de mener des enquêtes rigoureuses afin que l’on puisse établir les faits de façon précise et crédible dans chaque cas après examen de tous ses aspects. | UN | وتنادي المذكرة بإجراء تحقيقات دقيقة جدا بحيث يمكن التحديد بشكل دقيق وموثوق فيه في كل حالة من هذه الحالات بعد النظر في جميع الجوانب. |
dans chaque cas, il a été noté que les descriptifs s'inspiraient - plus ou moins - des recommandations de l'évaluation qui avait été faite. À ce jour, l'exemple à suivre a été celui de la Turquie. | UN | وقد ثبت في كل حالة من هذه الحالات أن وثائق البرامج القطرية تؤسس على توصيات تقييمات نتائج التنمية ولكن بدرجات متفاوتة من الانتقائية. |
Les auteurs de ce rapport notent que si le nombre d'adultes illettrés semble ne plus guère augmenter dans le monde, il continue cependant à s'élever en Afrique subsaharienne, dans les États arabes, en Asie du Sud, les femmes étant dans chaque cas en très nette majorité parmi les analphabètes. | UN | ويلاحظ التقرير أنه على الرغم من أن العدد المطلق لﻷميين من الكبار ثبت فيما يبدو عالميا، فإنه لا يزال في ازدياد في أفريقيا جنوب الصحراء، والدول العربية، وجنوب آسيا، وتشكل المرأة غالبية كبيرة في كل حالة من هذه الحالات. |
c) Dans lesquelles on utilise des méthodes ou moyens de combat dont les effets ne peuvent pas être limités comme le [prescrit le présent Protocole] [prescrivent les principes et les règles applicables du droit international humanitaire]; et qui sont, en conséquence, dans chacun de ces cas, propres à frapper indistinctement des objectifs militaires et des personnes civiles ou des biens de caractère civil. | UN | (ج) الهجمات التي تستخدم طريقة قتال أو وسيلة قتال لا يمكن حصر آثارهما على النحو المنصوص عليه [في هذا البروتوكول] [في مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة]؛ وبالتالي، فهي في كل حالة من هذه الحالات هجمات تتمثل في توجيه ضربات ضد أهداف عسكرية ومدنية أو أعيان مدنية بدون تمييز. |
Le Procureur de la Cour continue d'enquêter sur les situations en Ouganda, en République démocratique du Congo et au Darfour, au Soudan; et des procédures judiciaires sont en cours dans chacune de ces situations. | UN | ويواصل مدعي عام المحكمة التحقيق في حالات في أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ودارفور في السودان؛ ويجري اتخاذ إجراءات قضائية في كل حالة من هذه الحالات. |
Si le Gouvernement d'El Salvador a déjà exprimé ses préoccupations et proposé un autre texte indiquant que la détention ne doit pas être la règle générale, cette proposition a été rejetée au motif que l'État expulsant devrait prouver dans chaque cas que la détention est nécessaire. | UN | وفي حين أن حكومة بلدها قد سبق لها أن أعربت عن شواغل في هذا الصدد وقدمت نصا بديلا يشير إلى ضرورة أن لا يكون الاحتجاز القاعدة العامة، فقد رُفِض هذا الاقتراح على أساس أن الدولة الطاردة يتعين عليها آنذاك أن تبرهن في كل حالة من هذه الحالات على أن الاحتجاز ضروري. |
dans chaque cas, ces coalitions très souples donnent un sens nouveau à l'expression < < Nous, les peuples > > : la conduite des affaires mondiales n'est pas un jeu à somme nulle puisque tous les partenaires voient leur influence augmenter. | UN | ولكن في كل حالة من هذه الحالات تعطى هذه الائتلافات الخلاقة المرنة معنى جديدا لعبارة " نحن الشعوب " ، بتبيانها أن الحكم العالمي ليس عملية لا طائل منها. فجميع الأطراف في أي شبكة من هذا القبيل تجد أن تأثيرها يزداد بمشاركتها فيها. |
dans chacune de ces situations, nous devons nous demander, en tant que communauté internationale, si nous faisons ce que nous devrions faire, à la fois à court terme - protéger des vies humaines - et à plus long terme - préserver la vie dans l'intérêt de l'humanité. | UN | في كل حالة من هذه الحالات علينا أن نسأل أنفسنا، بوصفنا مجتمعاً دولياً، سواء أكنا نعمل ما ينبغي لنا عمله، في الأجل القصير، أي حماية الأرواح البشرية، وفي الأجل الطويل، أي الحفاظ على حياة البشر. |
Comme dans le cas de la responsabilité de < < promouvoir > > les droits de l'homme, le devoir de l'entreprise d'agir ou de ne pas agir dans chacune de ces situations peut ne pas toujours être clair. | UN | وفيما يتعلق بمسؤولية " دعم " حقوق الإنسان، قد لا يكون من الواضح دائما متى يجب على مؤسسة الأعمال أن تتصرف ومتى لا يجب في كل حالة من هذه الحالات. |